Lycée Ezzaitoune- El aioun sidi Mellouk*2014-2015 Résumés des cours de traduction, Premières sciences expérimentales & sciences mathématiques. Unité I : Terminologies comparées المصطلحيات المقارنة Syntaxes comparées التراكيب المقارنة Rhétoriques comparées البالغات المقارنة 1 2 SÉQUENCE I : 2-Composition savante طرق التوليد المعجمي Procédés de formation lexicale: 1-Dérivation affixale;A.4 p.20 3- Emprunt 4-Siglaison 5- Mot-valise ou téléscopage Phraséologies, figements et idiotismes A.8 p.31 3 Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : االشتقاق المعجمي Plan d’exposition : 1- Exemples ; 2-Définitions ; 3-Exercices. I-Exploitation du contenu du texte : Idée générale : Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin. Idées essentielles : 1-Révolution de Pasteur : démolition هدمde la théorie de la génération spontanée ; 2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme إوالية. II-Exploitation linguistique : Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire : nom, verbe, adjectif, adverbe…): 1-Exemples : Nom Chimiste, chimie Verbe ø ø fermentations Adverbe Adjectif rigoureux ø irréfutable reprend découvre ø ø bénéfiques La racine الجذرen rouge, le préfixe السابقةen bleu, le suffixe الالحقةen vert. 4 2-Définitions : La dérivation affixale : est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine. La racine : est un élément de base, irréductible et commun à tous les représentants d’une même famille de mots. Le préfixe : est une particule أداةnon autonome غير مستقلةqui s’ajoute à l’initiale d’une racine ou d’un mot (avant la première racine d’un mot) pour former un nouveau mot (néologisme). Le suffixe : est un élément placé après la dernière racine d’un mot. Remarques : Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un mot ou d’une racine. 3- Exercices : 3- Exercices : Exercice 1 p.22 : Exercice 1 p.22 : Mots simples Mots dérivés Justifications : Ce sont des mots simples car :………………………………………………………………………………………. Ce sont des mots dérivés car :………………………………………………………………………………………. 5 Activité 5 p.23 La composition savante التركيب العا ِلم Plan d’exposition : 1- Exemple ; 2-Définitions ; 3-Exercices. I-Exploitation du contenu du texte : استغالل مضمون النص Idée générale du texte 1 p.23 : Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope. Idée générale du texte 2 p.23 : Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette technologie : le numérique. II-Exploitation linguistique : 1-Exemples : Mots composés savants الكلمات المركبة العالمة télévisuel magnétoscope télévision cinématographique multimédia Micro-ordinateur téléachat audiovisuel téléchargement météorologie multirediffusés technologie Lien internet vers Racines(en vert et en bleu) et significations الجذور ومعانيها Télé- : ;بُعد Magnéto-; scope : regarder Affixes ... الالحقة،السابقة -el -ique Multi- :…..;-média :…… -eur -el -ment -re- (infixe) cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) : cliquer+ ctrl ICI Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer (gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun de ces mots. 6 2-Définition : La composition savante est l’amalgame) مزج، خلط، (دمجd’au moins deux radicaux (c.-à.d. deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou plusieurs. 3- Ré expression des mots composés savants : Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs. 4- Exercices : Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des phrases les contenant) : TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE. Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf (nécessitant l’installation d’Acrobat reader sur votre système) juste en bas de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à partir d’une liste de racines) Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.) 7 Actvité5bis : Mot-valise (ou mot téléscopé) الكلمة المنحوتة 1°) Définition : Un mot- valise est un néologisme (néo- : nouveau) formé par la fusion de deux mots ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse tronqué voire méconnaissable. Exemples : Informatique Information automatique ; Mécatronique Mécanique, électronique, informatique. 2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant : Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation (abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent, immédiatement identifiables. Exemples en arabe : Transport aérien : ) جوي+ ;جوقلة (نقلsurfing : )الركمجة (ركوب الموج 3°) Ré expression des mots valises : Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des mots valises dans la langue cible. Les mots valises, en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes ou plus. 8 Activité6 p.26 Emprunt lexical et étymologie االقتراض وعلم أصول الكلمات I-Exploitation du contenu : Texte page 26 : Idée générale : L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques. Idées essentielles : -Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des sciences de l’observation (Math. ; astronomie) -Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des reflets) -Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les sciences appliquées(chimie, medecine…) II-Exploitation linguistique : Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ? Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à adopter des mots venant d’une autre langue ? 1°) Définitions : l’emprunt lexical ou du calque phonétique : Procédé de formation lexicale طريقة توليد معجميconsistant, pour une langue, à introduire إدراجdans son lexique un terme مصطلحou un mot venant d’une autre langue. Etymologie : Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot 9 2°) Conditions d’emprunt : Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subi des adaptations تكييفاتphonologiques ( صوتيةde prononciation), morphologiques (صرفيةde forme) et/ou sémantiques ( دالليةde sens). 3°) Exercice1 p.26 : En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots sont d’origine arabe (Réponses attendues : al-) Mot emprunté Origine arabe possible alkermès (de l'arabe القرمزal-qirmiz : cochenille, (en persan : )قرمز qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès) : nom d'une liqueur à base de plantes nacre La nacre est le revêtement intérieur de certaines coquilles de mollusque, biosynthétisée par le manteau et composée de cristaux d'aragonite et de conchyoline Le récif, mot venant du portugais arracefe, arrecife puis recife (« récif ») luimême tirant ses racines de l'arabe الرصيفar-raṣīf (« chaussée, digue » Le talc est une espèce minérale composée de silicate de magnésium doublement hydroxylé de formule Mg3Si4O10(OH)2, pouvant contenir des traces de… (fr.wikipedia.org/wiki/Talc) Récif (corallien) talc 10 simoum Ce nom vient de l'arabe semoum « vent brûlant, pestilentiel », de semm, « empoisonner ». zouave Le terme zouave vient du berbère zwawa ou zouaoua (au singulier : zouaoui ), nom d'une tribu kabyle5,Note 1 . zenith En astronomie, le zénith est le point de la sphère céleste situé directement au-dessus d'un observateur. alidade Une alidade (de l'arabe alidhâdah, « réglette »), est une réglette mobile en rotation autour de l'axe vertical ou horizontal d'un instrument permettant la mesure d'angle, Azimuth Depuis 1751, de azimuth (1544, « cercle vertical mené par un point qu’on considère »), de l’espagnol acimut (fin XIIIe siècle), venant de l’arabe سمت, (as)simt (« le chemin ») → voir zénith. Le simoun est un vent chaud, sec et violent qui souffle sur les côtes orientales de la mer Méditerranée : au Sahara, en Palestine, en Syrie et dans le désert d'Arabie. 