Leçon 22 L’indicateur temporel TOKI et le conditionnel en -TO Nous avons étudié dans la leçon précédente la forme déterminante, un élément central dans votre apprentissage du japonais. La forme déterminante permet notamment l’élaboration de phrases plus longues et complexes ; c’est donc la voie que nous avons choisi de poursuivre avec l’étude de –とき et de -と. Le premier vous permettra d’exprimer « lorsque » en japonais tandis que le second exprimera une forme de conditionnel. Notons que cette leçon peut être considérée comme la première leçon avec une barrière linguistique et culturelle s’exprimant à travers les règles de –とき. Nous vous proposerons ainsi des explications supplémentaires sur ce dernier basées sur notre propre expérience de l’enseignement de la langue japonaise. Comme à l’accoutumée, la leçon est accompagnée d’une partie vocabulaire, compréhension et culture. En vous souhaitant un excellent apprentissage I. Structures clés 新聞を読むとき、めがねをかけます。Lorsque je lis le journal, je mets mes lunettes. リヨンに行ったとき、服を買いました。Lorsque vêtements. j’étais à Lyon, j’ai acheté des 右へ曲がると、パン屋があります。SI vous tournez à droite, il y a une boulangerie. 私は神戸公園を散歩する。Je me promène dans le parc de Kobe. I- Grammaire 新聞を読むとき、めがねをかけます。Lorsque je lis le journal, je mets mes lunettes. 1. L’indicateur temporel –とき : Le mot とき、時 、du mot « moment » est utilisé en japonais comme indicateur temporel où il correspond alors en français à « Lorsque ». Il permet d’unir deux propositions et exprime à quel moment se produit ou existe l’état ou l’action faisant l’objet de la proposition principale. Sous son utilisation basique, elle fonctionne alors sous ce schéma : - Verbe à la forme neutre + とき comme 食べるとき, lorsque je mange. - Verbe à la forme négative neutre + とき, comme お金がないとき, lorsque je n’ai pas d’argent. - Nom +の+とき comme dans 雨のとき , lorsqu’il pleut. - Adjectif en –い + とき comme dans 暑いとき, lorsqu’il fait chaud. - Adjectif en –な + な + とき comme dans 暇なとき, lorsque j’ai du temps libre. Par exemple, 子供の時、良く沖縄へ行きました。Lorsque j’étais enfant, j’allais souvent à Okinawa. リヨンに行ったとき、服を買いました。Lorsque vêtements. j’étais à Lyon, j’ai acheté des 2. Particularité sémantique de –とき : Sous une forme plus complexe, とき peut être précédé d’un verbe à la forme neutre ou passé, tout en gardant la même fonction et qui correspond alors à lorsque mais en apportant un repère spatio-temporel supplémentaire à l’interlocuteur. Ainsi si dans l’exemple ci-dessus, il est aisé de comprendre pourquoi 行く est à la forme passée, puisque 服を買いました indique une action passé. Toutefois, on retrouve de nombreux cas où l’action est passée mais le verbe précédant とき reste à la forme neutre (donc présente), on pourra donc exprimer une sémantique non négligeable en utilisant la phrase リヨンに行くとき、服を買いました. Cette particularité du とき est omise par de nombreux japonisants, même de haut niveau. Nous vous proposons donc une explication de cette nuance à travers les exemples cidessous : - 日本へ行くとき、このかばんを買った。Ici, la personne a acheté son sac avant de partir au Japon. - 日本へ行ったとき、このかばんを買った。Ici, la personne a acheté son sac lorsqu’elle était au Japon. Plus complexes mais plus imagés, nous vous proposons dans les deux exemples suivants une utilisation d’un verbe à la forme passée précédent とき mais à la forme globale au temps présent : - 家を出るとき、「いってきます」といいます。Ici, comme l’action de dire « いってきます » est antérieure à la sortie de la maison, le verbe précédant とき demeure à la forme neutre. - 家に帰ったとき、「ただいま」といいます。Ici comme on dit « ただいま » après être entré à la maison, le verbe 帰る est alors utilisé sous sa forme passée, 帰った. 右へ曲がると、パン屋があります。SI vous tournez à droite, il y a une boulangerie. 3. Le conditionnel en –と : La particule と peut exprimer divers types de conditions, toutefois sa sémantique est soumise à de nombreuses règles que nous étudierons ci-dessous. Notons dans un premier temps sa construction assez simple puisqu’elle consiste à mettre à la forme neutre ce qui précède le と. Cela nous donne : 食べると、寒いと、静かだと、フランス人だと. Il faut savoir que la particule と dite conjonctive dans le cas présent indique une condition entrainant une conséquence naturelle ou nécessaire, と indiquant les habitudes universelles ou répétitives (cf. ci dessous). Ainsi, vous ne pouvez utiliser le conditionnel en –と dans des expressions comportant un jugement tel que la volonté, l’ordre, la demande, le souhait, la permission, l’interdiction etc… Pour une meilleure compréhension, nous vous proposons les illustrations suivantes : - Le と pour une condition universelle comme dans 春が来ると花が咲きます , lorsque le printemps arrive, les fleurs fleurissent. - Le と pour une habitude ou une répétition : 魚を食べると、病気になる。Dès que je mange du poisson, je deviens malade. - Le と pour une condition consécutive. そんなに食べるとふとるよ。Si tu manges autant, tu risques de prendre du poids. - Notons qu’il existe un と correspondant à « Quand » ou « lorsque » mais celui-ci n’est présent que sous une forme narrative au passé. Nous étudierons dans les prochaines leçons d’autres formes de conditionnel avec des règles d’utilisation plus souples. 私は神戸公園を散歩する。Je me promène dans le parc de Kobe. 4. Verbe de déplacement particuliers : Bien que nous avons appris jusqu’à présent que les verbes de déplacements induisaient l’utilisation de la particule へ ou に, il existe toutefois des cas où la particule を est utilisée. A un niveau intermédiaire, il est recommandé de les mémoriser simplement, toutefois vous pourrez dores et déjà noter que la particule を s’emploie avec des verbes qui connotent « quelque chose que l’on traverse ». Ces nuances sont étudiés lorsque le japonisant a atteint un niveau courant. Notons les verbes requérant la particule を : 散歩する, se promener, 渡る, traverser et 歩く, marcher. II. Vocabulaire 1. Les signaux : Mot Lecture Traduction 営業中 えいぎょうちゅう Boutique ouverte 準備中 じゅんびちゅう En préparation 閉店 へいてん Boutique fermée 定休日 ていきゅうび Jour de fermeture 化粧室 けしょうしつ Toilettes 禁煙席 きんえんせき Place non fumeur 予約席 よやくせき Place réservée 非常口 ひじょうぐち Sortie de secours 火気厳禁 かきげんきん Inflammable 割れ物注意 われものちゅうい Fragile 工事中 こうじちゅう En travaux 手洗い てあらい Lavage à la main 低温 ていおん Repassage à basse température ドライ - Nettoyage à sec Mot Lecture Traduction クリップ - Trombone ホッチキス - Agrafeuse カッター - Cutter はさみ - Ciseaux セロテープ - Adhésif のり - Colle 鉛筆削り えんぴつけずり Taille crayon ファイル - Classeur 消しゴム けしゴム Gomme 電卓 でんたく Calculatrice 定規 じょうぎ Règle 計算する けいさんする Calculer パンチ - Perforateur はる - Coller 2. Fournitures de bureau : III. Compréhension 1. Phrases types : お金がないとき、どうしますか。Que fais-tu quand tu n’as plus d’argent ? 友達に借ります。J’en emprunte à des amis いつこの写真を撮りましたか。Quand avez vous pris cette photo ? 先月1沖縄2へ行った時、撮りました。Le mois dernier, lorsque je suis allé à Okinawa. クレールさんの仕事は何時までですか 。Vous travaillez jusqu’à quelle heure, Claire ? 六時までです。でもとても急がしい3とき、十一時ごろまで働きます。Je travaille jusqu’à 6 heures. Mais lorsque nous sommes débordés, je travaille jusqu’à 11 heures environ. 暇4な時、クレモン先生はいつも何をしますか。Professeur Clément, que faites vous habituellement dès que vous avez du temps libre ? 完全に5分からない 6 本を読んだり、「マースエフェクト2」ゲームをしたり、パオラさんと音楽を聞い 1 せんげつ, le mois dernier. 2 おきなわ, Okinawa. 3 いそがしい, être occupé. 4 ひま, avoir du temps libre. 5 かんぜんに, totalement. 6 わかる, comprendre. たりします。Je lis des livres que je ne comprends pas totalement, je joue à Mass Effect 2 et j’écoute de la musique avec Paola. 良く7旅行しますか。Vous voyagez souvent ? いいえ、学生のとき、良く旅行しましたが、今はあまりしません。Non, lorsque j’étais étudiant je voyageais souvent mais maintenant plus trop. 上野8駅はどこですか。Où est la gare d’Ueno ? この道9をまっすぐ行くと、左にあります。Si vous prenez ce chemin tout droit, elle se trouve à gauche. このボタンを押す10と、お釣り11がでます。Si vous appuyer sur ce bouton, il y a de la monnaie qui sort. 来年のことを言うと鬼12が笑う13。 « Lorsque l’on parle de l’année prochaine, les démons rigolent »(proverbe japonais). お酒14を飲むと、頭が痛くなる。Si je bois de l’alcool, j’ai mal au crâne. 7 よく, souvent. 8 うえの、le quartier d’Ueno. 9 みち、le chemin. 10 おす、pousser. 11 おつり、la monnaie. 12 おに、démon. 13 笑う 、rire. 14 さけ、alcool. ここを15まっすぐ行くと、左手に16大きな建物17が見える。Si vous allez tout droit, vous pourrez apercevoir un grand bâtiment sur votre gauche. 二十六才18のとき、結婚しました。Il s’est marié à 26 ans. 2. Texte de compréhension : Version simplifiée : わたしのうちのいきかた わたしのうちはえきからあるいてにじゅっぷんぐらいです。えきのまえに、ぎんこ うとゆうびんきょくがあります。そのあいだのみちをまっすぐいくと、しんごうが あります。 そのしんごうをみぎへまがってください。すこしいくと、とてもきれいなはしがあ ります。はしをわたると、すぐみぎににくやがあります。 そこをひだりへまがって、ごふんぐらいあるくと、おおきいこうえんがあります。 わたしのうちはそのとなりです。 くるとき、メールをおくってください。 Version normale : 私の家の行き方 15 On utilise ici le を car il y a une notion de « traverser », comme nous l’avons vu précédemment. 16 ひだりてに 、à gauche (visuellement). 17 たてもの 、immeuble. 18 さい, l’âge. Il s’agit de la forme simplifiée de 歳. 私の家は駅から歩いて二十分ぐらいです。駅の前に、銀行と郵便局があります。そ の間の道をまっすぐ行くと、信号があります。 その信号を右へ曲がってください。少し行くと、とてもきれいな橋があります。橋 を渡ると、すぐ右に肉屋があります。 そこを左へ曲がって、五分ぐらい歩くと、大きい公園があります。私の家はその隣 です。 来るとき、メールを送ってください。 Traduction : Comment venir chez moi : Ma maison est à environ vingt minutes à pieds de la gare. Devant la gare, il y a une banque et un bureau de poste. Si vous poursuivez tout droit ce chemin, il y aura un feu signalétique. Veuillez tournez à droite de ce feu. SI vous continuez un peu, vous pourrez trouver un très joli pont. Traverser le pont et se trouvera une boucherie. A partir de là tournez à gauche, puis marchez pendant 5 minutes environ et vous trouverez un grand parc. Ma maison est dans les environs. Envoyez-moi un message dès que vous êtes arrivés. IV. Culture La littérature japonaise au Moyen âge (1ère partie) Notons dans un premier temps que le Moyen âge japonais se divise en 5 périodes que nous vous présentons de suite : - La période Kamakura 鎌倉時代 qui s’étend de 1185 à 1333. - La période Nanbokuchô南北朝時代 qui s’étend de 1336 à 1392. - La période Muromachi 室町時代 qui s’étend de 1392 à 1500. - La période Sengokujidai 戦国時代 qui s’étend de 1500 à 1573. - La période Azuchimomoyama 安土桃山時代 qui s’étend de 1574 à 1603. C’est à cette époque qu’apparaissent les récits de guerre dit –épiques- , les récits des moines isolés, qui entrent dans la continuité de la « douce mélancolie des choses », 物の哀れ qui est l’une d’une caractéristique de la culture japonaise. Le Moyen âge japonais est une époque de conflits incessants. En effet, on note la formation de clans dont certains s’exemptant d’impôts gagnent en puissance. Le pouvoir impérial fera alors appel à eux pour résoudre les conflits mais ces derniers se retourneront finalement contre l’impérialité. On nomme ces guerriers dépendant soit de l’empereur soit d’autres aspirants dirigeants les « bushi » 武士. Dès 1199, l’empire est remplacé par un groupement de clan appelé Bakufu 幕府, le pouvoir shogunal. L’empire persistera d’une manière symbolique pour éviter de nouveaux conflits. Nous étudierons ici dans cette première partie deux types de récits de cette époque : La poésie et les mémoires et essais. Le roman poétique/la poésie 物語と和歌 Monogatari et Waka A cette époque, la poésie est toujours présente dans les écrits de la Cour mais elle n’est que peu diffusée en raison des évènements politiques. Cependant, le système impérial maintient son héritage culturel et son passé par la suite avec une forte intensité volontaire de création poétique. L’activité poétique la plus prestigieuse est alors le Waka 和歌à tel point que l’empereur commande une anthologie de poésie, le Shinkokinshû 新古今集 « Recueil d’hier et d’aujourd’hui » (1180-1239). Ce dernier compte près de 2000 poèmes et il ressortira un nouveau concepts de ceux-ci : la notion de Yûgen 幽玄 « beauté profonde et mystérieuse ». Nous vous proposons un extrait suivant (sans les Kanji afin que vous puissiez les lire et en ressentir la poétique): やまかぜは ふけどふかねど しらろうの よするみぎねは ひさしかりけり Que les vents des monts Qu’ils soufflent ou non Les rochers frappés Par la pureté des vagues Soient là à jamais Le récits de la pensée : Les Zuihitsu 随筆 A cette époque, les lettrés et les Dames de Cour tiennent encore des journaux intimes appelés 日記, les nikki. Toutefois, à ce moment là émerge aussi des récits de voyage que l’on appellera alors 紀行 kikô. Ceux-ci narrent les pèlerinages et les lieux visités par les auteurs. Ils ne décrivent pas les paysages ou les atmosphères mais uniquement les sentiments ressentis par celui qui s’y étaient rendus, réfléchissant alors à l’impermanence de toute chose et la mélancolie des êtres. (ndlr : dans la continuité de Heian 平安時代). Cette nouvelle forme de mélancolie est appelée 無常Mujô « L’instabilité des choses ». Elle reprend la mélancolie de l’ère Heian tout en étant influencée par le bouddhisme et les conflits internes ravageant le pays. Beaucoup d’artistes se retirent en ces temps de guerre en ermitage, comme le célèbre moine かものちょうめい , l’auteur de « Note de ma cabane de moine » 方丈記, Hôjôki. Dans cette œuvre, l’ermite évoque la misère de l’époque (les conflits, les catastrophes naturelles, etc.) et son ermitage au rythme des saisons ainsi qu’une description de sa volonté profonde et métaphysique de se détacher de toute « chose » en ce monde. L’ermite souhaiterait un Japon débarrassé de tout conflit et un retour à la poétique de l’époque Heian. Notons qu’il fait toutefois preuve d’un certain humour dans ses écrits lorsqu’il s’attarde sur des sujets moins profonds tels que les relations hommes-femmes ou les superstitions. Enfin, il marque son attachement à la doctrine bouddhiste qui est une valeur absolue à ses yeux. (Nous poursuivrons l ‘étude de la littérature du Moyen Age dans la prochaine leçon).