guident.
L’intervention sur le sous-texte n’est d’ailleurs, la plupart du temps, pas aussi volontaire. En
effet, si j’ai décrit l’utilisation systématique de la méthode du sous-texte au sein de la « Ernst
Busch », cette méthode est également spontanément utilisée par les professeurs des écoles
françaises, sans qu’ils le revendiquent pour autant. Ainsi les professeurs du Conservatoire qui, au
cours des entretiens, réfutent très souvent toute utilisation d’une quelconque méthode, ont
cependant, tout comme leurs collègues allemands, constamment recours à des traductions
personnelles des dialogues, traductions très assimilables à des propositions de sous-texte que
l’élève peut s’approprier comme motif de jeu.
Pour illustrer cette idée, je donnerai l’exemple d’une direction de Richard III de Shakespeare par
un professeur du Conservatoire. Il s’agit de la scène 2 de l’acte I. Dans cette scène fameuse,
Richard, qui a assassiné Henry VI et son fils Edouard, arrête le cortège funèbre du roi pour
séduire sa belle-fille, Lady Anne. Au cours de la répétition, le professeur commente les
dialogues, afin d’en faire comprendre le sens à la comédienne qui interprète Lady Anne. Ainsi la
réplique : « Démon infect, de par Dieu, hors d’ici, ne nous trouble pas »que Lady Anne lance à
Richard quand ce dernier ose stopper le convoi mortuaire du roi, est traduite par : « Pourri,
dégueu ! », formule plus apte à être immédiatement saisie par la comédienne. Le professeur
compare Lady Anne à un enfant qui cherche à confondre son adversaire par l’insulte, mais qui
échoue. Il commente : « C’est un ratage dans la nomination. Comment nommer l’innommable ?
Au fond, il l’infantilise. Elle est comme un enfant quant aux injures. Elle n’a pas les mots,
comme un petit garçon qui dit : "méchant !" ». Ici aussi, cette formule (« méchant ! ») peut être
saisie comme élément de sous-texte par l’élève. Plus loin dans la scène, Richard se prétend
innocent des crimes qu’il a commis : « Accorde-moi, divine perfection de femme, de me
disculper par le menu de ces prétendus crimes ». La réponse de Lady Anne dans le texte original
est : « Accorde-moi, difforme infection d’homme, d’inculper par le menu ta maudite personne de
ces crimes avérés ». Le professeur traduit l’étonnement de Lady Anne : « De ces "prétendus
crimes"? De ces crimes connus ! Comment ça on suppose ? On suppose rien du tout ! Connus,
nom de Dieu ! » et ajoute un commentaire qui, lui aussi, peut être assimilé comme sous-texte par
l’actrice qui interprète Lady Anne : « Encore une évidence qu’il remet en cause ! ». Puis
interprétant la stupeur de Lady Anne devant le ton qu’adopte Richard, il transpose encore une
autre formule sur celle du texte original : « On était venu jouer une scène, il en joue une autre ! Il