les prépositions

publicité
LES PREPOSITIONS
Définition
Les prépositions simples sont des mots invariables qui servent à relier entre eux différents
éléments de la proposition : vado a casa di Maria ; elles servent aussi è relier entre elles deux ou plus
propositions : vado a casa di Maria per studiare.
Prépositions simples
Prépositions propres : ne s'utilise presque jamais dans d'autres fonctions sintactiques et
grammaticales.
di
da
a
su
tra/fra
Prépositions impropres :
contro
durante
salvo
verso...
Elles appartiennent à une autre catégorie grammaticales, c'est pour cela qu'elles sont dites impropres.
Prépositions articulées
di : del, dello – della / dei, degli – delle.
A : al, allo – alla / ai, agli – alle.
Dal : dal, dallo – dalla / dai, dagli -dalle.
In : nel, nello – nella / nei, negli – nelle.
Con : col, collo – colla / coi, cogli – colle.
Quand l'article déterminé est précédé par les prépositions di, a, da, in, su, con, elle s'unit è elle pour
former les prépositions articulées.
Particularités graphiques ou grammaticales
Utilisation
Chaque préposition a des traits sémantiques autonomes, mais en même temps elle a une
fonction relationnelle : son sens dépend :
• du type de rapport qui se détermine à la rencontre entre la préposition et ce qui la précède et
la suit.
• du sens des différents mots qui sont reliés par la préposition.
La préposition est généralement unie à sont complément.
Une seule préposition sert généralement à unir plusieurs compléments à la suite : « un signore che non
avevano visto mai, piccolo, con gli occhiali, i capelli taglaiti corti e l'aria della persona intelligente ».
La préposition peut être répétée à chaque fois que la clarté du sens le réclame ou pour souligner un
concept : « non mi si esca fuori con la servilità, con la viltà, con l'ignoranza e con simili frasi fatte ».
> cf. français : la préposition doit toujours être répétée.
Une même préposition peut avoir plusieurs sens, et peut exprimer, selon le contexte e le type de
construction syntactique, des relations complètement différentes.
Lorsqu'elle relie des mots ou des groupes de mots la préposition exerce presque toujours une
fonction subordinatrice : une partie de la phrase porte syntactiquement l'autre partie che devient donc,
grâce à la préposition, le « complément ». Le ou les mots subordonnés se placent en règle générale
après la préposition (doit son nom au latin praepositio). Grâce à cela, on peut avoir une phrase avec
plusieurs prépositions et obtenir ainsi une série progressive de subordinations.
Dans la langue contemporaine, il arrive souvent que la préposition soit omise dans :
> des sintagmes nominaux juxtaposés; dans ce cas les rapports logiques entre les
composants de la phrase sont déterminés par l'ordre et le sens des mots : « sala professori ». Ce
phénomène n'apparaît pas en français.
> le style journalistique, pour indiquer des rapports de réciprocité : « rapporti DCPCI ».
>les encarts publicitaires.
À l'extrême opposé, ce qui arrive de façon toutefois très sporadique, se trouvent les cas d'un
usage absolu de la préposition : du contenu sémantique de la phrase on déduit l'ellipse d'une des deux
composantes que la préposition devrait relier : Uomini contro de Dino Risi = uomini contro uomini.
Parfois, on peut observer que la préposition a elle-même un contenu sémantique lorsque le
complément est omis (uniquement dans langage littéraire où publicitaire) : « L'attrice ripercorre in
quest'intervista le tappe di una carriera 'contro'' ».
Dans le langage sportif, sont utilisées des locutions comme : « due con », « quattro senza » (pour les
compétitions à la rame).
Dans l'analyse logique de la phrase, on donne traditionnellement le nom de compléments aux
relations déterminées par la préposition. Une même préposition peut être utilisée pour plusieurs
compléments et, parallèlement, un même complément peut être exprimé à travers une gamme de
différentes prépositions.
> ex. : compléments de lieu : stato in luogo « il matrimonio si celebrò in chiesa »,
« ammassavano da una parte gli ebrei senza eccezione », « seduta a mezzo sul letto »...
Prépositions propres :
« di »
Préposition le plus comunément utilisée, car la gamme de relations qu'elle est capable de créer entre
deux mots ou groupes de mots est très ample. Le modèle de subordination réalisé dans la majeure
partie des cas est du type déterminé + préposition + déterminant, avec une valeur sémantique de
« spécification ».
I. Spécification au sens propre :
spécification subjective : « l'arrivo degli ospiti », « un fruscio di frasche »
spécification objective : « la paura della morte »
spécification qui indique une appartenance ou un propriété : « la casa di
Mario », « non sono di nessun partito politico ».
indique également une culpabilité ou une peine (justice) : « colpevole di
furto », « accusato d'omicidio ».
II. La dénomination : « la città di Trieste »
III. Le thème, l'argument : « parlare di politica »; se trouve également dans le titre de
certains ouvrages littéraires, philosophiques ecc. : « Dei delitti e delle pene » (reprend dans ce cas le
complément latin DE+ ablatif); cet usage est aujourd'hui ancien et formel.
IV. La matière : « una borsa di pelle »
V. L'abondance ou la privation : « era dotato di uno spirito che si potrebbe dir
manzoniano ».
VI. Qualité : « è un uomo di diritto e di poesia »; sert aussi à indiquer la race ou
l'espèce. Dans la langue antique l'utilisation de la préposition « di » comme complément de qualité
était beaucoup plus répandu qu'aujourd'hui : « Isotta delle bianche mani », « l'uomo della
pipa » (D'Annunzio).
VII. Quantités numériquement numérables ou indéfinies (prix, âge, quantité indéfinies,
mesures..) : « un triangolo con superficie di m2 40 », « qualche grattacielo c'è, ma di proporzioni
modeste », « un uomo di trent'anni », « uno sconto di 50 euro ».
VIII. Cause : « gli occhi rossi di pianto », « tremare di paura ».
IX. Limitation : « Giovin d'animo e di senno », « altri monti di nome più oscuro e di
forma più comune ».
X. Partitif : « molti di noi ».
XI. Comparatif de supériorité ou d'infériorité : « Mario è più piccolo / più grande di
Gino ».
XII. But, destination, effet, surtout dans les locution essere, riuscire, servire di... :
« spero che ti sia d'esempio per la prossima volta », « questa stanza gli serve d'ufficio ».
Les constructions obtenues avec la préposition à peine présentées pourraient répondre à la
question « di chi? », « di quanto? », « di che cosa? »... comprise comme demande de précision et de
détermination sémantique.
Dans d'autres cas la préposition di ne semble pas se rapporter à ce même type de relation
déterminé-déterminant :
I. Valeurs locatives :
> départ d'un lieu : « vado via di qua »; indiquer l'éloignement de l'intérieur vers l'extérieur : « uscire
di casa »
> en coordination avec in, pour indiquer le passage d'un lieu ou condition à une autre : « di porta in
porta ».
> l'endroit où on passe : « se passo di là »
> départ vers un lieu ou lieu où l'on se trouve (utilisé avec les adverbes qua e là) : « vado di qua ».
Les prépositions di et da s'utilisent indifféremment dans des locutions prépositionnelles qui situent
dans l'espace un « dépassement de limites » : « al di là » (construction assez récente, d'origine
française) mais aussi « di là da » (plus littéraire).
II. Origine et provenance : « Di dove sei? », « di che famiglia è nata? », « figlio di
Pietro ».
III. Mode et manière : « agire di forza ». Les locutions di fatto et di diritto (du latin DE
FACTO et DE IURE) sont d'origine juridique.
IV. Le temps (partie d'une journée, jours de la semaine, mois, saisons) : « di notte »,
« d'estate », « di febbraio ». On peut les utiliser avec un pronom démonstratif : « di questi giorni ».
V. Moyen et instrument : « spalmare di vernice ». Formulation ancienne : « negò del
capo ».
VI. Mélange : « cotone misto di seta ». Dans le langage commercial on supprime la
préposition.
VII. Complément d'agent et cause efficiente : « bagnato di sudore ».
VIII. Certaines constructions comme : « essere di casa » ( = avere familliarità),
« essere di guardia ».
IX. Di peut enfin être utilisé comme partitif : « voglio del pane ».
«a»:
Un premier groupe de relations que peut créer la préposition a coincide à peu près à la
fonction de l'ancien cas datif, et exprime le rapport de destination du point ou de la ligne d'arrivée
d'une action :
I. La destination : « dici a me? », « la resistenza dice sì alla guerra ».
> a apparaît aussi avec des verbes de cause : « non gli piaceva far sapere alla
gente ».
> locutions où a exprime un complément de « relation », de type littéraire : « al
campo sei come l'anello al dito » : remplace per.
> avec des verbes et des adjectifs qui dénotent l'utilité, la faveur ecc., la relation
prend le sens d'avantage ou de désavantage : « sarà utile a te ».
> dérivant directement de la construction latine avec un double substantif au
datif, on a, en italien, des constructions à double a : »questo dovrebbe stare a cuore a te ».
> dans l'italien ancien on utilisait la préposition a pour indiquer des liens de
parenté : « o padre antico, / a cui ciascuna sposa è figlia e nuro ».
II. Mouvement vers un lieu : « Dove vai? - A casa ». On l'utilise de préférence avec un
verbe de mouvement, mais on peut aussi l'utiliser sans verbe : « Tutti al mare! ».
Même quand on indique une peine (justice) la préposition a prend une valeur de « mouvement,
destination vers un lieu » : « il condannato all'ergastolo », « la condanna all'ergastolo ».
En italien ancien et littéraire la préposition a s'utilisait aussi pour indiquer la personne chez qui on va :
« andrò al padre ».
a peut indiquer aussi la distance : « è a tre chilometri ».
III. But : « uscire a passeggio ». L'utilisation de a avec un adjectif comme pronto,
disposto a un sens proche : « un uomo disposto a tutto ». a est également utilisée avec valeur
prédicative : « ad esempio ».
Un autre groupe de relations contruites avec la préposition a n'a plus pour sens la destination
mais au contraire l'immobilité, l'arrêt :
I. Le lieu où l'on est : « A Torino, si forma un gruppo neo-futurista ». Peut indiquer
également l'exposition à des facteurs atmosphériques : « al sole ».
II. Un âge déterminé : « a dodici anni ».
III. Un temps déterminé : « alle tre torni a casa ».
Autres relations sémantiques :
I. Mode et manière : « a bassa voce ».
II. Instrument : « riscaldamento a gasolio », « giocare a carte ».
III. Désignation d'une qualité ou d'une caractéristique particulière : « valigia a doppio
fondo ».
La construction nom + a + nom avec valeur de détermination instrumentale ou qualificative ne se
trove plus que dans des unités lexicales comme casa a riscatto, motore a reazione.
L'utilisation de a pour introduire un complément de qualité est très diffus dans la langue ancienne et
littéraire : « m'alta torre alla cima rovente ».
IV. Valeur distributive : « a uno a uno ».
V. Limitation :
> dans les locutions de modestie, qui servent à atténuer l'aspect péremptoire d'un jugement : « a mio
parere ».
> connotation péjorative : « bravo a parole ».
> indication de qualités physiques et morales : « E s'anco pari alcuna / ti fosse al volto, agli atti, alla
favella... ».
VI. Prix et mesure : « vendere a mille lire il chilo ».
« Da »
Quatre valeurs sémantiques base : locatif d'origine (Franco dormiva dalle tre), causal (Luigi fu
visto da Franco), caractérisant (la ragazza dagli occhi blu), vincolativo (una macchina da scrivere).
Aux deux premières valeurs on peut rattacher ;
I. mouvement depuis un lieu : « il treno arriverà da Napoli »; sert aussi à indiquer un
point d'où part ou arrive une perception : « osservare dall'alto »; ou encore un mouvement de
séparation ou d'éloignement : « sciogliersi dalle catene ».
On utilise da avec le sens générique de provenance depuis un lieu dans de nombreuses
constructions coordonnées avec a : « si va da destra a sinistra »; également lors d'énumérations
d'objets disparates : « produceva tutto, dai profumi alle cucine »; enfin, avec une valeur temporelle :
« dall'oggi al domani ».
II. Origine : « l'Universo sarebbe nato da una gigantesca esplosione ». indique aussi les
natifs d'un lieu : Dante da Maiano.
III. Agent et cause efficiente : « la dichiarazione rilasciata dal presidente ».
IV. Cause (pour affections physiques et sensations) : « sono quasi mort dal freddo ».
V. Déterminations de temps, pour indiquer le moment depuis lequel a commencé une
action : « Da quando sono tornate? ». Peut aussi avoir une valeur indéterminative : « Sta da anni in
quella casa ».
VI. Différence : « si era sempre sentita differente da tutti ».
L'origine de cette préposition da a été longtemps discutée...
La préposition da peut aussi avoir une valeur de destination -vincolativo :
I. Estime et prix : « un vestito da 50 euro ».
II. Constructions où da signifie « che si addisce a » : « un comportamento simile non è
da lui ».
III. Constructions finales du type : « arma da fuoco », « camera da letto », « tazza da
caffè » : idée de destination présente dans ces constructions. On peut cependant facilement le
remplacer par per : « un vaso per la notte ». + cf propositions subordonnées comme « carta da
scrivere ».
Elle peut aussi avoir une fonction caractérisante :
I. Qualité : « molte ragazze dalle trecce nere ».
II. Manière : « agire da vigliacco », « da bambina, giocava molto ».
III. Limitation : pour indiquer une diminution physique : « è sordo da un orecchio »,
« è cieco da un occhio ».
IV. Indique la condition, l'âge où on se trouve : « egli ritorna il ragazzo malato che fu
da adolescente. »
V. Valeur locative :
> mouvement vers un lieu et à travers un lieu : « Da che parte si va per andare a Pavia? ».
> mouvement vers un lieu : avec verbes de mouvement.
Dans les relations de mouvement vers un lieu et d'un état la préposition da ne relie un verbe qu'avec :
> des noms propres de personne.
> des noms de profession...
> des pronoms personnels.
>des noms locaux.
« In »
I. Situation dans l'espace : « Lavoro in centro ». Utilisé également dans les cas figurés :
« ciò che avviene in me ».
II.Compléments portés par des verbes comme confidare, credere, sperare... :
« confidava nella credulità degli ascoltatori ».
L'usage moderne a également changé par rapport au passé : « non si battono le mani in iscuola! »,
alors qu'aujourd'hui on dirai « a scuola ». Également la locution « essere maritata in qualcuno » pour
les noms de famille des femmes doublés. De même, on disait « il canto della rana alla campagna »,
alors qu'aujourd'hui on utilise plus : « la rana in campagna ».
III. Complément prédicatif : « prendere in moglie », « dare in moglie ».
IV. Temps déterminé : « Stefano è nato nel 1960 », « in agosto prendiamo le ferie ».
V. Matière : « un rivestimento in velluto ». Avec le verbe consistere également on
utilise la préposition in.
VI. Limitation : « è brava in fisica ».
VII. Instrument, pour indiquer le moyen, le véhicule : « viaggiare in automobile ».
On utilise aussi in avec le verbe peccare : « ho peccato in pensieri », mais encore avec les noms de
langue : « in greco si dice... »
VIII. Manière : « parlare in fretta e furia ».
IX. Estime : « tenere in gran considerazione ».
X. Quantité : « avevano delle stanze dove stavano in quindici ».
Un deuxième noyau sémantique de la préposition in indique le mouvement ou la trasformation dans le
temps et dans l'espace (avec une extension de la valeur finale et de destination) :
I. Temps continu durant lequel se déroule un événement : « Dimmi perché non mi hai
scritto in tre settimane? ».
II. Mouvement vers un lieu, surtout avec des noms de région ou de pays : « SI è
trasferito negli Stati Uniti ».
Dans ce cas, quand le complément est un nom de ville, l'usage moderne utilise la préposition a.
Auparavant l'usage de in pour les noms de ville était assez diffus, même durant l'Ottocento. Parfois
l'usage oscille : Pavese dit « in Alba ». Dans certaines zones l'usage de in s'est généralisé, comme on
le note chez Palazzeschi par exemple. On dira également plus facilement « in via Cavour » que « a via
Cavour », romanesque et méridional, mais aussi littéraire. On peut avoir in avec una qualité
professionnelle suivie d'un toponyme : « Pietro B., avvocato in Ravenna ».
III. Entrée dans un lieu : « entrare in casa ».
IV. Traformation, changement de condition, d'état physique ; « il bruco si trasforma in
farfalla ». Également dans les locutions : « mandare in pezzi », « andare in frantumi ».
V. Valeur finale et d'avantage : « in memoria di ».
« Con »
A généralement une valeur d'ajout.
I. Accompagnement et union : « non andare più con loro! ». La relation
d'accompagnement suppose que les sujets qui sont mis en relation par la préposition participent tous à
une action; la participation commune parfois n'est exprimée ni par le sujet ni par le verbe : « giovaco
alle biglie coi ragazzi ». Quand le verbe est au pluriel, la préposition se met généralement avant :
« con Nuto andammo a vedere i cavalli ». Avec le complément d'union on a au contraire une
modification, pas une participation commune : « Scesero col cestino della merenda, coi parasoli e con
la coperta ». Le complément de qualité est directement lié à la relation d'union : « i figli del lupo
nascono coi denti ».
II. Correspondance, coincidence : « identificava Dio con la natura stessa ».
III. Pour former le complément de relation : « Maria si sposerà con Gino ». S'utilise
pour tous les verbes qui contiennent en eux l'idée d'une action réciproque.
IV. Manière, comportement corporel, disposition d'esprit : « parlare con foga », « stare
con gli occhi aperti ». Façon dont se déroule une action : « con un morbido slittamento delle ruote
sull'asfalto bagnato... ».
V. Moyen et instrument : « picchia con un martello sulla pala di un badile ».
VI. Cause : « con questo freddo, non si riesce a lavorare ».
Dans les constructions causales, con n'apparaît pas directement dépendante d'un verbe ou d'un nom,
mais qualifie une phrase entière ; c'est la raison pour laquelle ces constructions sont en général
suspendues entre deux virgules : « non credo che, con la tua salute cagionevole, riusciresti a
sopportare uno sforzo ». Le contenu sémantique est ici modal – instrumental, mais avec valeur
négative : con introduit le facteur ou les facteurs qui contribuent non au déroulement de l'action, mais
à son insuccès.
Parfois con a valeur circonstacielle : « è successo domenica pomeriggio nel carcere lager di Monza,
con i pompieri che tardano a intervenire... ».
Elle a aussi valeur tamporelle : « con il tempo piovoso andremo a fare funghi ».
VII. Expressions concessives, généralement en union avec les adjectifs tutto, tanto... :
« Egli si domandava, perché con tante città che vi sono in Italia... ».
« Su »
Cette préposition a deux particularités formelles :
> Quand su est associée à l'article indéterminé un, uno, una, on peut avoir une interposition
pléonastique de la préposition su : « su di un centro nervoso ». Mais on a aussi : « su un suolo arido ».
Est assez commune la présence de di avec les pronoms personnels : « su me / su di me ».
> À côté de su, le toscan avait aussi, en position prévocalique, sur : « sedere sur una piccola panca ».
Une première unité de valeur de su est celle de « position supérieure » (peut aussi signifier du
haut vers le bas : « piove sull'Altipiano ».) :
I. Relation et complément de lieu (statique) : « mi siedo sul prato »; au sens figuré :
« su giuramento », « ha un'influenza sull'entusiasmo degli sportivi ».
Autres cas particuliers :
> indique le fait de « stare sospesi su », ou « l'incombere dall'alto » ; « Viene la Gloria. Come vuoi
che venga? Si libra alata sul petto di mia moglie ».
> indique un effet, une conséquence : « queste elezioni non hanno nessun'influenza sulla direzione del
paese »; indique aussi un dommage, un désavantage : « Voleva un rigore per fallo su Simonini ».
> autres valeurs définies par le sens : « pubblicare su un giornale », « su tutto puoi scavare ».
II. Mouvement vers un lieu : « vado sul balcone », « scende su di noi l'ombra della
notte ». indique aussi le fait d' « affacciarsi su un luogo » : « le nostre camere davano su un corridoio
stretto ».
Avec un sens locatif, su peut aussi indiquer une relation de mouvement sur un lieu : « cammina sul
fianco del colle ».
III. Argument : « Sul servizio di leva polemiche più aspre ».
IV. Relations et complément de manière : « vestito su misura », « su invito di Remi,
siamo venuti »; est utilisé dans les expressions idiomatiques du type « licenziare su due piedi ».
V. Valeur distributive : « uno su cento », « 24 ore su 24 ». On l'utilise aussi dans le
sfraction : 45 su 12.
Su peut aussi indiquer une aproximation indéfinie à valeur x; dans ce cas su est toujours articulée :
> valeur temporelle déterminée : « sul presto, sul tardi ».
> valeur temporelle de durée : « quante ore co vorranno per farlo? - Sulla decina ».
> un prix : « costa sui 50 euro ».
> un âge : « ha sui 60 anni ».
Les locutions du type « essere sullo stanco » ont également une valeur indéfinie.
Dans l'italien ancien et poétique existait aussi la locution in su, qui avait diverses
significations :
> temporelle : « quando in sul tempo ».
> situation dans un lieu : « la tacita selva in su la rupe ».
« Per »
Introduit le « moyen » (il tramite) avec lequel se déroule l'action, dans un sens locatif, instrumental,
modal...
