I. Questionnaire « jusqu`à » 1. Pourquoi ce questionnaire ?

I. Questionnaire « jusqu’à »
1. Pourquoi ce questionnaire ?
- dans le cadre de l’étude de la distribution des informations ‘trajectoire sur la zone verbale et la zone
nominale (distribution sur laquelle se fonde la distinction typologique verb-framed/ satellite-framed),
évaluer la contribution des adpositions et cas;
- élaborer un schéma de la “granularité” de la trajectoire: combien de “morceaux” de la trajectoire peuvent
être isolés? Le présent questionnaire analysait les diverses distinctions au niveau de l’expression du but:
but non atteint (vers), but atteint (à, dans), but atteint à la suite d’une trajectoire (jusqu’à);
- une première vérification de l’hypothèse selon laquelle les langues privilégient l’expression du but par
rapport à celle de la source et du medium. Des questionnaires portant sur l’expression de la source et du
lieu traversé feront donc suite à ce premier questionnaire sur le but.
2. Points de départ
a. sujet : - spécificité du système adpositionnel des langues romanes
- hypothèse de la saillance du but (voir articles distribués le 7 avril).
b. théorique : - découpage de la notion de trajectoire en vecteur et points (Papahagi 2005) :
Le concept de trajectoire se laisse décrire selon un Vecteur et des Points. Le Vecteur est composé
d’un élément Continuité (i.e. les éléments qui le composent se suivent sans interruption) et d’un
élément Orientation/polarité (i.e. le vecteur a une source et un but, il n’est pas reversible). Les Points
d’une trajectoire sont des sites et en tant que tels, ils se laissent décrire selon deux critères (cf.
Vandeloise, Borillo, etc.) : la Configuration (i.e. la forme du site : bi- ou tri-dimensionnel, limite,
point, zone, etc) et la Relation à la Cible (p. ex. inclusion, contact, etc.).
- rôle généralement attribué à une adposition (Vandeloise, etc.) : une adposition spatiale est du point de
vue syntaxique un complémenteur (à choisir un terme et le mettre dans le Lexique) et du point de vue
sémantique un constructeur de site, i.e. elle note la Configuration et la Relation à la Cible, en
transformant un objet ou une personne en un site : sur la table est un site, ce que table n’est pas.
3. Buts généraux
a. affiner, voire modifier la typologie de Talmy (2000) concernant la répartition des éléments de la trajectoire
sur la zone verbale et sur les adpositions. A la clé, une redéfinition du rôle de l’adposition et partant, une nouvelle
typologie de la trajectoire.
b. modifier cette typologie en incluant, ou au moins en prenant en compte la dimension ‘paradigmatique’ en ce
qui concerne les adpositions et les directionnels : p.ex. organisation sémantique de l’inventaire (dynamiques/statiques,
ou non marquées, etc.) Voir 4.5.
c. donner une définition opérationnelle à adposition.
d. prendre en compte, c’est possible, la dimension diachronique (par exemple pour les langues romanes,
et langues germaniques).
e. offrir une typologie du découpage sémantique de la trajectoire (la ‘granularité’).
Granularité idéale (projection à priori !) : (exemple du français moderne, prépositions)
él. simple él. complexe
final vers en direction de
pour
par rapport initial - de la direction de
à un repère
non atteint médian - -
initial de -
Traj. par rapport final (à, en, dans, sur...) (au-dessus de...)
à un site atteint
médian (par) à travers
initial depuis à partir de
parcours et final - jusque+à, en...
site atteint
médian - -
4. Premiers résultats du questionnaire
4.1. distinction à-jusqu’à :
- la grande majorité des questionnaires faisaient effectivement état d’une telle distinction.
- moyens :
a. jeu sur le TAM (wallisien) ou sur le préfixe verbal (polonais) :
Wallisien (C.M.F.) : (1) 'e lele ki te fale'ako
inacc courir prep art école (=maison+apprendre)
Il court à l’école.
(2) ne'e lele ki te fale'ako
passé courir prep art école (=maison+apprendre)
Il a couru jusqu’à l’école.
Polonais (A.K.) : (3) on biegnie do szkoly
il courir[pres.3sg] à école[gen]
Il court à l’école.
(4) on do-biegł do szkoly
il à-courir[passé.3sg.m] à école[gen]
Il a couru jusqu’à l’école.
b. possibilité de renforcement lexical de à :
- Polonais : az do à la place de do simple ;
- Bulgare (doc. CP) : yak do à la place de do simple :
(5) Toi ya pridruji yak do doma.
Il la accompagner[passé3sg] toujours à maison[G]
- Bahasa (doc. CP) : sampai ke à la place de ke simple :
(6) Ia bersepeda dari Berlin sampai ke Hamburg.
Alla à-bicyclette de Berlin juste vers/à Hambourg.
- Persan (doc. CP) : tâ be à la place de simple ;
- Norvégien (doc. CP) : inntil à la place de til simple.
c. adposition spécifique :
- de niveau primaire (rare) : Hongrois
(7) Az iskolá-ig szaladt.
la/le(s) école-TERM courir[passé 3sg]
- secondaire (le reste des langues ?).
4.2. élément jusqu’à
Du point de vue morpho-sémantique peut être :
a. ± primaire et de sens plus large ; on y mentionne parfois des possibilités de renforcement (auquel cas, sens
précis spatio-temporel). :
- Japonais (M.I.) made fait partie des adpositions primaires de la langue et son sens est celui de limite d’un
processus, en général.
- N. Germ. til(l), espagnol hasta, hongrois –ig et lituanien iki, amhare skä (doc. CP) font partie du noyau
central des adpositions dans ces langues, mais leur sens est plutôt restreint : limite extrême spatio-temporelle et
argumentale.
b. dérivée et/ou récente et de sens précis :
- Français jusque, roumain pânã, italien fino (a), catalan cap (a), fins (a) (doc. CP)
- Tagalog (J.M.F.) hanggang (sa)
- Mantchou isitala, mongolien rtele (doc. CP)
- Allemand moderne bis
- Birman ?thi’ (A.V.)
- Albanais aderi, deri, gjeri (doc. CP)
- Tamil varai (doc. CP)
Si l’adposition (simple) peut être renforcée, moyens :
- adverbe signifiant ‘toujours, continuellement’ (bulgare yak, bahasa sampai)
- une autre adposition/particule (polonais ?, persan, norvégien, anglais)
Nature adpositionnelle :
a. dans plusieurs langues, l’élément signifiant jusque ne détermine pas directement un nom, mais un nom accompagné
d’un autre élément qui est :
- ‘configurant’ et ‘complementizer’ :
(8) Tagalog (J.M.F.): Tumakbo siya hangga-ng sa eskwela.
VAS.PERF-courir 3SG.NOM limite-LIG PREP école
Il a couru jusqu’à l’école.
(9) Allemand (E.T.) : Er ist bis zu der Schule gelaufen.
Il est jusque vers/à la[D] école couru.
Il a couru jusqu’à l’école.
(10) Roumain (C.P.) : A alergat pânã la scoalã.
A couru jusque à ø école.
Il a couru jusqu’à l’école.
- uniquement ‘complementizer’ :
(11) Swahili (M.D.) : Gari yangu iliharibika, ilinibidi kutembea mpake mjini.
voiture à moi elle était cassée j’ai dû marcher jusqu’à ville-loc
Ma voiture s’est cassée, j’ai dû marcher jusqu’en ville.
(12) Tamil (doc. CP) : Kumaar viitu varai-yil oott-in-aan
Kumar maison jusque-loc drive-passé-3sg.m
Kumar drove up tu the house.
(13) Mongolien (doc. CP) : qota-dur kürtele
ville-D jusque
jusqu’en ville
b. dans les langues jusque détermine directement un nom, cette adposition apparaît comme un ‘complementizer’,
mais non comme un élément ‘configurant’ (la langue dans ce cas donne-t-elle la prééminence à la signification
dynamique sur la signification statique ? Peut-on les hiérarchiser, i.e. dire qu’il y a des langues où trajectoire et
configuration sont concurrentes, comme en hongrois, et des langues où trajectoire et configuration sont toutes les deux
présentes et hiérarchisées, comme dans les langues romanes : fr. jusque+à/en…) ?
On peut considérer ces situations comme des étapes dans une grammaticalisation qui conduirait d’un
nom/verbe/adverbe à une adposition ? (sachant que nom, verbe et adverbe ne sont ni complementizers ni configurants
spatiaux). Organiser une ‘cline of grammaticalization’ (cf. Heine 1993, Svorou 1993) :
Modèle de grammaticalisation :
a. origine : jusqu’ici, trois origines possibles pour le lexème qui signifie ‘jusque’ :
1. Nom ‘limite, bout, contact’ : italien fino (bout) et catalan cap et fins (bout) ; birman ?thi’ (contact à la fin ?) ;
tagalog hanggang (limite) ; tamil varai (limite) ;
2. Verbe ‘toucher à, atteindre’ : birman thi’ (atteindre un but) ; mantchou isitala (converbe isi ‘arriver’ +
converbe tala ‘finir’) et mongolien rtele (converbe r ‘atteindre, arriver’ + converbe tele ‘finir’).
3. adverbe de renforcement ‘même, juste’ : latin usque et paene ; hindi tak.
b. proposition de cline of grammaticalization (X représente l’élément ‘jusque’) :
1. X + adpos. en choix libre + N 2. X + cas + N 3. X + N
X + adpos. figée + N
Exemple :
Latin usque :
1. usque a rubro mari (Nep. Hann. 2.1)
right from red[Abl] sea[Abl]
usque ex ultima Syria (Cic. Verr. 2.5.157)
right out of last[Abl] Syria[Abl]
trans Alpes usque (Cic. Quint. 12) ascendunt usque ad caelos (jusqu’à)
beyond Alps[Ac] right/up to (Eus. Gall. Hom 58.11)
ab Attica ad Thessaliam usque (Plin. 4.12.21) (qu’ils) montent jusque à cieux[Ac]
from Attica[Abl] to Thessalia[Ac] right/up to
usque ad castra (Cés. Gall. 1.51.1)
right/up to to camp[Ac]
(En latin classique, phase 1 : usque fonctionne encore comme adverbe de renforcement : il détermine toute préposition
et il est placé soit avant, soit après le Gprép. Phase 2, latin populaire/tardif : usque se combine avec les prépositions
finales seulement, et de plus en plus avec le seul ad : cf. Papahagi (2005 : 233) dans la base Cetedoc I : usque ad 8746,
usque in 2325 contre usque de 23 et usque ab 10. La phase 3 concerne le passage au français, ad est intégré dans
usque, mais l’évolution vers une adposition pure est bloquée à ce stade. Cf. Traugott/Heine 1991, Lamiroy 1999, en
fonction de diverses caractéristiques de la langue, la grammaticalisation s’arrête à une certaine phase. Dans les langues
romanes, ceci peut être lié à la nécessité de configuration du site : une adposition terminative simple comme hong. –ig,
esp. hasta, etc. n’est pas configurante).
1 / 8 100%

I. Questionnaire « jusqu`à » 1. Pourquoi ce questionnaire ?

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !