LycÉe qualifiant ezzaitoune-elaioun sidi mellouk*2015-2016

advertisement
EXERCICES D’APPLICATION- TRADUCTION– PREMIÈRES SCIENTIFIQUES.
2016-2015* ‫الثانوية التأهيلية الزيتون – العيون سيدي ملوك‬
SÉQUENCE 2
ACTIVITÉ 1 p. 38
ACTIVITÉ 3 p. 43
Activité 4 p.46
La phrase simple.
p.4
Les temps verbaux simples
Les temps verbaux composés (dans les phrases complexes)
p.5
1
p.6
2
ACTIVITÉ 1 ; p. 38
LA PHRASE SIMPLE
‫العربية‬
FRANÇAIS
Le numéro atomique de l’élément carbone est
Z=6.Celà signifie que l’atome de carbone est formé
d’un noyau qui contient six protons.
1°) La traduction de la phrase soulignée sera
nominale ou verbale. Justifier.(1+1 pts.)
2°) Traduire tout l’énoncé (3pts.)
Le rôle ‫دور‬essentiel des globules ‫كريات‬rouges est le
transport ‫نقل‬d'oxygène des surfaces ‫السطوح‬
respiratoires ‫تنفسي‬vers les tissus‫أنسجة‬. On trouve ces
cellules ‫خاليا‬chez ‫عند‬quelques invertébrés ‫ الفقريات‬et
chez tous les vertébrés‫الفقريات‬.
:‫أجوبة‬
1°) Nominale ‫اسمية أو اسمية محولة‬ou nominale
transformée ‫اسمية محولة‬. Car elle est construite sur le
verbe être.
‫ وهذا يعني أن ذرة الكربون‬.6 ‫) العدد الذري لعنصر الكربون هو‬°2
.‫ بروتونات‬6 ‫تتكون من نواة تحتوي على‬
:‫أجوبة‬
1°) Nominale ou nominale transformée. Car elle est
construite sur le verbe être.
)°2
1°) La phrase soulignée se traduit en arabe par ‫جملة‬
‫اسمية‬ou ‫ ? جملة فعلية‬Justifier
(1pt.)
2°) Traduire tout l’énoncé en arabe. (3pts.)
‫الدور األساسي للكريات الحمراء هو نقل األكسجين من‬
‫ نجد هذه الخاليا عند بعض‬.‫السطوح التنفسية إلى األنسجة‬
.‫الالفقريات وعند كل الفقريات‬
Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1se2
groupe1.
Une part ‫نصيب‬croissante ‫متزايد‬des terres tend à ‫مال‬
‫ إلى‬être utilisée pour produire des biocarburants
‫المحروقات البيولوجية‬. Il en résulte ‫ينجم عن ذلك‬une
hausse‫ ارتفاع‬des prix de certains aliments de
base‫األساسية‬. Le cours‫ ثمن‬du mais, utilisé pour produire
l’éthanol, atteindrait prochainement des niveaux
importants.
1°) Quel est l’équivalent du conditionnel présent en
arabe ?
:‫أجوبة‬
1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il a une
valeur d’incertitude, équivaut‫ المضارع‬+‫قد‬
)°2
‫يميل نصيب متزايد من األراضي إلى االستعمال من أجل‬
‫ مما ينجم عنه ارتفاع في‬.‫إنتاج المحروقات البيولوجية‬
،‫ فقد يبلغ قريبا سعر الذرة‬.‫أسعار بعض األغذية األساسية‬
.‫ مستويات مهمة‬،‫المستعملة إلنتاج اإليتانول‬
(1pt.)
2°) Traduire en arabe l’intégralité de l’énoncé.
(4pts.)
Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE3
Groupe2.
Se développant lentement ‫ببطء‬jusqu’à la Seconde
Guerre mondiale, puis plus rapidement ‫بسرعة‬dans les
années cinquante, la chimie théorique ‫الكيمياء العضوية‬
a connu ‫ عرفت‬un essor ‫ إقالع‬important depuis 1960
grâce au progrès des ordinateurs‫الحواسيب‬.
1°) Quel l’équivalent en arabe du conditionnel
présent (d’incertitude) ?
(1pt.)
2°) Traduire l’énoncé.
(3pts.)
Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE4
Groupe2.
:‫أجوبة‬
1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il une valeur
d’incertitude, équivaut‫ المضارع‬+‫قد‬
)°2
‫ ثم بسرعة‬،‫متطورةً ببطء إلى غاية الحرب العالمية الثانية‬
‫ عرفت الكيمياء العضوية إقالعا مهما منذ‬،‫في الخمسينيات‬
.‫ بفضل تقدم الحواسيب‬0691
3
‫العربية‬
FRANÇAIS
Réponse :
1°) Phrase construite sur le verbe être.
2°) Le métabolisme énergétique utilise l’oxygène
comme comburant et les substances organiques
comme combustible (en) donnant ainsi un résidu de
dioxyde de carbone et d’eau.
métabolisme ‫االستقالب‬
utiliser ‫يَستخ ِد ُم‬
ُ
َ‫األكسجين‬
‫ و المواد‬comburant ‫حرق‬
énergétique ‫الطافي‬
ِ ‫ك ُم‬
carburant ou combustible ‫العضوية كمحروق‬substances
.‫ من ثنائي أكسيد الكربون و الماء‬résidu ‫ معطيا بذلك حثالة‬،
1°) Comment traduit-t-on en français ‫? جملة اسمية‬
(1pt.)
2°) Traduire tout l’énoncé en français.
(3pts.)
Rappel de quelques règles mises en jeu :
La phrase simple
‫ مبتدأ وخبر أو جملة اسمية محولة بالناسخ الفعلي‬:‫جملة اسمية‬
,"‫اسمها وخبرها) أو الناسخ الحرفي "إن‬+("‫"كان‬
Phrases simples dont le verbe principal est le verbe
« être »
‫جملة فعلية‬
Phrases simples dont le verbe principal est différent
du verbe « être »
Les temps verbaux simples
‫الصيغة المصدرية‬
‫اسم الفاعل‬
‫ المضارع‬+‫قد‬
‫المضارع‬
‫الماضي‬
‫ المضارع‬+ ‫كان‬
‫ المضارع‬+‫سوف‬
‫ المضارع‬+ ‫لم‬
‫ المضارع‬+ ‫ال‬
‫ المضارع‬+ ‫لن‬
L’infinitif
Le participe présent
Le conditionnel présent (à valeur d’incertitude)
Le présent
Le passé simple
L’imparfait
Futur simple
Passé négatif
‫الماضي المنفي‬
Présent négatif
‫الحاضر المنفي‬
Futur négatif
‫المستقبل المنفي‬
:‫مواصفات الترجمة المقبولة في النص المحصل عليه‬
،)‫مفهوما (سليما لغويا‬-‫ اليقيني‬،‫المستقبل‬-‫الحاضر‬-‫ الماضي‬،‫ السبب و النتيجة‬،‫ التعبير عن الشرط‬:‫مطابقا دالليا للنص األصلي‬!!! ‫بل وترجمة األخطاء كما هي إن ُو ِجدَت‬.....‫ الجملة الفعلية و االسمية‬،....‫المشكوك فيه والمستحيل‬
‫) حتى ال‬.....‫ وضع عالمات التنقيط المالئمة‬،‫سجما (الحرص على ترجمة الروابط المنطقية‬
َ ‫ ُمتَّسقا و ُمن‬‫نحصل على كلمات أو جمل متناثرة‬
4
Activité 3 p.43
Les temps verbaux simples
Exercice 1 p.45 :
4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à
partir du sulfate de fer.
Exercice é p.45 :
-L’expérience montre que du gaz hydrogène se
dégage au cours de la réaction de l’acide
chlorhydrique sur le zinc.
-L’expérience a montré que du gaz hydrogène se
dégageait au cours de la réaction de l’acide
chlorhydrique sur le zinc.
Réponse :
-La photosynthèse ne se fait qu’en présence de la
lumière, de l’eau et du dioxyde de carbone.
-Le trou d’ozone ne cessera pas de s’élargir si des
mesures pratiques limitant l’effet de serre ne sont
pas prises.
-Aucune maison n’a été épargnée par les
conséquences du séisme destructeur qui a frappé la
ville.
:‫أجوبة‬
‫كان جابر بن حيان يُ َح ِض ُر حمض الكبريتيك انطالقا‬
.‫من كبريتات الحديد‬
:‫أجوبة‬
‫تبين التجربة أن غاز الهيدروجين ينطلق أثناء تفاعل‬
.‫حمض الكلوريدريك مع الزنك‬
‫لقد بينت التجربة أن غاز الهيدروجين كان ينطلق‬.‫خالل تفاعل حمض الكلوريدريك مع الزنك‬
Exercice 3 p.45 :
‫ال يتم التركيب الضوئي إال بوجود الضوء والماء‬.‫وثنائي أوكسيد الكربون‬
‫لن يتوقف ثقب األوزون عن التوسع ما لم تتخذ‬.‫إجراءات عملية تحد من االحتباس الحراري‬
‫لم يسلم أي منزل من اآلثار السلبية للزلزال المدمر‬.‫الذي ضرب المدينة‬
:‫أجوبة‬
Imparfait↔‫ المضارع‬+ ‫كان‬-1
-2
‫يعرف مسألة حل معادلة من الدرجة‬Cardan ‫كان‬
‫الذي كان يصرح‬Pacioli ‫ كان إذن متفقا مع‬.‫الثالثة‬
‫أن الحل الجبري للمعادالت من الدرجة الثالثة كان‬
.‫مستحيال‬
Exercice :
Cardan connaissait le problème de la
résolution de l’équation du 3e degré. Il était donc
d’accord avec Pacioli qui déclarait que la
résolution algébrique des équations du 3e degré
était impossible.
1°) Comment traduit-on l’imparfait en arabe ?
2°) Traduire l’énoncé en arabe.
Exercice :
La méthode axiomatique‫ الطريقة الموضوعاتية‬est un
mode‫ طريقة‬d’exposition‫ عرض‬des sciences
exactes‫ مضبوطة‬fondée sur des propositions
‫عبارات‬admises‫ مقبولة‬sans démonstration‫ برهان‬et
nettement formulées‫ صيغت بوضوح‬et des
raisonnements rigoureux‫استدالالت دقيقة‬.
1°) En arabe, le passage souligné se traduit par ‫جملة‬
‫اسمية‬ou ‫ ?جملة فعلية‬Justifier.
2°) Traduire tout l’énoncé.
:‫أجوبة‬
‫ ألنها مبنية أساسا‬.‫جملة اسمية أو اسمية محولة‬-1
."être"‫على الفعل‬
‫ الطريقة الموضوعاتية هي طريقة عرض العلوم‬-2
‫المضبوطة وهي ترتكز على عبارات صيغت‬
.)‫بوضوح وعلى استدالالت دقيقة (أو صارمة‬
:‫أجوبة‬
)°1
Exercice :
Archimède ‫أرخميدس‬avait mis au point‫كان قد أعد‬des
machines de guerre semblables à des catapultes
pour défendre sa ville des assauts romains. La
légende lui attribuera aussi la construction de
miroirs gigantesques
1°) Arabiser l’énoncé.
‫كان أرخميدس قد أعد آالت حرب شبيهة بالمنجنيقات للدفاع‬
‫ وسوف تنسب‬.‫عن مدينته ضد الهجومات الرومانية‬
.‫األسطورة إليه أيضا إنشاء مرايا عمالقة‬
5
A.4 p.46
Les temps verbaux composés.
‫العربية‬
Français
:‫تعريب‬
Exercice :
Pendant longtemps on avait cru qu’il y avait ‫كانت‬
‫هناك‬une relation‫ عالقة‬simple entre l’ensemble des
gènes‫ المورثات‬contenus dans les chromosomes
‫صبغيات‬et l’aspect externe ‫مظهر خارجي‬d’un être vivant
‫كائن حي‬.
1°) Ré exprimer en arabe cet énoncé.
Réponse :
La théorie de la conduction électrique était fondée,
depuis le début du siècle, sur l’idée dont la teneur est
que ce sont les particules chargées ou les porteurs de
charge qui transportent le courant électrique.
)°1
‫كان يُعتقَد أثناء مدة طويلة أنه كانت هناك عالقة بسيطة بين‬
َ َ ‫مجموعة المورثات ال ُمت‬
‫ض َّمنة في الصبغيات والمظهر‬
.‫الخارجي لكائن حي‬
:‫تمرين‬
‫ الكهربائي‬conduction‫التوصيل‬théorie ‫لقد كانت نظرية‬
‫ على‬،siècle‫بداية القرن‬depuis ‫ منذ‬،fondée‫مرتكزة‬
particules‫ أن الدقائق‬teneur‫التي مفادها‬idée ‫الفكرة‬
‫ هي‬porteurs de charges‫المشحونة أو حملة الشحنة‬
.‫ الكهربائي‬courant‫التيار‬transporter ‫التي تنقل‬
:‫تعريب‬
،"‫ المسماة "قديمة‬،‫لقد استعانت كل أنواع الطب‬
‫ضد األمراض التي كانت أسبابها المادية غير قابلة‬
‫المرض‬
‫ كان‬.)‫للتمييز بالسحر والدعاء (أو الصالة‬
ُ
‫يعتبر جزاء فوق طبيعي يُعاقَب به الفردُ من طرف‬
.‫قدرة (أو سلطة) شيطانية أو ربانية‬
Version :
Contre les affections ‫األمراض‬dont les causes
matérielles étaient indiscernables‫غير قابلة للتمييز‬,
toutes les médecines dites « archaïques » ‫قديم‬ont fait
appel‫ استعان ب‬à la magie, à la prière et à la
divination‫كهانة‬. La maladie était considérée comme
une sanction ‫جزاء‬surnaturelle‫ فوقطبيعي‬infligée à
l'individu par une puissance démoniaque‫ شيطاني‬ou
divine‫رباني‬,
:‫تعريب‬
‫لقد تم التعرف على وجود متعضي مجهري في دم‬
‫الحيوانات المصابة بعصية الجمرة الخبيثة حوالي‬
‫ لكن دور هذه األخيرة لم يكن مثبتا‬.1661 ‫سنة‬
.‫ كان قد زرعه‬R.Koch‫رغم أن‬
Version :
L’existence d’un micro-organisme‫ متعضي مجهري‬dans
le sang des animaux atteint de bacille‫ عصية‬de
charbon ‫الجمرة الخبيثة‬avait été reconnue vers
1860.Mais le rôle de celui-ci dans la maladie n’était
pas établi ‫أثبت‬bien qu’il ‫رغم‬ait été cultivé ‫زرع‬par
R.Koch.
:‫تعجيم‬
.‫كان الحريق قد شب لتوه لما وصل رجال اإلطفاء‬
Thème :
L’incendie venait d’éclater lorsque les pompiers
arrivèrent.
Thème :
Quand les aides alimentaires arrivèrent
(arrivaient) plusieurs gens étaient morts de
famine.
:‫تعجيم‬
‫حين وصلت (كانت تصل) المساعدات الغذائية إلى‬
‫دول الساحل اإلفريقي كان العديد من الناس قد هلكوا‬
.‫جوعا‬
6
7
8
9
10
11
Téléchargement