I. Mouvement à travers un lieu : « passare per la porta », « prendere la medicina per la
bocca ».
Elle peut aussi avoir une valeur de dispertion dans l'espace quand on se réfère non à un lieu ponctuel
mais à un lieu étendu ; « andare in giro per la campagna », « per il sentiero ».
II. Moyen et instrument : « sua moglie in segreto gli mandava per la bambina pollo e
buon vino », « società per azioni ».
Per s'utilise aussi dans la désignation des parties par lesquelles deux être animés ou deux objets sont
liés : « tenersi per mano », « legato per i piedi ».
En ancien italien per pouvait introduire le complément d'agent : « ciò è fatto per me « = da me.
III. Cause : « per il freddo non è partita la macchina ».
Per est aussi utilisé pour indiquer une condamnation, une peine : « condannare per furto ».
IV. Prix : « vendere per pochi soldi ».
V. Substitution et échange, surtout avec des verbes qui indiquent un compréhension :
« capire una cosa per un'altra », « l'ho scambiato per suo fratello ».
VI. Limitation : « uguale per grado ».
Per peut aussi avoir le sens de « destination finale » :
I. Mouvement vers un lieu : « parte per Milano ».
II. But : « A sei anni, Gretrude fu collocata, per educazione e ancor più per
istradamento alla vocazione impostale, nel monastero dove l'abbiamo veduta ».
III. Avantage et désavantage : « è per te che faccio questo ».
IV. Valeur distributive : « in fila per due ». On l'utilise aussi dans les pourcentages :
« diece per cento »; mais aussi dans les divisions et dans les multuplications : « tre per tre »; et enfin
pour des valeurs non numériques : « perlustrare casa per casa ». (Dans l'italien ancien, on utilisait via
à la place de per dans multiplications.)
V. Valeurs temporelles : temps déterminé pour indiquer un terme temporel futur :
« l'appuntamento è per il 20 marzo »; temps continu, pour indiquer la durée d'un événement : « avrei
voluto rimanere lì per l'eternità ».
VI. Valeur prédicative : « prendere per buono »; avec un numéro ordinal, surtout primo
l'italien ancien admettait l'utilisation du simple article déterminé : « arrivo il primo », ou per + article :
« per il primo ».
« tra » (« fra »)
Indiquent une position intermédiaire entre deux points de référence. Quand chacun des termes de la
relation sont explicités, la préposition se met une seule fois et les deux termes sont reliés par e : « fra
Mestre e Venezia ».
> Quand la relation s'établit entre deux termes ou plus de classe homogène, la conjonction de
coordination et la préposition seraient rendondantes : « la casa è tra due alberi » et pas « la casa è fra
un albero e un altro albero ». Quand on répète le terme et la préposition, il y a une raison stylistique à
cela.
> Dans un autre type de construction un des deux points de référence est présent à travers la position
dee celui qui parle, et demeure implicite : « tra due anni dovrei laurearmi » = implicitement on
comprend que cela devrait se passer entre maintenant et dans deux ans.
> fra et tra sont identiques. La seule chose qui peut faire alterner entre l'une et l'autre est la volonté
d'éviter des accumulations de sons désagréables.
I. Valeurs locatives :
> lieu : « il bosco è tra due ruscelli ».
> figuratif : « vive tra il Tutto e il Niente ».
> mouvement vers un lieu : passage entre divers points donnés : « passare fra due pali »; indiquer une
action qui se déroule entre deux points donnés : « vivere fra Francia e Italia »; complément de
distance : « fra due chilometri ».
II. Valeurs temporelles :
> indique l'intervale de temps entre deux moments : « questo accade fra il 13 e il 20 novembre ».
> indique le terme temporel dans lequel se déroulera un événement : « ti spetto tra due ore ».
III. Partitif : « tra i maestri c'è tensione ».
IV. Compagnie et réciprocité : « trascorrere una serata fra amici »; échange : « una
lotta fra l'operaio e la fabbrica »; discours intérieur : « tra me », « fra sé e sé ».
V. indiquer un ensemble de facteurs : « fra il lavoro e lo sport, F. non ha un attimo di
tempo ».
VI. Valeur prédicative : « la mia sorella, che tra bella e brutta / non so qual fosse più ».
Dans l'usage ancien et moderne, on trouve tra/fra en union avec d'autres prépositions : tra per, fra di...
Téléchargement