Traduction au :

publicité
Unité I :
Traduction au :
1-Niveau terminologique : ‫;المستوى المصطلحي‬
2-Niveau syntaxique : ‫;المستوى التركيبي‬
3-Niveau rhétorique :‫المستوى البالغي‬
1
SÉQUENCE I :
2-Composition
savante
‫طرق التوليد المعجمي‬
Procédés de formation lexicale:
1-Dérivation
affixale;A.4 p.20
3- Emprunt
4-Siglaison
5- Mot-valise ou
téléscopage
Phraséologies, figements et idiotismes
A.8 p.31
2
Activité 4 p.20 : La dérivation affixale : ‫االشتقاق‬
‫المعجمي‬
Plan d’exposition : 1- Exemples ;
2-Définitions ;
3-Exercices.

I-Exploitation du contenu du texte :
 Idée générale :
Les deux révolutions scientifiques (rapprochées dans le temps) de Pasteur et de Darwin.
 Idées essentielles :
1-Révolution de Pasteur : démolition‫ هدم‬de la théorie de la génération
spontanée ;
2-Révolution de Darwin : évolution des espèces et mécanisme ‫ إوالية‬.

II-Exploitation linguistique :
Pour déterminer la partie fixe : la racine ou le radical d’un mot, dans certains
cas, on change sa catégorie grammaticale (c’est-à-dire :nom, verbe, adjectif,
adverbe…):
1-Exemples :
Nom
Chimiste, chimie
Verbe
ø
ø
fermentations
Adverbe
Adjectif
rigoureux
ø
irréfutable
reprend
découvre
ø
ø
bénéfiques
La racine‫ الجذر‬en rouge, le préfixe ‫ السابقة‬en bleu, le suffixe ‫ الالحقة‬en
vert.
3
 2-Définitions :
 La dérivation affixale :
est un procédé de formation lexicale qui consiste à ajouter un
affixe (préfixe, infixe ou suffixe) à une seule racine.
 La racine :
est un élément de base , irréductible et commun à tous les
représentants d’une même famille de mots.
 Le préfixe :
est une particule ‫أداة‬non autonome‫ غير مستقلة‬qui s’ajoute à l’initiale
d’une racine ou d’un mot ( avant la première racine d’un mot)
pour former un nouveau mot (néologisme).
 Le suffixe :
est un élément placé après la dernière racine d’un mot.
Remarques :
Les suffixes changent le sens (chauffard : mauvais chauffeur) et la
catégorie grammaticale d’un mot –transforme un verbe en nom en
adjectif…) alors que les préfixes changent seulement le sens d’un
mot ou d’une racine.
 3- Exercices :
 3- Exercices :
 Exercice 1 p.22 :
 Exercice 1 p.22 :
Mots simples
Mots dérivés
Justifications :
Ce sont des mots simples car :……………………………………………………………………………………….
Ce sont des mots dérivés car :……………………………………………………………………………………….
4
Activité 5 p.23 La composition savante
‫التركيب العالِم‬
Plan d’exposition : 1- Exemple ;
2-Définitions ;
3-Exercices.

I-Exploitation du contenu du texte : ‫استغالل مضمون النص‬
 Idée générale du texte 1 p.23 :
Innovation importante, en 1956 : le magnétoscope.
 Idée générale du texte 2 p.23 :
Les avantages offerts par la télévision interactive et le secret de cette
technologie : le numérique.

II-Exploitation linguistique :
1-Exemples :
Mots composés savants
‫الكلمات المركبة العالمة‬
télévisuel
magnétoscope
télévision
cinématographique
multimédia
Micro-ordinateur
téléachat
audiovisuel
téléchargement
météorologie
multirediffusés
technologie
Lien internet vers
Racines(en vert et en bleu) et
significations
‫الجذور و معانيها‬
Télé- : ‫; ُبعد‬
Magnéto-; scope : regarder
Affixes
...‫ الالحقة‬،‫السابقة‬
-el
-ique
Multi- :…..;-média :……
-eur
-el
-ment
-re- (infixe)
cnrtl pour l’étymologie des mots (voir Portail lexical) :
cliquer+ctrl
ICI
Si vous êtes connectés au réseau internet : appuyez simultanément sur Ctrl et cliquer
(gauche) sur chacun des mots de la liste du tableau et voir l’étymologie de chacun
de ces mots.
5
 2-Définition :
La composition savante est l’amalgame)‫ مزج‬،‫ خلط‬،‫ (دمج‬d’au moins deux radicaux (c.-à.d.
deux radicaux ou plus) avec addition éventuelle d’un affixe (préfixe, infixe ou suffixe) ou
plusieurs.
 3- Ré expression des mots composés savants :
Le plus souvent un mot savant se traduit en arabe par deux mots simples ou plusieurs.
 4- Exercices :
 Exercice 1 p.25 : (repérage et traduction des mots composés savants et des
phrases les contenant) :
TRADUCTION PHRASE PAR PHRASE.
Pour le corrigé des exercices du manuel télécharger le fichier pdf
(nécessitant l’installation de Acrobat reader sur votre système) juste en bas
de celui-ci dans le site : Corrigé_Exercices_Manuel_de_traduction.pdf
 Exercice 3p.25 : (recomposition de mots composés savants (m.c.s ) lexicalisés à
partir d’une liste de racines)
 Exercice 4 p.25 : (ré expression en arabe de m.c.s.)
6
Actvité5bis Mot-valise (ou mot téléscopé)
‫الكلمة المنحوتة‬
1°) Définition :
Un mot- valise est un néologisme (néo- :nouveau ) formé par la fusion de deux mots
ou plus existant dans la langue de telle sorte que l’un de ces mots y apparaisse
tronqué voire méconnaissable.
Exemples :
Informatique Information automatique ;
Mécatronique  Mécanique, électronique, informatique.
2°)Comparaison avec le mot dérivé et le mot composé savant :
Le mot-valise se distingue du mot composé savant et du mot dérivé par la troncation
(abrégement de mots par la suppression d’au moins une syllabe) et l’amalgame des
éléments des mots d’origine, et par le fait que ceux-ci ne sont plus, par conséquent,
immédiatement identifiables.
Exemples en arabe :
Transport aérien : )‫ جوي‬+ ‫ ;جوقلة (نقل‬surfing : )‫الركمجة (ركوب الموج‬
3°) Ré expression des mots valises :
Des mots valises dans la langue source ne sont pas forcément traduisibles par des
mots valises dans la langue cible.
Les mots valises , en français, sont généralement traduisibles par deux mots arabes
ou plus.
7
Activité6 p.26
Emprunt lexical et étymologie
‫االقتراض و علم أصول الكلمات‬
I-Exploitation du contenu :
Texte page 26 :
Idée générale :
L’occident doit beaucoup à la civilisation arabo-musulmane dans de
nombreux domaines scientifiques/techniques/technologiques.
Idées essentielles :
-Contributions de la civilisation arabo-musulmane dans le domaine des
sciences de l’observation (Math. ; astronomie)
-Les emprunts lexicaux fréquents de la langue arabe témoignent de l’apport
important de la civilisation arabo-musulmane (dont la langue est l’un des
reflets)
-Découvertes prodigieuses de la civilisation arabo-musulmane dans les
sciences appliquées(chimie, medecine…)
II-Exploitation linguistique :
 Identifier des mots du texte qui semblent avoir pour origine l’arabe ?
Comment appelle-t-on le procédé de formation lexicale qui consiste pour une langue à
adopter des mots venant d’une autre langue ?
1°) Définitions :
 l’emprunt lexical ou du calque phonétique :
Procédé de formation lexicale‫ طريقة توليد معجمي‬consistant ,pour une langue, à introduire
‫إدراج‬dans son lexique un terme ‫ مصطلح‬ou un mot venant d’une autre langue.
 Etymologie :
Le mot étymologie est bi sémique (deux sens) il signifie tantôt la branche de la
linguistique qui étudie les origines des mots, tantôt il signifie l’origine d’un mot
8
2°) Conditions d’emprunt :
Pour être intégrés (en Français dans ce texte) les mots empruntés ont subit des
adaptations‫ تكييفات‬phonologiques ‫( صوتية‬de prononciation), morphologiques ‫(صرفية‬de
forme) et/ou sémantiques ‫( داللية‬de sens).
3°) Exercice1 p.26 :
En général quels sont les moyens qui nous permettent de supposer que des mots
sont d’origine arabe (Réponses attendues :al-)
Mot emprunté
Origine arabe
possible
alkermès
(de l'arabe ‫ القرمز‬al-qirmiz :
cochenille, (en persan : ‫)قرمز‬
qirmiz : sanglant ; rouge ;
cochenille ; kermès) : nom
d'une liqueur à base de
plantes
nacre
La nacre est le revêtement
intérieur de certaines
coquilles de mollusque,
biosynthétisée par le
manteau et composée de
cristaux d'aragonite et de
conchyoline
Le récif, mot venant du
portugais arracefe, arrecife
puis recife (« récif ») luimême tirant ses racines de
l'arabe ‫ الرصيف‬ar-raṣīf («
chaussée, digue »
Le talc est une espèce
minérale composée de
silicate de magnésium
doublement hydroxylé de
formule Mg3Si4O10(OH)2,
pouvant contenir des traces
de…
(fr.wikipedia.org/wiki/Talc)
Récif (corallien)
talc
9
simoum
Ce nom vient de l'arabe
semoum « vent brûlant,
pestilentiel », de semm,
« empoisonner ».
zouave
Le terme zouave vient du
berbère zwawa ou zouaoua
(au singulier : zouaoui ),
nom d'une tribu kabyle5,Note
1
.
zenith
En astronomie, le zénith est
le point de la sphère céleste
situé directement au-dessus
d'un observateur.
alidade
Une alidade (de l'arabe alidhâdah, « réglette »), est
une réglette mobile en
rotation autour de l'axe
vertical ou horizontal d'un
instrument permettant la
mesure d'angle,
Azimuth
Depuis 1751, de azimuth
(1544, « cercle vertical
mené par un point qu’on
considère »), de l’espagnol
acimut (fin XIIIe siècle),
venant de l’arabe ‫سمت‬, (as)simt (« le chemin ») → voir
zénith.
Le simoun est un vent chaud,
sec et violent qui souffle sur les
côtes orientales de la mer
Méditerranée : au Sahara, en
Palestine, en Syrie et dans le
désert d'Arabie.
10
Activité7 p.29
Siglaison et abréviation syllabique
‫الحرفلة(أو االختصار الحرفي) و االختصار المقطعي‬
Plan de déroulement :
1°) Exemples : Tableaux 1 et 2 p.29
2°) Définitions : Siglaison et abréviation syllabique ;
3°) Types d’abréviations syllabiques :
4°) Exercices :
1°) Exemples :

Siglaison ou abréviations lettriques : (peut concerner aussi un seul mot comme pour
les éléments chimiques)
Locutions ou syntagmes
Syndrome d’immunodéficience
acquise
Sigles ou acronymes
Sida (acronyme = sigle qui se
prononce comme un seul mot)
Plus petit multiple commun
PPMC
PGDC
ADN
Plus grand diviseur commun
Acide désoxyribonucléique

Abréviations syllabiques simples :
Mots
Mathématiques
Télévision
Laboratoire
Photographie
Dermatologie
toujours
beaucoup
Philosophie
Argon
Somme
Abréviations
Maths.
Télé.
Labo.
Photo.
Dermato.
Tjrs.
Bcp.
Philo. Ou Φ (lettre grecque)
Ar (élément chimique)
Σ (sigma : lettre grecque)
11
2°) Définitions :
 Siglaison ou abréviation lettrique :
Du latin juridique sigla « signes abréviatifs »
A.PALÉOGR. Lettre initiale d'un mot ou de plusieurs mots employée comme signe
abréviatif sur les médailles, les monuments ou dans les manuscrits anciens.
B. − Cour. Suite de lettres initiales constituant l'abréviation de plusieurs termes formant une
unité de dénomination fréquemment employée.
DÉR.
Siglaison, subst. fém. Formation de sigles à partir des lettres initiales de termes
formant une unité lexicale fréquemment employée.
Référence : http://cnrtl.fr/definition/siglaison
 Abréviation syllabique :
B.− Spéc. Procédé par lequel on obtient une représentation graphique tronquée, mais
suffisamment claire, d'un signe plus long. − LING. Mode de réduction des mots savants
(techn., sc., admin.) passés dans la lang. commune
3°) Types d’abréviations syllabiques :
 Abréviations syllabiques simples :(pour un seul mot)
-Sans « O» : Maths. ; Prof.
-Avec « O » :Psycho. (symbolisée également par ψ (psi)) ; philo.(Φ : phi)
 Abréviations syllabiques composées :(pour 2 mots ou plus)
-Abréviation composée partielle :
Où l’on abrège seulement une partie des mots sans abréger le
reste : Bombe H (on a abrégé seulement l’Hydrogène) ;
-Abréviation syllabique totale :
Exp. : modem (modulateur démodulateur) ;
-Abréviation mixte :
Abr.mixte= abr.lettrique+abr.syllabique
Exp. : A.F.NOR : Association Française de NORmalisation ;
 Abréviation chiffrée :
contient au moins un chiffre
Exp. : Vitamine B12.
Remarque :
Les abréviations sont particulièrement utiles pour la prise de
notes ‫( أخذ النقط أو رؤوس أقالم‬économie de langage) mais ont
l’inconvénient d’être imprécises : une seile abréviation peut servir à
plusieurs mots ou groupes de mots.
12
4°) Exercices :
Exercice 2 p.30 : abréger des locutions. (donc sigler ces locutions).
Exercice 3 p.30 : sigles courants à identifier et traduire
13
Activité 8 p.31
Traduire des phraséologies, des figements ou
des expressions idiomatiques.
(Résumé en encadré, en plus des titres et sous-titres)
1°) Définition(s) de phraséologie :‫عبارة جاهزة‬
 Selon Petit Robert (dictionnaire français-français)
« groupe de mots formant une unité et ne pouvant pas être modifié à volonté »
 Selon Littré(dictionnaire français-français) :
nf (fra-zé-o-lo-jie)



1-L'étude et la connaissance de la phrase et, par conséquent, une partie très
importante de la grammaire (peu usité en ce sens).
2-Construction de phrase particulière à une langue ou à un écrivain. La
phraséologie annamitique n'est pas conforme en tout à la phraséologie
chinoise. [Abel Remusat, Instit. Mém. inscr. et belles-lett. t. VIII, p. 47]
3-Se prend quelquefois en mauvaise part pour exprimer des discours creux et
vides de sens. Ce n'est que de la phraséologie.
 Selon Wikipédia (encyclopédie numérique libre internet) :
La phraséologie1 est, en linguistique, l'étude des expressions lexicalisées, telles que les
expressions idiomatiques, les locutions et autres unités lexicales composées de plusieurs
mots (souvent appelées phrasèmes), dans lesquelles les parties composant l'expression
prennent une signification qui ne peut être expliquée par la seule somme de leurs
significations lorsqu’elles sont utilisées séparément.
2°) Définition de « expression idiomatique » : ‫عبارة اصطالحية‬
Un idiotisme1 ou expression idiomatique est une construction ou
une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun
des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus
souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en
général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer
dans une autre langue.
Exemples (liens internet) : ou Manuel de traduction pp.32-33
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_animaliers_fran%C3%A7ais
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'idiotismes_botaniques_fran%C3%A7ais
Bref, les expressions idiomatiques sont des phrases ou des locutions codées et
consacrées par l’usage et dont le sens réel est différent du sens syntaxique ou
grammatical et ils sont propres à une culture/langue déterminée (Chaque langue ou
idiome possède ses propres idiotismes).
14
3°) Figements )‫ (المسكوكات‬ou expressions figées ‫العبارات المسكوكة‬:
،‫( أو المسكوكات أو المتواردات هي الكلمات التي تتوارد معا في مواضع عديدة‬les collocations)‫المتالزمات اللفظية‬
‫ويستفاد منها في الترجمة والتحليل النحوي واستخراج‬. ‫ الوطن العربية‬،‫ باب المنزل‬،‫ يوم الثالثاء‬،‫مثل صالة الجمعة‬
.‫ وفي مجاالت أخرى من معالجة اللغة‬،‫المصطلحات‬
Une expression figée correspond à une séquence de plusieurs mots dont chacun doit avoir
par ailleurs une existence autonome.
Référence : http://semen.revues.org/2106
4 °) Traduction des phraséologies, idiotismes et figements :
Pour les traduire il faut d’abord en saisir le sens dans la la langue
source/culture source puis se limiter à traduire uniquement ce sens s’il
n’y a pas dans la langue cible (L.C.) des locutions ou expressions
équivalentes non seulement du point de vue sens mais aussi du point de
vue niveau de langue (vulgaire, familier, courant, littéraire (soutenu)) et
effet émotionnel induit (mépris/admiration ; chagrin/joie….)
5°) Exercice 3 p.33 :
Expressions
1-Être dans le
collimateur
2-Un casse-tête
Significations
Traductions en arabe
Être étroitement
surveillé
Un problème
épineux/difficile
3-couper les cheveux Se donner beaucoup
en quatre
de mal inutilement
4-Avoir/connaître le
Le dernier mot, le mot
fin mot de l’histoire
qui donne la clef du
reste
5-Brûler la chandelle
User son corps et son
par les deux bouts
argent par un mode
de vie frénétique
7-Vouloir le beurre et Tout vouloir sans
l’argent du beurre
contrepartie ; vouloir
gagner sur tous les
plans
Autres sources d’exemples : http://www.expressio.fr/;
http://www.mon-expression.info/
15
SÉQUENCE II :
Syntaxes comparées
1-La phrase simple
2-Les temps verbaux simples
3- Les temps verbaux composés
4-Les modes verbaux
5-La voix passive et les
tournures impersonnelles
Evaluation+Correction
6-Analyse syntaxique : La phrase
complexe, conjonctions et
connecteurs logiques
16
Activité 1 p.38
La phrase simple
Objectifs : définir, identifier et traduire une phrase simple.
1°) Définition :
Une phrase est dite simple quand elle comporte au plus un verbe
conjugué (ou tensé= ni aux participes ni aux infinitifs).
2°) Phrases simples construites autour du verbe être :
Phrases extraites des documents A et B p.38
Langue source : français
Langue cible : Arabe
ُ
Les alcalins sont sont les éléments ‫القالئيات هي عناصر العمود األول من جدول‬
‫الترتيب الدوري‬
de la première colonne du tableau
périodique.
‫ (تعد أو‬،‫على خالف النباتات اليخضورية‬
Contrairement aux plantes
ُ
‫الحيوانات و الفطريات و معظم‬
)‫تعتبر‬
chlorophylliennes, les animaux
.‫البكتيريات متعضيات غيرية التغذية‬
,les champignons et la majorité
des bactéries sont des organismes
hétérotrophes.
)‫اللغة الهدف(اللغة الفرنسية‬
Le calorimètre est un appareil
utilisé pour mesurer les quantités
de chaleur.
La fluorescence au niveau des
cellules des plantes
chlorophylliennes est très faible.
La courbe représentative d’une
fonction polynomiale du second
degré est une parabole.
)‫اللغة المنبع(اللغة العربية‬
ُّ
‫جهاز يستعمل لقياس كميات الحرارة‬
‫المسعر‬
ُ
‫يكون التفلو ُر على مستوى خاليا النباتات‬
.‫اليخضورية ضعيفا جدا‬
‫إن المنحنى التمثيلي لدالة حدودية من الدرجة‬
.‫الثانية شلجم‬
Les phrases simples construites autour du verbe être sont généralement
traduisibles en arabe par des phrases nominales)‫ خبر‬+ ‫ (مبتدأ‬ou par des
phrases nominales transformées )"‫(جمل اسمية محولة بالناسخ الفعلي "كان" أو الناسخ الحرفي "إن‬
17
3°) Phrases simples construites autour d’un autre verbe que
« être » :
Langue source (Français)
Un autoporteur glisse sans
frottement sur un banc.
Le noyau d’un atome est constitué de
neutrons et de protons.
Langue cible (Arabe)
.‫ينزلق حامل ذاتي دون احتكاك فوق نضد‬
Figure : Autoporteur sur un banc +papier
millimétré.
Représentation d’un atome
‫ اللغة الفرنسية‬:‫اللغة الهدف‬
Des phénomènes physicochimiques accompagnent la
contraction musculaire.
‫تتكون نواة الذرة من نوترونات‬
.‫وبروتونات‬
‫ اللغة العربية‬:‫اللغة المنبع‬
‫التقلص العضلي ظواهر فيزيائية و‬
‫تصاحب‬
َ
.‫كيميائية‬
Une phrase simple construite autour d’un autre verbe que « être » est
généralement traduisible en arabe par ‫جملة فعلية‬.
