Le coin du sanskrit : La méditation priée sur la Bhagavad Gîta ou Gîta Dhyânam (Suite et fin)
parazyRvc> sraejmml< gItawRgNxaeTkq<
nanaOyankkesr< hirkwasMbaexnabaeixtm!,
laeke s¾n;qœpdErhrh> pepIyman< muda
ÉUyaÑartp»j< kilmlàXv<isn> ïeyse. 7.
pārāśaryavacaḥ sarojamamalaṁ gītārthagandhotkaṭaṁ
nānākhyānakakesaraṁ harikathāsambodhanābodhitam
loke sajjanaṣatpadairaharahaḥ pepīyamānaṁ mudā
bhūyādbhāratapaṇkajaṁ kalimalapradhvaṁsinaḥ śreyase
päräçarya vacaù: des paroles du fils de Parasara (Vyâsa)
sarojam amalaà gétä artha : (sur ce lac) est apparu le lotus de la signification de la Gita
gandhaù utkaöaà : au doux parfum
näna akhyänaka kesaraà : avec beaucoup d’histoires pour étamines
hari kathä sam-bodhanä-bodhitam: le discours de Hari l’a pleinement épanoui
loke sat-jana ñaö-padaiù : dans ce monde, les êtres purs, (les abeilles) aux six pieds,
ahaù-ahaù pepéyamänaà mudä : jour après jour la butinent joyeusement
bhüyäd1 bhärata paìkajaà2 kali mala : ce lotus2 du Mahâbhârata va être1
kali mala pradhvaà-sinaù : des maux du Kâli Yuga le destructeur
çri yase : le suprême bien
7 - Sur le vaste lac des paroles de Vyâsa (le fils de Parasara), a fleuri le lotus immaculé de la Gītā, message au
doux parfum. Tous les récits en sont les étamines, et les déclarations de Krishna (Hari), l’ont pleinement
épanoui. Chaque jour, des abeilles enivrées le butinent : ce sont les bons de ce monde. Ce lotus du
Mahâbhârata est un trésor absolu pour ceux qui veulent en finir avec les imperfections de l'Âge Sombre.
mUk< kraeit vacal< p¼‚< l'œ"yte igirm!,
yTk«pa tmh< vNde prmanNdmaxvm!. 8.
mūkaṁ karoti vācālaṁ paṅguṁ laṅghayate girim|
yatkṛpa tamahaṁ vande paramānandamādhavam||8||
mükaà karoti väcälaà : le muet devient éloquent
paìguà laìghayate girim : le boiteux franchit les montagnes
yat kåpä : par Sa grâce
tam ahaà vande : cela je salue
parama änanda mädhavam : Mâdhava, Suprême Béatitude
8 – Par Sa seule Grâce, Il rend le muet éloquent et fait franchir des montagnes à l’impotent. Je salue Krishna
(Mâdhava), la Joie Suprême.
y< äüa vé[eNÔéÔmét> StuNviNt idVyE> StvE>
vedE> sa¼pd³maepin;dEgaRyiNt y< samga>,
XyanaviSwttÌten mnsa pZyiNt y< yaeignae
ySyaNt< n ivÊ> surasurg[a devay tSmE nm>. 8.
yaṁ brahmā varuṇendrarudramarutaḥ stunvanti
divyaiḥ stavaiḥ vedaiḥ sāṇgapadakramopaniṣadair-
gāyanti yaṁ sāmagāḥ
dhyānāvasthitatadgatena manasā paśyanti yaṁ yogino-
yasyāntaṁ na viduḥ surāsuragaṇā devāya tasmai namaḥ
yaà brahmä varuëa indra rudra marutaù : Celui que Brahma, Varuna, Indra, Rudra, les Maruts
stunvanti1 divyaiù stavaiù2: louent2 (avec) des hymnes1 divins
vedaiù sa-aìga-padaù kramaù: les récitants du Sama Véda dans les métrés Pada et Krama
upaniñadaiù gäyanti yaà sämagäù : les Upanishads le chantent correctement
dhyäna avasthita tat gatena manasä : par la méditation avec leur esprit tendu vers ce but
paçyanti yaà yoginaù: celui que voient les Yogis
yasya antaà na viduù sura asura gaëä : dont la fin n’est pas connue par les hordes de Dévas et de Démons
deva-aya tasmai1 namaù : envers1 (ce) Dieu, salutations
9 – Tous les dieux : Brahma, Varuna, Indra, Rudra et les Maruts Le louent avec leurs hymnes divins. Les
récitants du Sama Véda L’invoquent correctement dans les Upanishads avec différents métrés. Les Yogîs Le
voient quand leur esprit tendu vers un seul but est absorbé en parfaite méditation. Ses limites ne sont
connues ni des légions divines, ni de celles des ténèbres. Salutations à ce Dieu primordial.
CHINMAYA MISSION REUNION - Centre d’Etudes Védantiques - Vijnana Nilayam - (Ass. Loi 1901) –
10, rue Sainte Vivienne - Quartier Français – 97441 Sainte Suzanne - La Réunion - tél. 0262 58 24 39 – 0692 82 90 00