11 Activité7 p.29 Siglaison et abréviation syllabique الحرفلة (أو االختصار الحرفي) واالختصار المقطعي Plan de déroulement : 1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.29 2°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ; 3°) Types d’abréviations syllabiques : 4°) Exercices : 1°) Exemples : Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour les éléments chimiques) Locutions ou syntagmes Syndrome d’immunodéficience acquise Sigles ou acronymes Sida (acronyme = sigle qui se prononce comme un seul mot) Plus petit multiple commun PPMC PGDC ADN Plus grand diviseur commun Acide désoxyribonucléique Abréviations syllabiques simples : Mots Mathématiques Télévision Laboratoire Photographie Dermatologie toujours beaucoup Philosophie Argon Somme Abréviations Maths. Télé. Labo. Photo. Dermato. Tjrs. Bcp. Philo. Ou Φ (lettre grecque) Ar (élément chimique) Σ (sigma : lettre grecque) 12 2°) Définitions : Siglaison ou abréviation lettrique : Du latin juridique sigla « signes abréviatifs » A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens. B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une unité de dénomination fréquemment employée. DÉR. Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes formant une unité lexicale fréquemment employée. Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison Abréviation syllabique : B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants (techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune 3°) Types d’abréviations syllabiques : Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot) -Sans « O» : Maths. ; Prof. -Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi) Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus) -Abréviation composée partielle : Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ; -Abréviation syllabique totale : Exp. : modem (modulateur démodulateur) ; -Abréviation mixte : Abr. mixte = abr. lettrique+ abr.syllabique Exp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ; Abréviation chiffrée : contient au moins un chiffre Ex. : Vitamine B12. Remarque : Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de notes ( أخذ النقط أو رؤوس أقالمéconomie de langage) mais ont l’inconvénient d’être imprécises : une seule abréviation peut servir à plusieurs mots ou groupes de mots. 13 4°) Exercices : Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (Donc sigler ces locutions). Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire 14 Activité 8 p.31 Traduire des phraséologies, des figements ou des expressions idiomatiques. (Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres) 1°) Définition(s) de phraséologie :عبارة جاهزة Selon Petit Robert (dictionnaire français-français) « Groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté » Selon Littré(dictionnaire français-français) : nf (fra-zé-o-lo-jie) 1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très importante de la grammaire (peu usité en ce sens). 2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47] 3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie. Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) : La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs significations lorsqu’elles sont utilisées séparément. 2°) Définition de « expression idiomatique » : عبارة اصطالحية Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue. Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33 http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7ais http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou idiome possède ses propres idiotismes). 15 3°) Figements ) (المسكوكاتou expressions figées :العبارات المسكوكة ( أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضعles collocations)المتالزمات اللفظية ويستفاد منها في الترجمة والتحليل النحوي. الوطن العربية، باب المنزل، يوم الثالثاء، مثل صالة الجمعة،عديدة . وفي مجاالت أخرى من معالجة اللغة،واستخراج المصطلحات Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir par ailleurs une existence autonome. Référence : http://semen.revues.org/2106 4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements : Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….) 5°) Exercice 3 p.33 : Expressions 1-Être dans le collimateur 2-Un casse-tête Significations Traductions en arabe Être étroitement surveillé Un problème épineux/difficile 3-couper les cheveux Se donner beaucoup en quatre de mal inutilement 4-Avoir/connaître le Le dernier mot, le mot fin mot de l’histoire qui donne la clef du reste 5-Brûler la chandelle User son corps et son par les deux bouts argent par un mode de vie frénétique 7-Vouloir le beurre et Tout vouloir sans l’argent du beurre contrepartie ; vouloir gagner sur tous les plans Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/; http://www.mon-expression.info/ 16 SÉQUENCE II : Syntaxes comparées 1-La phrase simple 2-Les temps verbaux simples 3- Les temps verbaux composés 4-Les modes verbaux 5-La voix passive et les tournures impersonnelles Evaluation+Correction 6-Analyse syntaxique : La phrase complexe, conjonctions et connecteurs logiques 17 Activité 1 p.38 La phrase simple Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple. 1°) Définition : Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs). 2°) Phrases simples construites autour du verbe être : Phrases extraites des documents A et B p.38 Langue source : français Les alcalins sont les éléments de la première colonne du tableau périodique. Contrairement aux plantes chlorophylliennes, les animaux, les champignons et la majorité des bactéries sont des organismes hétérotrophes. Langue cible : Arabe القالئياتُ هي عناصر العمود األول من جدول الترتيب الدوري )اللغة الهدف(اللغة الفرنسية Le calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer les quantités de chaleur. La fluorescence au niveau des cellules des plantes chlorophylliennes est très faible. La courbe représentative d’une fonction polynomiale du second degré est une parabole. )اللغة المنبع(اللغة العربية ُّ جهاز يستعمل لقياس كميات الحرارة المسعر ُ (تعد أو،على خالف النباتات اليخضورية تعتبر) الحيواناتُ والفطريات ومعظم .البكتيريات متعضيات غيرية التغذية التفلور على مستوى خاليا النباتات يكون ُ .اليخضورية ضعيفا جدا إن المنحنى التمثيلي لدالة حدودية من الدرجة .الثانية شلجم Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement traduisibles en arabe par des phrases nominales) خبر+ (مبتدأou par des phrases nominales transformées(جمل اسمية محولة بالناسخ الفعلي "كان" أو الناسخ الحرفي )""إن 18 3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que « être » : Langue source (Français) Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc. Le noyau d’un atome est constitué de neutrons et de protons. Langue cible (Arabe) ينزلق حامل ذاتي دون احتكاك فوق .نضد تتكون نواة الذرة من نترونات .وبروتونات Figure : Autoporteur sur un banc +papier millimétré. Représentation d’un atome اللغة الفرنسية:اللغة الهدف اللغة العربية:اللغة المنبع التقلص العضلي ظواهر فيزيائية تصاحب Des phénomènes physicoَ .وكيميائية chimiques accompagnent la contraction musculaire. Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est généralement traduisible en arabe par جملة فعلية. 4°) Exercice 1 p.39 : Langue source (L.S.) :Français Langue cible (L.C.) : Arabe 1D’après une analyse des températures , 2005 كانت سنة،حسب تحليل درجات الحرارة l’année 2005 a été la plus chaude depuis .األكثر سخونة منذ ما يزيد عن قرن plus d’un siècle. 2Dans le domaine des mathématiques , les است ُعملت الخوارزميات منذ،في مجال الرياضيات algorithmes furent utilisés dès l’antiquité .القدم لمعالجة مسائل علم الحساب والهندسة pour traiter des problèmes d’Arithmétique et de géométrie. 3Un moteur puissant consomme une .يستهلك محرك قوي كمية كبيرة من الوقود grande quantité de gasoil. 19 Langue source (L.S.) :Français 4Dans une centrale thermique, la turbine transforme l’énergie thermique en énergie cinétique. Langue cible (L.C.) : Arabe ت ُحول العنفةُ الطاقة الحرارية،في محطة حرارية .إلى طاقة حركية Centrale électrique thermique : Algorithme d’une équation du second degré : 20 Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples Objectifs : identification, traduction. 1°) Exemples :(extraits du texte p.43) Verbes Mode temps affirment produisant pensait provoquera libéreraient Indicatif Participe Indicatif Indicatif Conditionnel présent présent Imparfait Futur simple Présent (d’incertitude) Équivalent en arabe المضارع اسم الفاعل المضارع+كان المضارع+سوف المضارع+قد 2°) Position du problème : (situation problème) Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes. Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français) posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux : الماضي و المضارع. 3°) Solution : On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant الماضي و المضارع aux éléments: كان-لقد-قد-ال-سوف-س.(Voir tableau récapitulatif) 4°) Traduction des temps verbaux négatifs :األزمنة الفعلية المنفية Dans une phrase négative, en arabe, le passé, le présent et le futur peuvent être exprimés par المضارعprécédé respectivement par les trois particules : لن، لم، ال.Autrement dit : Temps verbal simple négatif en français Passé négatif Présent négatif Futur négatif Correspondant en arabe المضارع+لم المضارع+ال المضارع+لن 21 5°) Traduction des temps verbaux simples : Temps verbal simple en français Équivalent en arabe ) الماضي+(قد Passé simple المضارع+ كان Imparfait المضارع Présent de l’indicatif المضارع+س Futur proche المضارع+ سوف Futur simple المضارع+ قد Conditionnel présent (si valeur d’incertitude) 6°) Exercice 1 p.45 : Langue de départ (F.) 2-Le « mélange E-10 » est un carburant moins polluant pour l’environnement formé de 10p. de d’éthanol et de 90p.c d’essence. 3-Selon le calendrier fixé par le Protocole de Montréal, le bromure de méthyle, pesticide néfaste pour l’ozone atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005. 4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer. Langue d’arrivée (A.) " وقودٌ أقل تلويثا للبيئة وE-10 "الخلي ُط-2 90 بالمائة من اإليثانول و10 هو يتكون من .بالمائة من البنزين حسب الرزنامة التي حددتها اتفاقية-3 وهو، قد يختفي برومور الميثيل،مونلاير ،مبيد حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي .2005 صنَّعة سنة َ تماما من البلدان ال ُم كان جابر بن حيان يُعد حمض الكبريتيك-4 .انطالقا من كبريتات الحديد Note de saisie des notes (07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir : 04-et 11/11/2014) Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014. Évaluations 01/12/2014-04/12/2014 Voir évaluations 22 Activité 4 p.43 Les temps verbaux composés Mise en situation : *Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les temps composés. 1°) Exemples : Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation vous calculerez les deux racines. Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote africaine plusieurs gens avaient péri. Lexique : Terminer :;أنهىcalcul :;حسابdiscriminant :;مميزةéquation :معادلة. : ترجمة . عندما ستكونون قد أنهيتم حساب مميزة المعادلة سوف تحسبون الجذرين لما وصلت المساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي كان قد هلك الكثير من.الناس 2°) Antériorité/postériorité immédiate : Exemple en Français Traduction en arabe ما إن كان قد شب حريق حتى تسيب جهاز Aussitôt qu’un incendie eut .اإلنذار تلقائيا éclaté, un système d’alarme se déclencha automatiquement. اإلقليم بمجرد ما كان قد ضرب الزلزا ُل Dès lors que le séisme eut َ وصلت فرق اإلنقاذ،بعنف violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent. 3°) Généralisation : Temps verbal composé et mode Futur antérieur de l’indicatif Plus que parfait Passé antérieur Passé composé Équivalent en arabe الماضي+ سيكون قد الماضي+ كان قد الماضي+ كان قد الماضي+((ل)قد 23 4°) Exercices : Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47) مميزة المعادلة من الدرجة الثانية ستحسبون جذري هذهΔ ) عندما ستكونون قد انتهيتم من حساب°1 .المعادلة ) بمجرد أن كان الحريق قد شب حريق (اندالع الحريق) انطلق نظام إنذاري تلقائيا (تسيب جهاز اإلنذار°2 .)تلقائيا ) حين كان قد ضرب الزلزال بقوة إقليم الحسيمة هرعت فرق اإلنقاذ إلى عين المكان إلغاثة المواطنين°3 .المنكوبين Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47) Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe: Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe ... (كنت قد أخذت ) ِمرْ كنا من التراب ... ( )من التراب1( )ليرة200 كنت قد وضعت فيه ... (كنت قد زرعت فيه )فسيلة من الصفصاف ...كانت قد أصبحت ... ( )ليرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور169 كانت قد تكونت *La livre ( ) الليرةest une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec l'unité de monnaie. Remarque : Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-queparfait : Comparez "On avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été humidifié" (imparfait de la voix passive). -J'avais pris (un pot de terre cuite) -J'y avais placé (200 livres de terre) -j'y avais planté (une bouture de saule) -elle était devenue (169 livres de bois, écorce et racines) -avaient été produites ... (كنت قد أخذت ) ِمرْ كنا من التراب )من التراب1( )ليرة200 كنت قد وضعت فيه...( ... (كنت قد زرعت فيه )فسيلة من الصفصاف...كانت قد أصبحت ليرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور169) ( كانت قد تكونت- 24 A .6 p.51. La voix passive, les verbes pronominaux, les tournures impersonnelles et le pronom indéfini « On ». I) La voix passive ou le passif : مصدر+ المبني للمجهول أو تم )الفعل(المترجم Langue de départ (L.D.) Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux. Langue d’arrivée (L.A.) )لقد لوحظت (تمت مالحظة أول حاالت الزهري من طرف Complément d’agent .أطباء غربيين الحظ أطباء غربيون أول:أو .حاالت الزهري Le complément d’agent (en vert souligné) est le sujet réel .Lorsqu’il est cité il nous donne la possibilité de ré exprimer la phrase à la voix active avant de la traduire. II) Les verbes pronominaux األفعال الضميرية تفاعل،تفعَّل، انفعل:األوزان Langue de départ (L.D.) Un incident s’est en effet déclenché cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne. Langue d’arrivée (L.A.) لقد تسيب فعال وباء في تلك السنة ُمنتشرا بعد ذلك في .إسبانيا III) Les tournures impersonnelles : البنيات المبهمة اسم معرف+من On peut en distinguer deux catégories : Les tournures impersonnelles « régulières » (obéissent à une règle en se traduisant de la même manière) : Il est évident que : ; من البديهي أنil est probable que :من المحتمل أن Tournure impersonnelle اسم ُمعَ َّرف+ من Les autres tournures impersonnelles (traduisibles cas par cas) : Il y a : ; هناك أو يوجدil faut que : ; يلزم أنil s’agit de :يتعلق األمر ب 25 IV) Le pronom indéfini « On » (est un gallicisme : spécifique à la )culture Française نون الجماعة أو المبني للمجهول On le traduit généralement en arabe par نون الجماعة أو المبني للمجهول Le pronom indéfini « On » V) Exercice 1 p.52 : -1تتكون الذرة من نواة تحوم حولها اإللكترونات. ض الطاقة المبددة بواسطة مولد ذي -2في دارة كهربائية ذات تذبذبات خاصة مصونة ،ت ُعَ َّو ُ مقاومة سالبة. ف األمواج حسب منوال اهتزازها المحدد بالنسبة التجاه انتشارها. صنَّ ُ -4ت ُ َ 26 A .7 p.54. La phrase complexe : analyse et ré expression Phrase 1 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée relative) تمتص المحيطات جزءا هاما من الغازات Les océans absorbent une bonne .ذات مفعول الدفيئة التي نصدرها partie des gaz à effet de serre, que nous émettons. +...+ مفعول به+ فاعل+فعل Proposition1 : S. +V. +C.O.D. جملة موصولية Proposition2 : Subordonnée relative Phrase 5 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée consécutive) Depuis la fin du 19e siècle, la ازدادت درجة حرارة19 منذ نهاية القرن على سطح األرض بأقل بقليل من درجة température moyenne à la واحدة (إلى درجة أن) مما أدى إلى تسخين surface de la terre a augmenté الطبقة السطحية للمحيطات وتمددها جاعلة d’un peu moins d’un degré si bien بذلك مستوى الماء يرتفع (أو رافعة بذلك que la couche superficielle des .)مستوى الماء océans se réchauffe et se dilate, faisant monter le niveau des océans. جملة فعلية (ألن الفعل+ظرف زمان Les compléments circonstanciels جار+ )être الرئيسي ليس هو الفعل (C.C.) en bleu sont +ظرف الكمية+)ومجرور(ظرف المكان respectivement : C.C. de temps .ظرف استتباعي (C.C.T.) ; C.C. de lieu (C.C.L.), de quantité (C.C.Q.) ; subordonné c.c. consécutive (de conséquence) Phrase 7 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée concessive) رغم أن قدرتها على التخزين ليست،وبالفعل En effet, bien que la capacité de فإنها تمتص،)غير محدودة (أي أنها محدودة stockage ne soit pas illimitée, ils جزءا كبيرا من الغاز الرئيسي ذي مفعول absorbent pour une grande part le . CO2الدفيئة principal gaz à effet de serre : CO2 . . العبارة الرئيسية+متعلقة إضرابية+... Coordonnant+ subordonnée concessive+ Principale. 27 Phrase 8 p.54 : Toutefois la diminution des GES n’est pas le seul enjeu : l’équilibre chimique de la couche superficielle océanique est menacé par l’acidification de l’eau due à la dissolution du dioxyde de carbone. Coordonnant, Principale juxtaposée par « : » à une autre principale. Coordonnant+ s.+ adverbe de négation+ être+ C.O.D. :S.+ V.(voix passive)+ Complément d’agent(C.A.). إال أن انخفاض الغازات ذات مفعول الدفيئة إذ أن التوازن:ليست هي الرهان الوحيد الكيماوي للطبقة السطحية ُمهدَّد بتحمض .الماء نتيجة ذوبان ثنائي أوكسيد الكربون فيه Exercice 1 p.55 : .تبين (بينت) دراسة أوروبية أن درجةَ الحرارة في سيبيريا قد ارتفعت بثالث درجات-2 أكثر السنوات سخونة وهي السنة2005 قد تكون سنة: إنها النازا هي التي كانت قد توقعتها-3 .التي لم سجل من قبل (أبدا) مثلها في األرشيفات المناخية Exercice 2 p.55 : 2- L’eau pourrait devenir, demain, plus chère que l’or noir à cause de sa rareté. 28 A .8 p.56. Analyse syntaxique comparée. Exemple 1 (exercice 1) La croute terrestre est la partie superficielle de la lithosphère. Analyse : S.+ Verbe d’état+ Attribut. Exemple 2 : L’exploration des fonds océaniques a révélé l’existence d’une dorsale médio-océanique. S.+ Verbe transitif direct+ C.O.D. Exemple 3 : La lithosphère flotte sur une couche visqueuse. S.+ Verbe intransitif+ C.C. de lieu. Exemple 4 : Les matériaux fluides proviennent de l’asthénosphère. S.+ Verbe transitif indirect+ C.O.I. Exemple 5: Décrire un comportement animal nécessite que soient délimitées ses différentes phases. S. (infinitif)+ V.+ C.O.D. القشرة ُ األرضية هي الطبقة السطحية للغالف .الصخري ...+خبر+...+مبتدأ .... +خبرها+...+ اسمها+ إن: أو َف القعور المحيطية وجود ُ لقد بين استكشا .ذروة وسط محيطية . مفعول به+ فاعل+فعل متعدي .ف الصخري فوق طبقة لزجة ُ يطفو الغال . ظرف مكان+...+ فاعل+فعل تنبثق الموادُّ المائعة من األستينوسفير .)(الطبقى الراهلة جار ومجرور+ نعت+ فاعل+فعل .)(=مفعول به غير مباشر َف السلوك الحيواني تحديد ُ يستلزم وص .مختلف أطواره .مفعول به+ فاعل+فعل 29 A .9 p.59. Les procédés de traduction. I) Traduction directe ou littérale : Langue source Taxi Larmes de crocodiles (locution) Ce champ est vaste (phrase) Langue cible طاكسي Procédé de traduction Calque phonétique ou Emprunt دموع التماسيحCalque sémantique هذا الحقل شاسعCalque syntaxique II) Traduction libre ou oblique : À mesure que les expressions obtenues dans la L.C. sont inadmissibles on se libère de la forme tout en conservant le sens lorsque c’est le sens qui est prioritaire et non les effets émotionnels ou la forme : Langue source Langue cible Il garde bien les secrets إنه كتوم لألسرارTransposition ou Garde est un verbe traduit par un nom en L.C. La lumière du tube La lumière(conséquence) a été remplacée par ( جوفla cause). Cette nouvelle me réchauffe le cœur. À l’œuvre on connait l’artisan Procédé de traduction recatégorisation (changement de catégorie grammaticale) جوف األنبوبModulation (changement du point de vue) هذا النبأ أثلجAdaptation (à . صدريl’environnement culturel dont la langue est issue) عند االمتحان يعزÉquivalence (Moyens . المرء أو يهانlexicaux et stylistiques totalement différents) 30 Rhétoriques comparées SÉQUENCE III : A.2 p.69-Sens propre/sens figuré A.9 p.72-Comparaison, métaphore, métonymie A.4 p.75-Modalistaion logique A.5 p.78-Modalisation appréciative (évaluative) 31 A.2 p.69 Sens propre/sens figuré. I) Définitions sens propre/figuré : Le sens propre est le sens premier d’un mot, c’est à dire son sens le plus courant et le plus simple. Le sens figuré est obtenu à partir du sens propre en passant du concret الملموسà l’abstraitالمجرد. II) Exemples : Sens propre Le plombier ajuste un tuyau à un robinet. Une personne peut être allergique à la pénicilline. Sens figuré Cette personne ajuste sa toilette. J’ai une allergie au bruit. III) Exercice 2 p.70 : Texte source C’est une averse perpétuelle. Toutes les secondes, 10000 particules cosmiques arrosent chaque mètre carré de notre planète : électrons, protons, neutrinos, noyaux d’hélium et bien d’autres débris microscopiques déchirent Texte cible 10000 ففي كل ثانية ترش.إنه وابل دائم تمزق.دقيقة كونية كل متر مربع من كوكبنا اإللكترونات والبروتونات والنوترينوهات ونوى الهيليوم وكذا عدة بقايا أخرى الغالف وتحرث األرض وتخترق،الجوي .المحيطات 32 l’atmosphère, labourent le sol et violent les océans. ملــــــــــــحوظة: نظرا ألن الصور البالغية المستخدمة في نصوص التبسيط العلمي واقعية (ليس كما هو الشأن بالنسبة للشعر) فإنه يمكن ترجمتها حرفيا ونستثني من الصور البالغية ،طبعا ،العبارات االصطالحية. 33 A.3 p.72 Comparaison, métaphore et métonymie. I) Définitions: La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle consiste à rapprocher deux réalité (ou fictions) : le comparé et le comparant à l’aide d’un outil de comparaison. Exemple de comparaison : La plaque d’Arabie agit comme un chasse-neige. Le comparé le comparatif le comparant La métaphore est une expression imagée basée sur l’analogie. Ce n’est qu’une comparaison à laquelle manque l’outil de comparaison et parfois même le comparé. Remarque : La métaphore est un autre procédé de formation lexicale en plus de l’emprunt, de la dérivation, de la composition savante, de l’abréviation, de la siglaison et du télescopage (mot-valise). Exemple de métaphore : Le virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs. (Les programmes informatiques qui s’attaquent aux ordinateurs sont comme les virus biologiques.) La métonymie : À la différence des deux figures de style précédentes cette figure de rhétorique est basée sur la substitutionالتعويض. Elle consiste à remplacer un terme par un autre terme qui est dans un rapport de contiguïté ou de liaison avec le premier. (Par exemple on remplace la cause par la conséquence ou réciproquement عكسيا: Cause ↔conséquence ; contenant↔ contenu ; générique ↔spécifique ; partie ↔tout. 34 La synecdoque : Cas particulier de métonymie Lorsque le tout est remplacé par une de ses parties on parle de synecdoque. Exemple en français : Ne chasser ni plumes ni poils. :مثال آخر . النباتات والماشية:أهلك الزرع والضرع II) Exercice 2 p.74 : 35 La modalisation Parmi les indices marquant la subjectivité (Versus objectivité) il y a la présence de l’énonciateur (ou du locuteur) dans son énoncé à travers : L’expression de l’attitude du locuteur par rapport au contenu de son énoncé c’est ce que l’on appelle la modalisation. Le pronom personnel « Je » qui n’est utilisé généralement que pour exprimer des opinions personnelles, des sentiments ou des jugements de valeur : bref, tout ce qui n’a pas un caractère de vérité absolue prouvée et indiscutable. Mais un énoncé privé de ces indicateurs de subjectivité n’est pas forcément objectif. La modalisation, selon De Broucker, oppose information à commentaire (modalisation) selon trois critères : Les trois critères Information Commentaire Critère sémantique : sujet Un fait Une idée Critère pragmatique : Intention ou visée Faire savoir-informerrapporter ; Faire comprendreexpliquer- Faire valoir une opinion ; Prendre position Critère énonciatif : Attitude ou position Effacement, distanciation Engagement, Implication N.B. : La modalisation en sciences reflète un souci d’honnêteté scientifique et ce en faisant ; à travers des marques explicites, une nette distinction entre ce qui est prouvé ou démontré (donc objectif) et ce qui est hypothétique (subjectif). 36 A.4 p.75 La modalisation logique (degrés de certitude) I) La modalisation logique : 1. Définition de modalité ou modalisateur logique : La modalité logique est out moyen (mot, locution, mode verbal, caractère typographique ou expression…) signalant le degré de certitude du locuteur vis-à-vis de l’énoncé produit. 2. Définition de modalité ou modalisateur logique : La modalisation logique est l’expression du degré de certitude de l’énonciateur à l’égard de ce qu’il énonce. Remarque : Les modalisateurs indiquent si les informations, explications ou arguments sont certains, probables, douteux ou impossibles). II) Propriétés des modalisateurs logiques : Les modalisateurs logiques peuvent être des mots (verbes, adjectifs, adverbes…), des locutions (groupe de mots), des expressions ou des modes verbaux (conditionnel d’incertitude ou subjonctif) 37 III) Exercice 1 p.76 : 1. Il se peut que cette maladie soit d’origine virale. 2. Il est possible que ces résultats de recherche aient été modifiés sous la pression des laboratoires pharmaceutiques. 3. Il est possible que cette personne ait le prix Nobel. 4. Elle viendrait 5. Nous dirions que l'intensification de l'activité, en augmentant la demande d'énergie, élèverait la consommation d'oxygène. 38 A.5 p.78 La modalisation appréciative (évaluative) I) La modalisation appréciative : 1. Définition des modalités ou modalisateurs appréciatifs : Les modalisateurs appréciatifs sont les moyens qui expriment des opinions personnelles, des jugements de valeur ou des sentiments du locuteur. Remarque : Peuvent être considérés comme modalisateurs appréciatifs : Les modalisateurs déontiques : tout moyen exprimant ce qui un droit (légitime) , un devoir (il est obligatoire),toléré,recommandé ou conseillé, facultatif ou un interdit ; Les modalisateurs d’intensité ou de quantité : indiquant une évaluation de quantité ou de degré. II) Propriétés des modalisateurs appréciatifs : Les modalisateurs appréciatifs peuvent être des préfixes ou suffixes (indiquant la quantité : surcharge ou un aspect péjoratif : chauffard), des mots (verbe, adjectifs, adverbes), des locutions, des types de phrases, des superlatifs ou des caractères typographiques. 39 III) Exercice 2 p.80 : Identifier (avec justification) et traduire les modalisateurs logiques et appréciatifs puis l’énoncé dans son intégralité. أن يشكل عقبة أمام، الذي قد ينتج حتما عن حادثة ما، يمكن للتلوث اإلشعاعي المخيف-a .االستخدام التجاري لطيران نووي محتمل 40 Unité II : 41 Se documenter et s'informer SÉQUENCE I : 1-Difficultés de compréhension: causes et remèdes;A.2p.104 2-Prise de notes (siglaison et abréviation) 3-Extraire/synthétiser des informations en L.C. 42 A.2 p.104 Difficultés de compréhension : causes et remèdes. I) Introduction : La compréhension est un préalable à toute traduction (on comprend pour traduire et non, comme parfois, on traduit pour comprendre). En effet, la traduction consiste à : *comprendre, * déverbaliser, *ré exprimer. II) Causes de l’incompréhension et solutions proposées : a. Causes d’ordre lexical (concerne mots, termes ou locutions) : األسباب ذات الطابع المعجمي Relecture des phrases précédentes ou suivantes(le contexte) ; émission d’hypothèses de sens et leurs vérifications, découpage du mot (préfixes, racines, infixes, suffixes), recours aux ouvrages et aux personnes qualifiées. b. Causes d’ordre syntaxiques : األسباب ذات الطابع التركيبي Relire lentement la phrase non comprise, relire les phrases précédentes et suivantes, découpage de la phrase en syntagmes, propositions (distinguer nettement quel est le sujet de quel verbe…). c. Causes d’ordre textuel : األسباب ذات الطابع النصي Pour comprendre le texte dans son ensemble (et non en détail) il convient de saisir le plan du texte ) (تصميم النصou sa structure en relevant l’idée générale et les idées essentielles. d. Causes d’ordre cognitif : األسباب ذات الطابع المعرفي Consulter les ouvrages de vulgarisation scientifique/technique ou des ouvrages spécialisés (selon les usages et le niveau cognitif souhaité) ou consulter les personnes à même de répondre : en effet les lacunes de connaissances rendent la compréhension difficile si ce n’est impossible. *Vidéo (en anglais) montrant comment fabrique-t-on du papier : https://www.youtube.com/watch?v=yDG-ag-aQDc *Jeu de Mikado : 43 A.8 p.126 Prendre des notes à partir d'un support écrit, oral ou audiovisuel. I) Notion de prise de notes : II) But de la PDN : III) Genres de PDN : IV) Comment prendre des notes (méthode) : V) Exercice 3 p.129 : I) Notion de prise de notes : La prise de notes consiste à تمثل فيconsigner تدوينdes informations lues, vues ou entendues en un minimum de mots (ou de symboles et d’abréviations), avec précision et clarté. II) But de la PDN : On note ces informations pour ne pas les oublier ou en vue d'un usage ultérieur (révision, production d'un texte, aide-mémoire dans une présentation orale …) En plus d'écouter ou de lire d'une manière active, la prise de notes permet de visualiser l'information notée d'une manière concise et schématique. L'activité de la prise de notes oblige à mobiliser nos facultés mentales ; des notes bien prises ne peuvent être le seul produit mécanique de la main qui écrit. III) Genres de PDN : Il existe deux genres de prise de notes : La prise de notes exhaustive : elle consiste à prendre en notes la totalité d’une intervention orale ou d'un texte écrit. La prise de notes sélective : elle consiste à noter seulement l'essentiel ou les informations dont on a besoin. IV) Comment prendre des notes (méthode) : Pour réussir une prise de notes, il convient de suivre les règles suivantes : - Utilisez des mots ou des phrases clés pour n'écrire que l’essentiel ; écrire dans un style télégraphique en simplifiant les phrases à l’extrême : dans toute phrase, il y a de nombreux mots (comme les articles, le verbe être, etc.) dont vous pouvez vous passer quand vous prenez des notes, car cela ne vous empêchera pas de comprendre la phrase quand vous la relirez. - Utilisez des abréviations (des sigles) pour gagner du temps. - Utilisez des signes et des symboles (Astérix, flèches, parenthèses) pour noter des idées ou pour les relier. Créez votre répertoire personnel d'abréviations et de symboles, inventez vos propres raccourcis. - Ne prenez en note que l'essentiel, évitez les répétitions et les détails inutiles. Ne prenez pas en note ce qui vous semble évident ou déjà connu ; concentrez-vous sur ce qui est nouveau. - Chaque fois que c'est possible, synthétisez : reformulez plusieurs informations particulières en une seule idée générale (ex. pommes, oranges, prunes, abricots fruits) - Vous devez vous défaire du mot à mot : prendre en notes la totalité d’un message (écrit, oral…) ne signifie pas qu’il vous faille écrire mot à mot ce que est dit. Contractez, généralisez, reformulez et synthétisez les idées. Il est en effet toujours possible de consigner un long développement, sans en modifier le sens, en le résumant. 44 - Avant de commencer à prendre des notes, il faut vous préparer à recueillir les informations (avoir suffisamment de feuilles, un stylo ou un crayon) et demeurer alerte pour sélectionner les informations à noter. - Laissez une marge libre et aérez vos notes pour rajouter des notes de révision et pour revenir aux idées incomplètes. . - Si vous avez manqué de noter un point important, laissez quelques lignes blanches pour compléter plus tard ces informations ratées (en consultant les notes de votre voisin, par exemple). V) Exercice 1 (Cf. Manuel de traduction, p.128) Nouveau virus dangereux = Virus de pneumonie atypique Coronavirus problèmes respiratoires (5 sur 100 morts).≈ Épidémie (postillons). fièvre et Exercice 2 (Cf. Manuel de traduction, p.128) . تأثير على الغالف الجوي حرق الوقود األحفوري . احتباس حرارة الشمس = المنبعث من حرق الوقود األحفوريCO2نظرية العالم السويدي . تساهم أفعال البشر في االحترار الكوكبي:توقعات العالم السويدي صحيحة Exercice 3 (Cf. Manuel de traduction, p.129) .)16 أسود البحر في أمريكا الجنوبية فريسة في يد القناصة الهنود واإلسبان (القرن:أمس الموت+ تقطيع جلدها قتل غير مباشر (تلوث البحر) وآخر مباشر الموت غرقا بعد الوقوع في شبابيك :اليوم .جوعا 45 A.4 p.149 La cohésion textuelle I) Définitions : Une anaphore (ou représentant anaphorique) est un représentant textuel qui succède à son représenté. C’est un terme qui renvoie à ce qui a été dit auparavant dans le discours : l’antécédent. Une cataphore (ou représentant cataphorique) est un représentant textuel qui précède et annonce son représenté. C’est un terme qui trouve son référent dans la suite du discours : le postcédent ou le conséquent. Cette seconde forme de représentation textuelle (représentation par anticipation) est plus rare. II) Critères de cohésion textuelle : Un énoncé est cohésif quand il contient des répétitions, des reprises ou des substituts. 1-Les répétitions : 2-Les reprises : Pour reprendre un élément déjà énoncé, on dispose de plusieurs procédés dont voici les principaux : - Pronoms possessifs, démonstratifs, interrogatifs, relatifs…, représentants textuels par excellence (ex. Paul est parti. Il reviendra), - adjectifs possessifs, démonstratifs (ex. Paul n'est pas revenu. Ses amis l'auraient retenu / Paul n'est pas encore revenu. Cet homme arrive toujours en retard.) - adverbe de lieu (ex. J'aime la campagne. Là, la vie est plus calme.) - verbes vicaires ou verbes substituts Il s'agit surtout du verbe «faire», mais également, des verbes « avoir », « être », « aller », « fabriquer », etc. (ex. Paul a vendu sa voiture. Il l'a fait pour des raisons économiques.) 3-Les substituts : - L'utilisation d'un synonyme (un mot différent mais de même sens) de l'antécédent : (ex. J'ai acheté un livre. Cet ouvrage est très instructif.) - L'utilisation d'un hyperonyme (un mot dont le sens englobe celui du mot initial) de l'antécédent : J'aime les oranges. Ces fruits sont riches en vitamine C. -L'utilisation de périphrasesالعبارات الشارحة 46 A.5 p.153 La cohérence textuelle. Pour être cohérent un texte doit être conforme aux critères suivants : I) Critère de cohérence externe : La relation ou l’unité thématique : Centré sur un seul thème principal. II) Critères de cohérence interne : 1°-La pertinence : Le texte doit être pertinent en regard du sujet dont il parle, de la situation de communication et du but dans lequel il est écrit ; 2°-La répétition : Le texte reprend des éléments déjà annoncés soit par répétition, reprise ou par usage de substituts ; 3°-la progression thématique : Le texte doit constamment apporter des informations nouvelles ; 4°-la compatibilité ou la non-contradiction : Le texte ne doit pas contenir des énoncés contradictoires (sauf si, bien sûr, son sujet d’étude est les contradictions); 5°-L’articulation ou l’organisation : Les phrases du texte doivent être reliées (connectées) entre elles explicitement ou implicitement : Les connecteurs logiques ou rhétoriques, la mise en page, la typographie, la ponctuation, les moyens de transition sont des organisateurs textuels. 47 III) Exercice 1 p.155 : Le texte respecte les règles et les principes de la cohérence : Unité thématique :-Il est centré sur un seul thème principal (les muscles). - Les informations qu’il fournit sont bien reliées entre elles ; Pertinence : -Il est pertinent en regard de la réalité dont il parle: il ne fournit que des informations exactes, scientifiquement avérées. - Il énonce tout ce qui est nécessaire pour se faire comprendre : pour se faire comprendre l'auteur n'omet aucune information nécessaire, il donne des explications et des exemples (ex. muscles volontaires des jambes, des bras, etc.), il recourt à la comparaison (ex. que l’on pourrait comparer – à une échelle infiniment petite – à une explosion) ... Cohésion : reprises :-Il reprend régulièrement des informations déjà énoncées ; notez bien la répétition du nom « muscle » et de l'adjectif « musculaire », ainsi que l'emploi de plusieurs anaphores : pronoms (ex. « ceux » et « qui » remplacent le nom « muscles ») synonymes (ex. protoplasme = sarcoplasme, fibrilles = myofibrilles), périphrases (ex. muscles qui obéissent à notre commandement = muscles volontaires). 48 A.9 p.167 La cohérence textuelle. I) Définitions : 1°) Thème :تيمة أو المسند إليه أو المحمول Le thème est le point de départ de la phrase, c’est le sujet à propos duquel on donne des informations. 2°) Rhème (ou propos) :)ريمة (المسند أو المحمول Le rhème est ce qu’on dit à propos du thème. 3°) Progression thématique :توالي أو تدرج أو تنامي موضوعاتي La progression thématique correspond à la manière dont s’enchainent les thèmes et les rhèmes. II) Types de progressions thématiques : 1°) Progression thématique à thème constant : Elle reprend un même élément comme thème. (Voir paragraphe 1 de l’exercice 3). Thème----Rhème1. Thème----Rhème2. Thème----Rhème3 2°) Progression thématique à thème linéaire : Le rhème de la phrase précédente est le thème de la phrase suivante. (Voir Texte 2 exercice 5 p.170 et justifier) Thème1----Rhème1. Rhème1=Thème2----Rhème2.rhème2= Thème3---Rhème3. 3°) Progression thématique à thème éclaté : Les divers thèmes sont dérivés d’un hyperthème initial. (Voir Texte 1 exercice 5 p.170 et justifier) III) Exercice 3 p.169 : 49 A.7 p.196 Résumer un paragraphe. Lecture silencieuse du texte ; repérage de la phrase topique si elle existe. Phrase topique correspondant à ce texte (qui peut être un paragraphe seulement d’un autre texte) : Toute la vie sur Terre repose sur le carbone. Présent dans tous les êtres vivants, les océans, l’air et au sein de la Terre elle-même, il circule sans cesse entre les diverses parties de la biosphère sous différents états chimiques. (Voir cycle du carbone : c’est-à-dire que, grossièrement, il n’y a pas de création de nouvel atome de carbone, mais des passages par différentes molécules, dans les différents réservoirs). 50 1°) Étapes à suivre pour résumer un paragraphe : Pour résumer un paragraphe, suivre les indications suivantes : -relever l’idée générale et les idées et les mots clefs qui y renvoient ; -dégager la structure et les liens existant entre les idées (connecteurs) ; -supprimer les détails, les exemples, les répétitions, les reformulations, les paraphrases et les digressions ; -…. (Voir Activité 6 p.120) 2°) Exemple : Résumons et traduisons le texte p.196 Le carbone est l’élément de base de toute vie sur Terre. Il y en a dans tous les êtres vivants où qu’ils soient (Océans, atmosphère, sol et soussol) sous différents états, états entre lesquels il circule incessamment. (37mots) 51 3°) Remarque : Généralement quand on demande de résumer un texte sans aucune autre précision on le réduit au quart (25 pour cent) du nombre de mots dans le texte initial. 4°) En guise de prolongement (Manuel de traduction, p.122): Appliquez les procédés indiqués dans le document ci-dessous pour réduire un texte de votre choix : اإلجمال: إن قواعد الوصول إلى األبنية الكبرى للنصوص ،كما يوضحها "فان ديجك")(Van Dijk تتمثل فيما يلي :الحذف )(suppressionواالختيار )(choixوالتعميم )(généralisationوالتركيب ) (synthèseأو البناء. التفصيل: *ويعني الحذف أن أية معلومة قليلة األهمية وليست جوهرية ،يمكن أن تحذف :فعندما يكون لدينا مجموعة من األقوال يمكننا ببساطة أن نحذف منها ما ليست له وظيفة يقوم بها في النص، أي ما ال يعتبر فرضا تترتب عليه نتائج في باقي النص ،ففي جملة مثل" :مر متسابق يرتدي ثوبا رياضيا أصفر" نجد أنفسنا حيال ثالثة أقوال (:أ) مر متسابق (ب) يرتدي ثوبا رياضيا (ج)الثوب أصفر اللون. ويمكن اختصار هذه المجموعة إلى (أ) و (ب) ،أو إلى حدهما األدنى أي (أ) فق ،إن كان تفسير النص التالي ال يحتاج إلى معرفة أن المتسابق كانت يرتدي ثوبا رياضيا ،وليس ثوبا آخر مثال، وأن الثوب كان أصفر وليس أسود اللون ،إذ أننا نعتبر هذه المعلومات في تلك الحالة قليلة األهمية بالنسبة للنص الكامل .وليس معنى هذا أن المعلومات في ذاتها ليست هامة ،بل يدل فحسب على أنها ثانوية بالنسبة لداللة النص ،أو لتفسيره على المستوى األعلى الشامل. *أما االختيار فيعني أيضا حذف بعض المعلومات وإبقاء البعض اآلخر ،مع مراعاة وضوح العالقة بين المحذوف والمتروك ،ففي مجموعة من األقوال مثل( :أ) أحمد اتجه إلى سيارته (ب) استقلها (ج) ذهب بها إلى الرباط ،نجد أنه طبقا لقاعدة االختيار يمكن أن نحذف الجملتين األولى والثانية، إذ إنه طبقا لشروط القول نجد أنهما فرضين مكملين أو نتيجتين لقول آخر غير محذوف وهو (ج)، إذ إنه يترتب على معلوماتنا عن االنتقال أنه كي نسافر بسيارة ينبغي أن نتوجه إليها أوال ونستقلها، كما أنه بوسعنا أن نحذف قوال رابعا هو :وصل إلى الرباط ،إذ أنه من البديهي أن نصل إلى المكان المقصود من الرحلة ما لم يحدث شيء يعوق ذلك ،فإذا لم يمض األمر إلى ما هو معروف فإن جملة مثل (هـ) لكنه لم يصل إلى الرباط ،ال يمكن أن نحذفها ،ألنها لها أهمية داللية جوهرية غير متضمنة في النص ،إذ تشير إلى الحادثة التي وقعت له مثال. 52 *ويقتضي التعميم أيضا حذف بعض البيانات الجوهرية ،وتعويضها بما يختصرها ويشملها كلها. ففي مجموعة من األقوال مثل( :أ) على المنضدة محول كهربائي( .ب) على المنضدة مولد كهربائي( .ج) على المنضدة قاطع تيار ،يمكن أن نضع بدال منها قوال واحدا :مثل (د) على المنضدة أجهزة كهربائية .إذ إن كل األقوال السابقة تتضمن من الناحية التصورية أو المفهومية القول الوارد في الجملة األخيرة ،ومن هنا فإننا في التعميم نضع التصور الكلي موضع الجزئيات التي نحذفها ،وهو يشملها كلها. *وفيما يتصل بالقاعدة الرابعة ،وهي التكوين أو البناء ،فهي قاعدة تركيبة ذات أهمية بالغة .وتشبه وظيفتها وظيفة االختيار وكذلك التعميم وإن كانت تختلف عنهما من ناحية عالقة العناصر ببعضها، فأي موقف يتطلب مجموعة من الشروط والمواصفات والنتائج التي يمكن أن تكون في جملتها مفهوما عاما كليا يمكن إعادة تكوينه في جملة واحدة ،مثل ما نجد في األقوال التالية( :أ) نصب 10mlمن محلول حمض الكلوريدريك في كأس( .ب) نضيف إلى الكأس قطرات من أزرق البروموتيمول( .ج) نصب في سحاحة 50mlمن محلول الصودا( .د) نصب شيئا فشيئا محلول الصودا إلى أن يتغير لون المحلول ...وهذه المجموعات يمكن بدورها تقسيمها إلى تفاصيل أدق، لكنها في جملتها متضمنة في قول واحد :هو (ز) ننجز تجربة معايرة حمض قوي بقاعدة قوية، ألنه من المعلوم أن المعايرة تقتضي العناصر الممكنة السابقة ،وإن لم تكن كلها "إجبارية" في تكوين هذا "اإلطار" للمعايرة... د .صالح فضل ،بالغة الخطاب وعلم النص ،من ص 332إلى ص ،335بتصرف. 53 A.3 p.183 La reformulation. 1°) Définition de la reformulation : La reformulation, ou traduction intralinguale )الترجمة الضملُغوية (أي داخل نفس اللغة, est le comportement verbal en vertu duquel ب ُمقتضاه أو ب ُموجبهun locuteur ُمتكَلم أو ُمخاطبreproduit sous une autre forme ce qui a été exprimé par un autre locuteur dans la même langue. Donc : la traduction intralinguale ou reformulation (rewording) consiste en l’interprétation des signes linguistiques par d’autres signes linguistiques de la même langue. 2°) Types de reformulations : Les principaux types de reformulation sont : la répétition partielle (en écho), la reformulation - paraphrase, la reformulation originale (soit synthétique soit plus explicite), la reformulation interrogative. fr.wikipedia.org/wiki/Reformulation 3°) Utilité des reformulations pour la traduction : Quand on se heurte à des difficultés de traduction de certaines structures telles qu’elles, on peut avoir recours à la reformulation dans la langue source. On peut aussi recourir à la reformulation dans la L.C.(Langue cible) après avoir traduit les unités sémantiques de la L.S.(Langue Source) afin d’améliorer le style. 4°) Exercice 1 p.184 : Langue source (L.S.) Langue cible(L.C.) Le procédé de séparation du carbone et de l’hydrogène est appelé reformage. Il implique un contact entre de la vapeur d’eau et du méthane à haute température. Lors du procédé, trois réactions peuvent se produire : -La transformation du méthane en monoxyde de carbone (CO) et hydrogène ; -La production du dioxyde de carbone(CO2) et de l’eau par la réaction entre le monoxyde de carbone et la vapeur ; -La possibilité d’une conversion directe du méthane en dioxyde de carbone et hydrogène. 54 A.4 p.186 La paraphrase. Idées essentielles : 1- Nécessité de surveiller et de contrôler la conduite de l’homme envers la nature (pour les écologistes, hygiénistes, médecins, sociologues, économistes). 2-Nécessité de protéger la nature pour l’hygiène et pour la conservation des espèces (pour les biologistes). 3- Nécessité de protéger la nature pour des raisons psychiques et romantiques (les artistes et les poètes). 1°) Définition de la paraphrase : La paraphrase est un type de reformulation qui consiste à transformer syntaxiquement (voix active-voix passive par exemple) et/ou lexicalement (remplacer un mot par un synonyme partiel ou total ou un par un adjectif ou verbe correspondant). 2°) Utilité des paraphrases pour la traduction : L’utilisation des paraphrases est importante : -pour faciliter la compréhension d’un passage ou d’un texte ; -pour refléter que l’on a bien compris le vouloir-dire de l’auteur (en effet, on ne peut pas paraphraser un énoncé non compris) ; -associer des idées, approfondir les sens, employer des moyens linguistiques diversifiés… 3°) Moyens introduisant des paraphrases : Pour introduire la paraphrase d’un énoncé on utilise souvent des expressions comme : « cela veut dire », « c’est-à-dire », « soit », « en d’autres termes », « autrement dit »,… 55 4°) Exercice 1 p.184 : Paraphrase La commercialisation de ce produit est exclusive حصريau Maroc. Traduction proposée يقتصر (ينحصر)تسويق هذا المنتوج على .(في) المغرب Le doute est constitutif de la condition humaine. .كون أساسي لإلنسان ِ الشك م Il s’est dépêché de quitter les lieux et n’y a plus jamais remis les pieds : il ne me faisait évidemment pas confiance. :سارع إلى مغادرة المكان ولم يعد إليه أبدا . لم تكن لديه ثقة بي،بداهة La mort est la fin inévitable de chaque être humain. .الموت هي النهاية المحتومة لكل إنسان Il n’est plus célibataire. Je ne resterai pas. .إنه متزوج .سوف لن أبقى 56 A.9 p.203 La synthèse de documents. 1°) Introduction : Pour préparer un Mémoire ou une thèse il arrive au chercheur de trouver des documents différents et parfois dans des langues différentes : il est donc obligé de faire une synthèse de ces documents et de les traduire dans la langue ou il souhaite réaliser sa recherche. Les informations et les savoir-faire de ces documents peuvent être contradictoires, complémentaires ou redondants (répétés), il convient donc d’élaborer un plan de synthèse de ces documents (vidéos, audio, textes, photos…) avant la réalisation finale de ladite thèse ou Mémoire qui est une synthèse de ces divers documents. 2°) Étymologie du mot synthèse : Le mot synthèse est formé d’un préfixe et d’un radical grecs. Le radical thès- signifie « action de poser, de mettre » ; le préfixe syn- veut dire « avec, ensemble ». La synthèse est donc étymologiquement, l’action de mettre ensemble, l’assemblage, la réunion. 3°) Étapes de synthèse de documents : Pour synthétiser des documents, il convient de suivre les étapes suivantes : 3.1- La compréhension : Il faut d’abord bien comprendre les documents pour pouvoir en faire une synthèse (thème commun, …). 3.2- L’analyse du contenu : Dégager le plan (ou la structure) de chaque document (en dégageant les idées essentielles). 3.3- La confrontation : Comparer les contenus des documents (complémentarité, contradiction, répétition) pour dégager les relations existant entre eux. 3.4- L’élaboration d’un plan : Après avoir dégagé les plans de chacun des documents on en tire un plan de synthèse qui servira de base pour obtenir un ensemble, cohérent et ordonné : le document de synthèse. Le plan contient une introduction donnant une vue d’ensemble du document synthétique : présentation des documents, problème posé, méthodologie employée… 3.5- Réalisation du document de synthèse : (Rédiger le texte de synthèse si les documents dont on a à faire la synthèse sont de simples textes). Contrairement au rapport, la synthèse des documents (dessins animés, schémas, photos, vidéos, textes…) ne doit pas contenir des commentaires ou des opinions personnelles. 57 A.1p.178 Les embrayeurs et les déictiques. Les embrayeurs + Énoncé = Les déictiques Énoncé embrayé Marqueurs de la situation d’énonciation ou de la situation de communication 1°) Définitions : 1.1- Embrayeur :الواصل 1.2- Déictiques : 1.3- Comparaison entre embrayeurs et déictiques : Le mot déictique est parfois employé comme synonyme d'embrayeur. Cependant, au sens strict, le déictique est un embrayeur particulier, réservé à l'usage oral, souvent accompagné d'un geste de monstration, et destiné par conséquent, à la seule localisation spatiale (les démonstratifs sont souvent employés comme déictiques : « ici », « ça », « ce livre-là »…). On trouve également le mot déictique pour désigner un embrayeur indifféremment spatial ou temporel. 58