
 
SESSION 1 : TRADUIRE LES GRANDS TEXTES 
09h00 – 10h55 
Présidence : Nicolas Cornu Thénard, professeur à l’Université de Rennes 1 
 Emmanuel Lazayrat, docteur de l’Université Jean Moulin Lyon III 
Du latin au grec : le manuel du professeur Théophile (VIe siècle) 
 
 Patrizia Graziano, docteur de l’Université de Naples Federico II 
Perspectives de traduction dans le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto 
 
 Constanza  López  Lamerain,  doctorante  à  l’Université  du  Pays  Basque  –  Max  Planck 
Institut für europäische Rechtgeschichte 
The translation of the Tridentine Canon law into a local reality : the diocesan synods of 
Santiago de Chile during the colonial period 
 
 Hanaa Beldjerd, doctorante à l’Université Charles de Gaulle Lille 3 
La traduction du discours juridique dans deux espaces culturels et temporels : le cas de la 
Charte des Nations Unies en arabe 
Emmnauel Lazayrat est docteur en droit de l’Université de Lyon III. Il a soutenu une thèse en avril 
2014 sur la définition de la « science du droit » (iuris prudentia) en droit romain sous la direction de 
Louis-Augustin Barrière. ATER à l’Université de Lyon III, il collabore actuellement à un ouvrage 
collectif sur la relation entre la personne et le patrimoine qui sera publié cet été. 
Patrizia Graziano est docteur en histoire du droit  de l’Université de  Macerata. Elle  enseigne, à 
l’Université de Naples Federico II, l’histoire médiévale et moderne du droit et l’histoire de la justice. 
Ses recherches portent sur la théologie politique médiévale et le rôle du discours juridique dans les 
procédures  de  légitimation  du  pouvoir  politique  au  Moyen-âge.  Auteur  de  L’Arco  di  Alfonso. 
Ideologie giuridiche e iconografia nella Napoli aragonese (Naples, Editoriale Scientifica, 2009), elle 
prépare un ouvrage sur le Prologus à la Lectura Codicis de Bartolomeo da Saliceto. 
Constanza López Lamerain a étudié l’histoire de l’Amérique latine au Chili. Ses recherches portent 
sur l’histoire de l’Église au début de l’époque moderne et en particulier en Amérique du sud sous le 
règne  de  la  couronne  espagnole.  Son  objectif  est  de  connecter  l’histoire  européenne  à  celle  de 
l’Amérique latine  dans  le contexte  d’un  espace  atlantique  d’influences  et  d’interactions.  Elle  est 
doctorante à l’Université du Pays Basque et fait actuellement ses recherches à l’Institut Max-Planck 
pour l’histoire du droit européen à Francfort-sur-le-Main. 
Hanaa Beldjerd est doctorante à l’Université Charles de Gaulle (Lille III) en lettres et arts. Elle 
prépare actuellement une thèse sous la direction des professeurs Armand Héroguel et Hayssam Safar 
sur la traduction de discours juridique à vocation internationale.