Livret du colloque - Centre d`Histoire du Droit de l`Université Rennes 1

1
LES TRADUCTIONS DU DISCOURS JURIDIQUE
PERSPECTIVES HISTORIQUES
Colloque international pour jeunes chercheurs
Soutenu par
Rennes Métropole
LUniversité de Rennes 1
Le Centre dHistoire du Droit
LInstitut de lOuest : Droit et Europe
LAssociation des Historiens du Droit de lOuest
La Faculté de droit et de science politique de lUniversité de Rennes 1
LÉcole doctorale des Sciences de lHomme, des Organisations et de la Socié
Organisé par
Hugo Beuvant
Thérence Carvalho
Mathilde Lemée
La Pierre de Rosette, British Museum, Londres.
Cette fameuse stèle reproduit un décret promulgué
par le pharaon Ptolémée V en 196 av. J.C. La
traduction de ce décret, écrit en deux langues
(égyptien ancien et grec ancien) et trois écritures
(égyptien en hiéroglyphes, égyptien démotique et
alphabet grec), permit à Jean-François
Champollion de déchiffrer les hiéroglyphes
égyptiens en 1822.
2
PREMIÈRE PARTIE
LES VISAGES DE LA TRADUCTION
JURIDIQUE
« Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que loriginal. Cela prouve quelle na pas su en
conserver les ambiguïtés, et que le traducteur a tranché : ce qui est un crime », Emil Cioran, Cahiers.
« Un traducteur ne doit pas seulement entendre la langue qu’il explique ; il doit en sentir les délicatesses et les beautés.
Comment nous donnerait-il l’équivalent d’une beauté qu’il n’aurait pas aperçue ? Il doit être bon écrivain dans sa langue,
car il faut se faire lire ; il doit même avoir un talent assez souple, pour prendre des formes analogues à celles de son
modèle, et savoir au besoin remplacer des expressions, des tours, des images, par d’autres plus convenables au génie de
sa langue, et qui réveillent dans l’esprit des lecteurs, des sensations pareilles à celles que l’auteur original a fait naître
chez les siens. Étonnez-vous après cela que les bonnes traductions soient si rares ! », Jean-Baptiste Say, Petit volume
contenant quelques aperçus des hommes et de la société.
Tite-Live ou son traducteur Pierre Bersuire écrivant, enluminure du
XVe siècle, Paris, Bibliothèque nationale de France, département des
Manuscrits, Français 273, folio 7.
3
SESSION 1 : TRADUIRE LES GRANDS TEXTES
09h00 10h55
Présidence : Nicolas Cornu Thénard, professeur à lUniversité de Rennes 1
Emmanuel Lazayrat, docteur de lUniversité Jean Moulin Lyon III
Du latin au grec : le manuel du professeur Théophile (VIe siècle)
Patrizia Graziano, docteur de lUniversité de Naples Federico II
Perspectives de traduction dans le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto
Constanza López Lamerain, doctorante à lUniversité du Pays Basque Max Planck
Institut für europäische Rechtgeschichte
The translation of the Tridentine Canon law into a local reality : the diocesan synods of
Santiago de Chile during the colonial period
Hanaa Beldjerd, doctorante à lUniversité Charles de Gaulle Lille 3
La traduction du discours juridique dans deux espaces culturels et temporels : le cas de la
Charte des Nations Unies en arabe
Emmnauel Lazayrat est docteur en droit de lUniversité de Lyon III. Il a soutenu une thèse en avril
2014 sur la définition de la « science du droit » (iuris prudentia) en droit romain sous la direction de
Louis-Augustin Barrière. ATER à lUniversité de Lyon III, il collabore actuellement à un ouvrage
collectif sur la relation entre la personne et le patrimoine qui sera publié cet été.
Patrizia Graziano est docteur en histoire du droit de lUniversité de Macerata. Elle enseigne, à
lUniversité de Naples Federico II, lhistoire médiévale et moderne du droit et lhistoire de la justice.
Ses recherches portent sur la théologie politique médiévale et le rôle du discours juridique dans les
procédures de légitimation du pouvoir politique au Moyen-âge. Auteur de LArco di Alfonso.
Ideologie giuridiche e iconografia nella Napoli aragonese (Naples, Editoriale Scientifica, 2009), elle
prépare un ouvrage sur le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto.
Constanza López Lamerain a étudié lhistoire de lAmérique latine au Chili. Ses recherches portent
sur lhistoire de lÉglise au début de lépoque moderne et en particulier en Amérique du sud sous le
règne de la couronne espagnole. Son objectif est de connecter lhistoire européenne à celle de
lAmérique latine dans le contexte dun espace atlantique dinfluences et dinteractions. Elle est
doctorante à lUniversité du Pays Basque et fait actuellement ses recherches à lInstitut Max-Planck
pour lhistoire du droit européen à Francfort-sur-le-Main.
Hanaa Beldjerd est doctorante à lUniversité Charles de Gaulle (Lille III) en lettres et arts. Elle
prépare actuellement une thèse sous la direction des professeurs Armand Héroguel et Hayssam Safar
sur la traduction de discours juridique à vocation internationale.
4
RÉSUMÉS
EMMANUEL LAZAYRAT
Du latin au grec : le manuel du professeur Théophile (VIe siècle)
Sous Justinien, la traduction offrait-elle à linterprète un moyen pour contourner linterdiction
impériale de commenter le droit romain ? Telle est la question que lon peut se poser au sujet de la
Paraphrase de Théophile. Car pour préserver lintégrité de son œuvre juridique, Justinien en avait
rigoureusement interdit tout commentaire, y compris de ses Institutes, dont la langue originale était le
latin. Or, lEmpire de Justinien parlait surtout grec. Dès lors, si une traduction savérait
indispensable, elle devait être extrêmement fidèle, sans la moindre trace de commentaire. Tel fut
lenjeu de la Paraphrase attribuée à lun des plus grands professeurs de droit ayant participé à la
compilation justinienne : Théophile. Cette entreprise dhellénisation du texte latin met en exergue le
problème de la traduction juridique et cela au seuil de la plus grande synthèse de droit romain
antique qui nous soit parvenue. Le couple ambigu traduction-interprétation doit donc être envisagé
non seulement sous langle philologique mais également sous langle juridique. Selon le premier
point de vue, nous tenterons de mesurer la valeur littéraire et historique de la Paraphrase. Quest-ce
quune paraphrase en général ? Que doit-on penser de celle de Théophile ? A quoi sert-elle ? A quel
genre appartient-elle ? Théophile en est-il vraiment lauteur ? Quelles furent les circonstances de sa
rédaction ? Etc. Autant de questions qui nont cessé dêtre posées depuis que le premier manuscrit
fut retrouvé au début du XVIe siècle dans la bibliothèque du Cardinal Bessarion à Venise.
Lévocation de ces difficultés nous conduira à examiner le problème de la transmission des textes
anciens et plus spécifiquement les textes de droit romain ; intéressante rencontre entre philologie,
traduction et droit. Or, la Paraphrase de Théophile constitue sans doute un des meilleurs exemples
pour sinterroger sur les rapports entre transmission du texte et traduction juridique. Mais, au-delà de
cette perspective historique, se pose la question de la valeur technique du texte de Théophile.
Autrement dit, en quoi le texte grec peut-il permettre au romaniste daméliorer sa compréhension des
concepts juridiques du droit romain ? Par exemple, en nuançant le sens de certains termes par
comparaison entre la source latine et sa traduction grecque. La paraphrase se présente alors elle-
même comme une véritable source du droit romain « reconstitué », droit savant qui a profondément
nourri notre tradition juridique.
Lempereur Justinien, mosaïque de la Basilique
San Vitale de Ravenne.
5
PATRIZIA GRAZIANO
Perspectives de traduction dans le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto
La contribution théorique donnée par le mouvement de lécole critique du droit dans les
années 1970 et 1980 a produit un intérêt croissant envers les méthodologies élaborées au sujet de la
traduction. Celle-ci est désormais envisagée non seulement comme une opération de passage dune
langue à une autre mais également comme un parcours interprétatif. La redéfinition de la notion de
traduction, dune correspondance formelle entre textes de langues différentes à une relation
intertextuelle, permet de considérer la traduction comme une forme de connaissance historiquement
déterminée et appropriée à rendre intelligible une série de phénomènes.
Cette intervention entend examiner le Prologus à la Lectura Codicis du juriste bolonais
Bartolomeo da Saliceto († 1411). Le paradigme stylistique et littéraire de ce texte offre la possibilité
de déplacer lenquête de lidentité des mécanismes linguistiques et didactiques produits par lécole
des glossateurs et des commentateurs à laltérité formelle dun genre qui nest pas exclusif de la
culture juridique médiévale. Cette œuvre savère dautant plus remarquable si lon considère le
technicisme croissant produit par la science juridique qui rend plus intéressant le détour sur une
pratique décriture littéraire.
Le Prologus, construit autour du récit dune vision active dans la représentation allégorique
de la Lex domini immaculata, constitue un processus métaphorique pertinent. À travers le jeu
linguistique, celui-ci montre un effet de complexité et dimprécision qui na de sens et ne se
comprend que par rapport aux pratiques sociales dans lesquelles il est enraciné. Les effets produits
par le discours du Prologus sont examinés selon les méthodes de la traduction qui, selon une
perspective stylistique, détermine le processus de communication dune correspondance entre le
contenu et la forme. En fonction de la langue retenue, ce texte produit une dialectique originale dans
les rapports communicatifs.
Dès lors, ce document marque lémergence au XIVe siècle dune tendance à établir le
discours juridique sur des bases morales et religieuses. Lutilisation des concepts qui font ressortir le
transfert dun code linguistique à lautre crée ici un effet inhabituel. Dans le cadre dun phénomène
dappropriation, la traduction saffranchit dune règle déquivalence entre les systèmes pour
reproduire, sur un plan dynamique et fonctionnel, les relations entre les différents registres de la
normativité occidentale.
Tombeau de Bartolomeo da Saliceto,
Musée du Moyen-âge, Bologne.
1 / 20 100%

Livret du colloque - Centre d`Histoire du Droit de l`Université Rennes 1

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !