RESUME
Les psychologues rencontrant de plus en plus de patients d’origines culturelles variées, cette thèse
propose une contribution à l’amélioration des pratiques de bilan psychologique en situation transculturelle.
Sont d’abord analysés les enjeux que soulève la thématique : la question de l’universalité des structures
psychiques et celle de la définition de la culture d’une part, les difficultés d’utilisation de tests étalonnés et les
recherches entreprises pour adapter les outils et les pratiques cliniques d’autre part. Puis nous évoquons la
méthodologie complémentariste et les problématiques psychiques liées à la migration. La deuxième partie est
divisée en deux études. Elle traite d’abord de la question des biais culturels dans les tests non-verbaux, avec
une étude comparative de réalisations à la Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth, recueillies grâce à une
méthode électronique. Sont comparées des productions d’enfants français (N=914), burkinabés (N=76) et
iraniens (N=45) ainsi que celles d’enfants d’origines culturelles différentes au sein du recueil français. Les
résultats mettent à jour un impact de la culture, ainsi que de la culture transmise en situation migratoire, sur la
structuration perceptive des figures. Une deuxième partie concerne l’ELAL d’Avicenne, un test de langage pour
enfants baignant dans un contexte langagier bilingue, qui a été crée par le Centre du Langage d’Avicenne
(APHP) et que nous sommes en train de valider au sein d’une équipe pluridisciplinaire. Nous montrons d’abord
pourquoi ce test est nécessaire en situation transculturelle, puis décrivons les étapes de création et de
validation du test. Après avoir effectué 18 passations dont 4 en arabe, 8 en tamoul et 6 en soninké, nous
donnons nos premières remarques de terrain. Enfin, la discussion générale tire les conséquences de ces
recherches et propose des pistes d’amélioration des bilans concernant tant l’adaptation des pratiques cliniques
que les axes de recherche nécessaires. Elle ouvre sur la nécessité d’un travail pluridisciplinaire associant
recherche et clinique, et l’importance de développer une pensée nuancée et pragmatique.
Mots clés : Transculturel, test, évaluation, culture, migration, Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth,
perception, ELAL d’Avicenne, bilinguisme.
ABSTRACT
This dissertation seeks to contribute to improving the practice of psychological assessment in a
transcultural setting, in a context where psychologists see ever increasing numbers of patients of diverse
cultural origins. We first frame our investigation by linking it to such broad issues as the universality of psychic
structures, the definition of culture, the challenges related to calibrated tests and the research around adapting
clinical tools and practices. We then discuss the complemetarist methodology as well as the psychic dimension
of migration. The second part is made up of two studies. We first deal with the issue of cultural biases in non-
verbal tests, with a comparative study of samples of the Rey and Osterrieth figures collected electronically. We
compare productions by children in France (N=914), Burkina Faso (N=76) and Iran (N=45) but also by children
of various cultural origins within the French sample. Results reveal an impact of culture on the perceptive
structure, which also holds across migrants of various origins living in a same area. A second part presents
Avicenne’s ELAL, a language test specially created for children immersed in a bilingual environment by the
Centre du Langaged’Avicenne (APHP), which is undergoing a validation process by our multidisciplinary team.
We explain why this test is necessary in a transcultural setting before describing the steps leading to creating
and validating it. After administering it 18 times including 4 times in Arabic, 8 in Tamil and 6 in Soninke, we
offer initial field remarks. Finally, a general discussion draws lessons from those different pieces of research
and suggests possible improvements for assessments, both on the adaptation of clinical practices and on
necessary avenues for further research. This leads us to emphasize the need for multidisciplinary works
bringing together research and clinic and for a nuanced and pragmatic approach of these matters.
Keywords: Transcultural, test, evaluation, culture, migration, Rey-Osterrieth Complex Figure, perception, ELAL
d’Avicenne, bilingualism.