TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES
&
TRANSFERTS CULTURELS 1
Actes du colloque de relève
organisé à l’Université de Lausanne
le 14 mars 2008
par la Formation doctorale interdisciplinaire
F
ormation
D
octorale
I
nterdisciplinaire
édités par
Jérôme Meizoz &
Patrick Seriot
avec la collaboration
de Panayota Badinou
Université de Lausanne
2008
TABLE DES MATIERES
Jérôme MEIZOZ Avant-propos 3
Patrick SERIOT Traduire la langue ou traduire le discours : 5
à propos de Marxisme et de philosophie
du language de Voloinov
Tatiana ZARUBINA La traduction : un faux espoir pour 16
la compréhension interculturelle en philosophie ?
Ekaterina ALEXEEVA Les spécificités culturelles et conceptuelles 32
de la traductions des textes des philosophes
religieux russes en français : A. Losev
Ekaterina VELMEZOVA Traduire les désignations des parties du discours : 37
le cas de l’interjection dans les grammaires
slavonnes de la fin du XVIe au début
du XVIIe siècle
Mladen UHLIK La discussion sur les langues spéciales dans 47
la linguistique soviétique des années 1920-1930
et la réception des idées des linguistes français
dans cette polémique
Panayota BADINOU Traductions de textes antiques et recherches 56
archéologiques. Le cas du sanctuaire d’Olympie
à la lumière de différentes traductions
de Pausanias
ADRESSES DES AUTEURS 74
Jérôme MEIZOZ
Jérôme MEIZOZ
AVANT-PROPOS
De nombreux travaux récents en langues et littératures se confrontent, dans le
contexte de la mondialisation culturelle, à la problématique des « transferts
culturels », tels que la définissent par exemple M. Werner (2004), M. Espagne
(1999), mais aussi H.-J. Lüsebrink (2005). Plusieurs doctorants de l’UNIL
travaillent sur ces questions, c’est pourquoi, en partenariat avec la Section des
langues slaves de l’UNIL (Prof. P. Sériot), la Formation doctorale
interdisciplinaire a décidé d’organiser ce colloque de relève sur les « traductions
scientifiques ». A cette publication sucdera un second colloque, « Traductions
littéraires et transferts culturels », qui en constitue le second volet, le 21 novembre
2008.
Nous avons invité les jeunes chercheurs de l’UNIL (Lettres) à aborder plusieurs
questions transversales, autour de la traduction scientifique. Celles-ci touchent tous
les spécialistes de langues, linguistes et litraires, mais aussi les historiens de la
culture. Je les résume brièvement en trois interrogations :
Comment et à quelles conditions un texte de type scientifique est-il
transposé d’un champ (national, linguistique, académique) à un autre ?
Quels problèmes linguistiques, conceptuels, éditoriaux, mais aussi plus
largement communicationnels, pose la traduction des textes scientifiques ?
Qui sont les divers agents de ces transferts et en quoi leurs propriétés
spécifiques marquent-elles leurs objets ?
Cet ensemble de questions était accompagné d’une bibliographie de travail,
reprise ci-dessous. A partir d’études de cas et de notions récurrentes dans les divers
exposés, les discussions ont été très enrichissantes. La journée était également
animée par les conférences de deux « répondants » chevronnés, chargés de
commenter les exposés des jeunes chercheurs, Prof. Patrick Sériot (UNIL) et
Prof. Frédérique Matonti (Université de Paris I). Celle-ci a présenté une série de
documents et deflexions sur l’histoire sociale de l’introduction du structuralisme
en France.
Nous remercions donc tous les partenaires de ce colloque pour leur engagement
lors de cette journée.
1 / 78 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !