1
UNIVERSITE PARIS DESCARTES, SORBONNE PARIS CITE
INSTITUT DE PSYCHOLOGIE
Le bilan psychologique en situation
transculturelle
Contribution à une amélioration des pratiques
Thèse présentée et soutenue publiquement par
Muriel Bossuroy
pour l’obtention du grade de
Docteur en Psychologie
Le 19 novembre 2012
Sous la direction du Pr. Marie Rose Moro, Université Paris Descartes, Sorbonne Cité
Composition du Jury :
Pr. Thierry Baubet,Rapporteur, Université Paris 13
Pr. YoramMouchenik,Rapporteur, Université Toulouse le Mirail
Pr. François Marty, Institut de Psychologie,Université Paris Descartes, Sorbonne Cité
Mme Monique Plaza, CNRS
Pr. Bruno Falissard, INSERM, Université Paris Sud
Mme Dana Castro, Ecole de Psychologues Praticiens
Mme Claude Mesmin, Université Paris 8
2
RESUME
Les psychologues rencontrant de plus en plus de patients d’origines culturelles variées, cette thèse
propose une contribution à l’amélioration des pratiques de bilan psychologique en situation transculturelle.
Sont d’abord analysés les enjeux que soulève la thématique : la question de l’universalité des structures
psychiques et celle de la définition de la culture d’une part, les difficultés d’utilisation de tests étalonnés et les
recherches entreprises pour adapter les outils et les pratiques cliniques d’autre part. Puis nous évoquons la
méthodologie complémentariste et les problématiques psychiques liées à la migration. La deuxième partie est
divisée en deux études. Elle traite d’abord de la question des biais culturels dans les tests non-verbaux, avec
une étude comparative de réalisations à la Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth, recueillies grâce à une
méthode électronique. Sont comparées des productions d’enfants français (N=914), burkinabés (N=76) et
iraniens (N=45) ainsi que celles d’enfants d’origines culturelles différentes au sein du recueil français. Les
résultats mettent à jour un impact de la culture, ainsi que de la culture transmise en situation migratoire, sur la
structuration perceptive des figures. Une deuxième partie concerne l’ELAL d’Avicenne, un test de langage pour
enfants baignant dans un contexte langagier bilingue, qui a été crée par le Centre du Langage d’Avicenne
(APHP) et que nous sommes en train de valider au sein d’une équipe pluridisciplinaire. Nous montrons dabord
pourquoi ce test est nécessaire en situation transculturelle, puis décrivons les étapes de création et de
validation du test. Après avoir effectué 18 passations dont 4 en arabe, 8 en tamoul et 6 en soninké, nous
donnons nos premières remarques de terrain. Enfin, la discussion générale tire les conséquences de ces
recherches et propose des pistes d’amélioration des bilans concernant tant l’adaptation des pratiques cliniques
que les axes de recherche nécessaires. Elle ouvre sur la nécessité d’un travail pluridisciplinaire associant
recherche et clinique, et l’importance de développer une pensée nuancée et pragmatique.
Mots clés : Transculturel, test, évaluation, culture, migration, Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth,
perception, ELAL d’Avicenne, bilinguisme.
ABSTRACT
This dissertation seeks to contribute to improving the practice of psychological assessment in a
transcultural setting, in a context where psychologists see ever increasing numbers of patients of diverse
cultural origins. We first frame our investigation by linking it to such broad issues as the universality of psychic
structures, the definition of culture, the challenges related to calibrated tests and the research around adapting
clinical tools and practices. We then discuss the complemetarist methodology as well as the psychic dimension
of migration. The second part is made up of two studies. We first deal with the issue of cultural biases in non-
verbal tests, with a comparative study of samples of the Rey and Osterrieth figures collected electronically. We
compare productions by children in France (N=914), Burkina Faso (N=76) and Iran (N=45) but also by children
of various cultural origins within the French sample. Results reveal an impact of culture on the perceptive
structure, which also holds across migrants of various origins living in a same area. A second part presents
Avicenne’s ELAL, a language test specially created for children immersed in a bilingual environment by the
Centre du Langaged’Avicenne (APHP), which is undergoing a validation process by our multidisciplinary team.
We explain why this test is necessary in a transcultural setting before describing the steps leading to creating
and validating it. After administering it 18 times including 4 times in Arabic, 8 in Tamil and 6 in Soninke, we
offer initial field remarks. Finally, a general discussion draws lessons from those different pieces of research
and suggests possible improvements for assessments, both on the adaptation of clinical practices and on
necessary avenues for further research. This leads us to emphasize the need for multidisciplinary works
bringing together research and clinic and for a nuanced and pragmatic approach of these matters.
Keywords: Transcultural, test, evaluation, culture, migration, Rey-Osterrieth Complex Figure, perception, ELAL
d’Avicenne, bilingualism.
3
REMERCIEMENTS
Je tiens tout d’abord à remercier chaleureusement Marie-Rose Moro pour avoir
encadré ce travail, et m’avoir guidée tout au long du chemin qu’a constitué cette thèse.
Merci pour son dynamisme et son énergie communicative, pour l’envie qu’elle donne de
travailler et d’écrire.
Merci à Claude Mesmin, qui m’a accueillie et fait confiance dès le tout début de mon
parcours. Merci de m’avoir fait couvrir la richesse du test de la figure de Rey. Merci pour
ses lectures attentives et si précises, pour ses conseils précieux et sa bienveillance.
Merci à Philippe Wallon d’avoir mis à ma disposition le logiciel qu’il a développé.
Merci de m’avoir soutenue dans mes projets de recueils de données à l’étranger et d’avoir
été si attentif à mes travaux. Merci pour sa générosité, et sa gentillesse.
Merci à chacun des membres de mon jury et tout particulièrement à Yoram
Mouchenik et à Thierry Baubet qui ont accepté d’être rapporteurs de cette thèse.
Merci au groupe de doctorantes du séminaire pour nos discussions passionnantes sur
nos différents travaux. Merci tout particulièrement à Laura Racotomala, Clara Novaes,
Asmaa Bernichi et Elodie Panaccione.
Merci aux enfants qui ont participé à ces recherches. Merci à tous les petits des
écoles de Paris, de Bobigny ou de Nanterre qui ont passé l’ELAL. Merci aux enfants
burkinabés qui ont participé à l’école d’été organisée par les associations N’teke et Jeunesse
4
d’Afrique en 2006, et qui seraient amusés de savoir que je travaille encore aujourd’hui sur
leurs bonhommes et leurs figures de Rey.
Merci aux moniteurs burkinabés de l’école d’été et tout particulièrement à Elie
Ouedraogo sans qui cette recherche n’aurait pas pu avoir lieu. Merci aux deux étudiants qui
ont consacré du temps à la traduction des passations des plus jeunes enfants.
Merci à Dalila Rezzoug qui m’a intégrée au sein de son équipe de recherche et merci
à chaque membre du groupe ELAL, à Amalini Simon, Hawa Camara, Fatima Touhami,
Delphine Sarot, Malika Bennabi, qui ont en commun la passion des langues et de la diversité
et avec qui il est si agréable de travailler.
Enfin merci à Julia Kristeva, dont les supervisions cliniques ont nourri ma pensée et
enrichi mes réflexions. Merci à mon psychanalyste qui m’a aidée à entrevoir tous les enjeux
inconscients d’un travail de thèse.
Merci à ma famille pour leurs relectures, traductions et chaleureux encouragements.
Merci à celui qui m’a donné jour après jour le bonheur et la sérénité si propices au travail
intellectuel.
5
SOMMAIRE
Introduction
7
REVUE DE LA LITTERATURE
11
1. Réaliser un bilan en situation transculturelle : les enjeux théoriques
13
14
1.1. La question de l’universalité des structures psychiques
1.1.1. Relativisme culturel et universalisme
15
1.1.2. Culture et psychisme sont co-émergeants
21
1.1.3. L’universalité de la culture et des structures psychiques
22
25
1.2. La question de la définition de la culture
1.2.1. La culture comme processus
25
1.2.2. Une identité culturelle indéfiniment reconstructible
26
1.2.3. La culture en construction
29
1.2.4. Le métissage
31
2. Un problème pratique: l'utilisation et l'adaptation de tests étalonnés
39
2.1. Les recherches sur l'adaptation des test
39
2.1.1. La difficile traduction des tests
42
2.1.2. Biais conceptuels, biais de méthode et biais d'item
46
2.1.3. Re-standardisation et tests d'équivalences
51
55
2.2. L'évaluation du système cognitif en situation transculturelle
2.2.1. L'intelligence: un objet socialement construit
55
2.2.2. Dépasser le modèle traditionnel d'intelligence
59
2.2.3. L'évaluation du développement du jeune enfant en situation
transculturelle
60
2.2.4. L'évaluation cognitive de l'enfant d'âge scolaire en situation
transculturelle
62
69
2.3. Les tests de personnalité en situation transculturelle
2.3.1. Les questionnaires
70
2.3.2. Les épreuves projectives
72
78
2.4. Les recommandations de commissions spécialisées
2.4.1. Les recommandations de l'Internationale Test Commission
78
2.4.2. Les recommandations de la Conférence de Consensus en Psychologie
84
1 / 267 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !