MEHRSPRACHIGE PÄDAGOGIK
MULTILINGUAL PEDAGOGY
PEDAGOGÍA MULTILINGÜEMEERTALIGE PEDAGOGIE
PEDAGOGIA MULTILINGUEPÉDAGOGIE MULTILINGUE
E
U
R
O
L
O
G
O
S
-
B
R
U
S
S
E
L
S
T
R
A
N
S
L
A
T
I
O
N
Q
U
A
L
I
T
Y
ISO
9001
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Eurologos Group-Bruxelles www.eurologos.comISO 9001 Pédagogie multilingue
Toutes les productions
peuvent être délocalisées,
sauf les productions multilingues,
tout comme le graphisme et le web
Le Groupe Eurologos continue à relocaliser sa production de la
communication multilingue et infographique.
De nouvelles agences sont constamment ouvertes par Eurologos
dans les métropoles du monde entier, où les entreprises doivent exporter
et avec lesquelles les institutions modernes dialoguent.
EUROLOGOS. Conception-rédaction – Traduction validée – Interprétariat – Infographisme – Web multilingue
2/17
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Eurologos Group-Bruxelles www.eurologos.comISO 9001 Pédagogie multilingue
La condition indispensable pour une production
d’excellence en rédaction, traduction et
infographisme (print et web) est toujours
la validation nale glocalisée*
* Glocalisme: néologisme californien des années 90 né de la contraction
de globalisme et localisme : il ne suffit pas d’avoir une vision globale,
encore faut-il être opérationnellement mondialisé.
Sinon, qui contrôle et valide les freelances?
3/17
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Eurologos Group-Bruxelles www.eurologos.comISO 9001 Pédagogie multilingue
Pédagogie multilingue
MEHRSPRACHIGE PÄDAGOGIK
MULTILINGUAL PEDAGOGY
PEDAGOGÍA MULTILINGÜEMEERTALIGE PEDAGOGIE
PEDAGOGIA MULTILINGUEPÉDAGOGIE MULTILINGUE
4/17
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Eurologos Group-Bruxelles www.eurologos.comISO 9001 Pédagogie multilingue
Pédagogie multilingue
Sommaire
Introduction
Pourquoi pédagogie, pourquoi multilingue : la légitimité éducative
1 – Le
Knowledge Management
pour le professionnalisme : à partir des conférences
jusqu’aux livres et aux blogs
2 – L’humilité pédagogique, convergente et risquée, des chercheurs permanents
3 – La recherche de la vérité professionnelle non réductive : toujours reliée
4 – La source globale du sens et la soutenabilité stratégique des activités : une
question morale
5 – La conception-rédaction comme contenu de la valeur ajoutée
6 – Le multilinguisme glocalisée de la traduction-adaptation
7 – L’infographie pour la visualisation de la communication moderne
8 – L’art du court, du dense pertinent et du beau esthétique
9 – La pédagogie comme mission de vérité, modeste mais toujours pratiquement
nécessaire
10 – Les activités d’enseignement d’Eurologos : des services pédagogiques
jaillissants de l’expérience et non seulement d’une vision théorique
MEHRSPRACHIGE PÄDAGOGIK
MULTILINGUAL PEDAGOGY
PEDAGOGÍA MULTILINGÜEMEERTALIGE PEDAGOGIE
PEDAGOGIA MULTILINGUEPÉDAGOGIE MULTILINGUE
5/17
1 / 17 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !