
Anonyme, Coventry Carol
Texte transcrit par Robert Croo, 1534, musique publiée 1591.
Ce carol vient d’un spectacle sur le Massacre des innocents présenté à Coventry par les
guildes des tailleurs et des tondeurs et au cours du règne d’Henry VIII.
Lully, lulla, thou littell tine childe,
By by lully lullay, thou littell tyne child,
By by lully lullay!
O sisters too, How may we do,
For to preserve this day
This pore yongling For whom we do singe
By by lully lullay.
Herod the king, In his raging,
Chargid he hath this day ;
His men of might, In his owne sight,
All children yonge to slay.
That wo is me, Pore child for thee,
And ever morn and day
For thi parting, Neither say nor sing,
By by lully lullay.
Lully, lulla, toi le petit enfant,
By by lully lullay, toi le petit enfant,
By by lully lullay !
Ô mes deux sœurs, que pourrons-nous faire,
Afin de préserver ce jour
Ce pauvre bébé pour qui nous chantons
By by lully lullay.
Le roi Hérode, dans sa rage,
A chargé ce jour
Ses hommes de main, devant ses propres yeux,
Tous les jeunes enfants de tuer.
Malheur à moi, pauvre enfant pour toi,
Le matin et tous les jours
De ton trépas, je ne parlerai ni chanterai,
By by lully lullay.
John Sheppard – Verbum caro Répons final des Matines de Noël.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis ;
cuius gloriam vidimus
quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis.
In principio erat verbum et verbum erat apud
Deum et Deus erat
Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous,
et nous avons vu sa gloire,
fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était
en Dieu, et le Verbe était Dieu.
Thomas Tallis – Missa Puer natus est : Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de
nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.