4°) Exercice 1 p.39 :
Langue source (L.S.) :Français
1D’après une analyse des températures,
l’année 2005 a été la plus chaude depuis
plus d’un siècle.
2Dans le domaine des mathématiques, les
algorithmes furent utilisés dès l’antiquité
pour traiter des problèmes d’Arithmétique
et de géométrie.
3Un moteur puissant consomme une
Langue cible (L.C.) : Arabe
2005 ‫ كانت سنة‬،‫حسب تحليل درجات الحرارة‬
.‫األكثر سخونة منذ ما يزيد عن قرن‬
‫ اس ُتعملت الخوارزميات منذ‬،‫في مجال الرياضيات‬
.‫القدم لمعالجة مسائل علم الحساب و الهندسة‬
.‫يستهلك محرك قوي كمية كبيرة من الوقود‬
18
grande quantité de gasoil.
Langue source (L.S.) :Français
4Dans une centrale thermique, la turbine
transforme l’énergie thermique en énergie
cinétique.
Langue cible (L.C.) : Arabe
ُ
‫العنفة الطاقة الحرارية إلى‬
‫ ُتحول‬،‫في محطة حرارية‬
.‫طاقة حركية‬
Centrale électrique thermique :
Algorithme d’une équation du second degré :
19
Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples
Objectifs : identification, traduction.
1°) Exemples :(extraits du texte p.43)
Verbes
Mode
affirment
produisant
pensait
provoquera
libéreraient
Indicatif
Participe
Indicatif
Indicatif
Conditionnel
temps
Équivalent en
arabe
‫المضارع‬
présent
‫اسم الفاعل‬
présent
‫المضارع‬+‫كان‬
Imparfait
‫المضارع‬+‫سوف‬
Futur simple
‫المضارع‬+‫قد‬
Présent(d’incertitude)
2°) Position du problème : (situation problème)
Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans
toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes.
Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français)
posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette
dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux :‫الماضي و المضارع‬.
3°) Solution :
On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si
l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant ‫الماضي و المضارع‬
aux éléments:‫كان‬-‫لقد‬-‫قد‬-‫ال‬-‫سوف‬-‫س‬.(Voir tableau récapitulatif)
4°) Traduction des temps verbaux négatifs :‫األزمنة الفعلية المنفية‬
Dans une phrase négative, en arabe, lepassé, le présent et le
futurpeuvent etre exprimés par ‫ المضارع‬précédé respectivement par les
trois particules : ‫ لن‬، ‫لم‬،‫ال‬.Autrement dit :
Temps verbal simple négatif en
français
Passé négatif
Présent négatif
Futur négatif
Correspondant en arabe
‫المضارع‬+‫لم‬
‫المضارع‬+‫ال‬
‫المضارع‬+‫لن‬
20
5°) Traduction des temps verbaux simples :
Temps verbal simple en français
Équivalent en arabe
‫)الماضي‬+‫(قد‬
Passé simple
‫ المضارع‬+ ‫كان‬
Imparfait
‫المضارع‬
Présent de l’indicatif
‫المضارع‬+‫س‬
Futur proche
‫ المضارع‬+ ‫سوف‬
Futur simple
‫ المضارع‬+ ‫قد‬
Conditionnel présent (si valeur
d’incertitude)
6°) Exercice 1 p.45 :
Langue de départ (F.)
Langue d’arrivée (A.)
2-Le « mélange E-10 » est un
‫" وقو ٌد أقل تلويثا للبيئة و‬E-10 ‫"الخلي ُط‬-2
carburant moins polluant pour
90 ‫ بالمائة من اإليثانول و‬10 ‫هو يتكون من‬
.‫بالمائة من البنزين‬
l’environnement formé de 10p. de
d’éthanol et de 90p.c d’essence.
3-Selon le calendrier fixé par le
‫حسب الرزنامة التي حددتها اتفاقية مونلاير‬-3
‫ وهو مبيد‬،‫ قد يختفي برومور الميثيل‬،
Protocole de Montréal, le
‫ تماما‬،‫حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي‬
bromure de méthyle, pesticide
.2005 ‫ص َّنعة سنة‬
َ ‫من البلدان ال ُم‬
néfaste pour l’ozone
atmosphérique, disparaitrait
totalement des pays industrialisés
en 2005.
4-Jabir Ibn Hayan préparait
‫كان جابر بن حيان ُيعد حمض الكبريتيك‬-4
.‫انطالقا من كبريتات الحديد‬
l’acide sulfurique à partir du
sulfate de fer.
Note de saisie des notes(07/04/2014) :11/11/2014 ; (Premier devoir :04et 11/11/2014)
Activités d’intégration : 22/11/2014-25/11/2014.
Évaluations 01/12/2014-04/12/2014
21
Activité 4 p.43
Les temps verbaux composés
Mise en situation :
*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux
événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les
temps composés.
1°) Exemples :
 Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation
vous calculerez les deux racines.
 Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote
africaine plusieurs gens avaient péri.
Lexique :
Terminer :‫;أنهى‬calcul :‫;حساب‬discriminant :‫;مميزة‬équation :‫معادلة‬.
:‫ ترجمة‬
.‫عندما ستكونون قد أنهيتم حساب مميزة المعادلة سوف تحسبون الجذرين‬‫لما وصلت المساعدات الغذائية إلى بلدان الساحل األفريقي كان قد هلك الكثير من‬.‫الناس‬
2°) Antériorité/postériorité immédiate :
Exemple en Français
Traduction en arabe
‫ما إن كان قد شب حريق حتى تسيب جهاز‬
Aussitôt qu’un incendie eut éclaté,
.‫اإلنذارتلقائيا‬
un système d’alarme se déclencha
automatiquement.
‫بمجرد ما كان قد ضرب الزلزا ُل اإلقلي َم‬
Dès lors que le séisme eut
‫ وصلت فرق اإلنقاذ‬،‫بعنف‬
violemment éclaté la province, des
équipes de secouristes arrivèrent.
3°) Généralisation :
Temps verbal
composé et mode
Futur antérieur de
l’indicatif
Plus que parfait
Passé antérieur
Passé composé
Équivalent en arabe
‫الماضي‬+ ‫سيكون قد‬
‫ الماضي‬+ ‫كان قد‬
‫ الماضي‬+ ‫كان قد‬
‫الماضي‬+)‫((ل)قد‬
22
4°) Exercices :
Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)
‫ مميزة المعادلة من الدرجة الثانية ستحسبون جذري هذه‬Δ ‫) عندما ستكونون قد انتهيتم من حساب‬°1
.‫المعادلة‬
.‫) بمجرد أن كان الحريق قد شب حريق انطلق نظام إنذاري تلقائيا‬°2
‫)حين كان قد ضرب الزلزال بقوة إقليم الحسيمة هرعت فرق اإلنقاذ إلى عين المكان إلغاثة المواطنين‬°3
.‫المنكوبين‬
Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)
Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:
Verbe(s) au plus-que-parfait
Equivalent(s) en arabe
...(‫كنت قد أخذت) ِم ْركنا من التراب‬
...(‫ )من التراب‬1( ‫ )ليرة‬200 ‫كنت قد وضعت فيه‬
...(‫كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف‬
...‫كانت قد أصبحت‬
‫ )ليرة من الخشب ومن القشرة ومن‬169 ‫كانت قد تكونت‬
...(‫الجذور‬
*La livre ( ‫ ) الليرة‬est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec
l'unité de monnaie.
Remarque:
Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-queparfait: comparez "On
avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été humidifié"
(imparfait de la voix passive).
-J'avais pris (un pot de terre cuite )
-J'y avais placé (200 livres de terre )
-j'y avais planté (une bouture de saule )
-elle était devenue
(169 livres de bois, écorce et racines)
-avaient été produites
...(‫كنت قد أخذت) ِم ْركنا من التراب‬...(‫ )من التراب‬1( ‫ )ليرة‬200 ‫كنت قد وضعت فيه‬...(‫كنت قد زرعت فيه) فسيلة من الصفصاف‬...‫كانت قد أصبحت‬(‫ ليرة من الخشب ومن القشرة ومن الجذور‬169)
‫كانت قد تكونت‬-
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Téléchargement