CRISTIANA PAPAHAGI [email protected] Questionnaire sur les adpositions de la trajectoire Ce questionnaire fait suite à ma présentation sur jusque du 21 octobre dernier, qui fait elle-même suite à mes travaux de doctorat sur les adpositions dynamiques dans les langues romanes. Il s’agit d’un début de typologie concernant l’expression des points de départ et d’arrivée d’une trajectoire. Je me focalise dans un premier moment sur le marquage du but : est-il distinct de la direction (cf. en français vers et à) et de la préposition statique employée dans un contexte trajectoire (cf. aller à l’école vs. aller jusqu’à l’école) ? Si une forme similaire du français jusque existe dans diverses langues, à quels autres phénomènes peut-on la rattacher ? Par exemple y a-t-il également une distinction entre source simple et source plus trajectoire (de vs. depuis) ? S’agit-il d’un élément non adpositionnel (d’origine adverbiale, nominale, verbale) ? Fonctionne-t-il comme une adposition simple ou comme une surmarque sur le Gprép ? Ce ne sont là que quelques questions que j’ai pu dégager à partir de mon premier corpus, très limité... Pour pouvoir démarrer ce volet de notre travail, j’aurais besoin de votre aide pour constituer une vraie « panoplie » de cas. Pour ce faire, je vous prierai de m’aider en remplissant le questionnaire de la page 2. (Sur les pages suivantes, vous trouverez pour orientation la réponse à ce questionnaire pour le roumain, l’anglais et l’espagnol.) Je vous prierai également d’envoyer vos réponses si possible avant la réunion du 3 février prochain, sous forme de document .pdf (surtout pour les langues dont la transcription comporte des caractères particuliers) à Caroline Imbert et à moi-même. En fonction de vos réponses aux phrases du questionnaire, je me permettrai ensuite de vous contacter pour des détails supplémentaires. Le matériel que vous aurez l’amabilité de me fournir sera présenté et discuté lors de notre prochaine réunion (le 3 février 2006). Je me tiens moi-même à votre disposition pour des questions concernant les langues sur lesquelles je travaille (le roumain et l’allemand). Un grand merci de votre aide pour cette première enquête dans le cadre de notre projet, Cristiana Papahagi Quelques conventions de notation : [...] : éléments grammaticaux : article, cas, personne et temps du verbe... N, A, D, G, Instr... : cas (= ...) : traduction d’une expression NOTA : des commentaires sur la phrase, si nécessaire X+Y : décomposition morpho du mot (si nécessaire). Nom : Adresse email : Langue : Famille de la langue : < turco-mongol < altaïque < ouralo-altaïque Phrases à traduire : a. Trajectoire vers un but, sans nécessairement l’intention de l’atteindre : 1. Il court en direction du pont. 2. Les armées marchent vers le nord. b. Trajectoire vers un but, avec l’intention de l’atteindre : 3. Il va à l’école. 4. Il court à l’école. c. Trajectoire vers un but en l’atteignant : 5. Il a couru jusqu’à l’école. 6. (Ma voiture est tombée en panne), j’ai dû marcher à pied jusqu’en ville. 7. Il est venu en voiture (he drove) jusqu’ici. d. Point de départ/direction d’origine : 8. Il vient du marché. 9. Il venait de la direction du pont. (pas forcément du pont lui-même) e. Trajectoire à partir d’une source : 10. Il est venu à pied depuis sa maison. f. Trajectoire complète entre une source et un but : 11. Il est allé à pied (il a marché) de la gare à la fac. 12. Il a couru depuis le village jusque dans la forêt. g. Détermination adverbiale : 13a. D’où vient-il ? 13b. Il est sorti de là-bas. 14a. (la route n’est pas entièrement construite) Jusqu’où peut-on aller en voiture ? 14b. Il a roulé en voiture jusqu’ici.