L
Le
es
s
S
So
or
rb
bo
on
nn
ne
e
S
Sc
ch
ho
ol
la
ar
rs
s
Puer natus est :
Noël dans l’Europe du Nord aux XVIe et XVIIe siècles
Direction, Pierre Iselin
Mardi 8 décembre 2015 à 20 heures
Église évangélique allemande de Paris
25 rue Blanche, 75009 Paris
Entrée gratuite, libre participation aux frais
Programme
Angleterre
Anthony Holborne (1545-1602) The New-yeeres Gift, The Night Watch, The Fairie-
Round
Anonyme Coventry Carol
John Sheppard (1515-1558) Verbum caro
Thomas Tallis (c. 1505-1585) Missa Puer natus est : Gloria
Thomas Tallis Videte miraculum
Thomas Tallis Missa Puer natus est : Sanctus
Pause
Allemagne
Samuel Scheidt (1587-1654) Puer natus in Bethlehem
Samuel Scheidt Intrada a 5 voc. (Ludi musici, 1621)
Michael Praetorius (1571-1621) Es ist ein’ Ros’ entsprungen
Jacob Handl (1550-1591) Natus est nobis
Jacob Handl Hodie Christus natus est
Michael Praetorius Ein Kindelein so löbelich
Samuel Scheidt Nu komm der Heyden Heyland, SSWV 12 (Cantiones
sacrae, 1591)
Heinrich Schütz (1585-1672) Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Geistliche Chormusik,
1648)
Heinrich Schütz Historia der Geburt Jesu Christi, SWV 435, 1664.
1. Introduktion : Eingang zu der geburt unsers Herren Jesu Christi (Introduction à la
naissance de notre Seigneur Jésus-Christ)
2. Intermedium 2 : Die Menge der Engel (L’apparition des anges)
3. Intermedium 3 : Die Hirten auf dem Felde (Les bergers dans la campagne)
4. Intermedium 4 : Die Weisen aus der Morgenlande (Les mages d’Orient)
5. Intermedium 5 : Hohepriester und Schriftgelernte (Les grands prêtres et les scribes)
6. Conclusio/Beschluß : Geburt unseres Herrn und Seligmachers Jesu Christi (La naissance
de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ)
Anonyme, Coventry Carol
Texte transcrit par Robert Croo, 1534, musique publiée 1591.
Ce carol vient d’un spectacle sur le Massacre des innocents présenté à Coventry par les
guildes des tailleurs et des tondeurs et au cours du règne d’Henry VIII.
Lully, lulla, thou littell tine childe,
By by lully lullay, thou littell tyne child,
By by lully lullay!
O sisters too, How may we do,
For to preserve this day
This pore yongling For whom we do singe
By by lully lullay.
Herod the king, In his raging,
Chargid he hath this day ;
His men of might, In his owne sight,
All children yonge to slay.
That wo is me, Pore child for thee,
And ever morn and day
For thi parting, Neither say nor sing,
By by lully lullay.
Lully, lulla, toi le petit enfant,
By by lully lullay, toi le petit enfant,
By by lully lullay !
Ô mes deux sœurs, que pourrons-nous faire,
Afin de préserver ce jour
Ce pauvre bébé pour qui nous chantons
By by lully lullay.
Le roi Hérode, dans sa rage,
A chargé ce jour
Ses hommes de main, devant ses propres yeux,
Tous les jeunes enfants de tuer.
Malheur à moi, pauvre enfant pour toi,
Le matin et tous les jours
De ton trépas, je ne parlerai ni chanterai,
By by lully lullay.
John Sheppard Verbum caro Répons final des Matines de Noël.
Verbum caro factum est et habitavit in nobis ;
cuius gloriam vidimus
quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis.
In principio erat verbum et verbum erat apud
Deum et Deus erat
Le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous,
et nous avons vu sa gloire,
fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était
en Dieu, et le Verbe était Dieu.
Thomas Tallis Missa Puer natus est : Gloria
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux
Et paix sur la Terre aux hommes de bonne volonté
Nous te louons. Nous te bénissons
Nous t'adorons. Nous te glorifions
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père tout puissant.
Seigneur, fils unique, Jésus-Christ
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de
nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es seigneur,
toi seul es le très-haut, Jésus-Christ,
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père,
Amen.
Thomas Tallis Videte miraculum Répons aux 1ères Vêpres, Purification de la Vierge
Videte miraculum matris Domini:
concepit virgo virilis ignara consortii,
stans onerata nobili onere Maria;
et matrem se laetam cognosci,
quae se nescit uxorem.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Regardez le miracle de la mère de Dieu :
La vierge a conçu sans connaître un homme,
Marie se tient, portant son noble fardeau;
et joyeuse de se savoir mère, celle qui ne se
savait pas épouse.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
Thomas Tallis Missa Puer natus est : Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu de l'Univers !
Le ciel et la terre sont remplis de ta Gloire
Hosanna au plus haut des cieux !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !
Michael Praetorius Es ist ein Ros entsprungen
Texte anonyme c. 1585 ; musique 1609
Selon la tradition, un soir de Noël, un moine qui se promenait dans un bois enneigé près de
Trèves trouva une rose fleurie. Il plaça la rose sur un autel dédié à la Vierge Marie, la « Fleur
de Saron » du Cantique des cantiques 2:1.
Es ist ein Ros entsprungen, aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht
Das Röslein, das ich meine, davon Jesaja sagt,
Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Und bleibt doch reine Magd.
Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine vertreibt’s di Finsternis.
Wahr’ Mensch un wahrer Gott,
Hilft uns aus allem Leide,
Rettet von Sünd und Tod.
Jacob Handl Natus est nobis
Natus est nobis, Deus de Deo,
lumen de lumine,
quod erat in principio,
Virgo verbo concipit,
Virgo permansit,
Virgo peperit regem omnium regnum. Alleluia.
Est né pour nous, Dieu né de Dieu,
Lumière née de la Lumière,
Qui était au commencement.
La Vierge a conçu par le Verbe,
Elle est restée vierge,
La vierge engendra le roi des rois, Alléluia.
Jacob Handl Hodie Christus natus est
Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo. Alleluia.
Aujourd'hui, le Christ est né:
Aujourd'hui, le Sauveur est apparu:
Aujourd'hui, les anges chantent sur la terre,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes exultent, en disant:
Gloire à Dieu au plus haut. Alléluia.
Michael Praetorius Ein Kindelein so löbelich
Ein Kindelein so löbelich,
Ist uns geboren heute,
Von einer Jungfrau säuberlich,
Zu Trost uns armen Leuten,
wär uns das Kindelein nicht geborn
so wär’n allzumal verlorn,
das Heil ist unser aller.
Eia du süsser Jesu Christ!
Das du Mensch geboren bist,
Behüt uns vor der Hölle.
Un petit enfant si digne de louanges
Nous est né aujourd'hui,
Soigneusement d'une vierge,
Pour notre réconfort, nous les pauvres,
Si le petit enfant n’était pas né pour nous
Tous, nous serions perdus,
Le salut nous appartient.
Ô toi, doux Jésus-Christ!
Que tu sois né humain,
Protège-nous de l'enfer.
Samuel Scheidt Nu komm der Heiden Heiland, SSWV 12 (Cantiones sacrae, 1591)
Nu komm der Heiden Heiland,
der Jungfrauen Kind erkannt,
daß sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Viens, Rédempteur des nations,
Enfant de la Vierge reconnu,
Tel que le monde entier s’étonne,
Que Dieu ait ordonné pareille naissance.
Heinrich Schütz Ein Kind ist uns geboren, SWV 384 (Geistliche Chormusik, 1648)
Ein Kind ist uns geboren,
Ein Sohn ist uns gegeben,
welches Herrschaft ist auf seiner Schulter
und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held,
ewig Vater, Friedefürst,
auf daß seine Herrschaft groß werde
und des Friedens kein Ende
auf dem Stuhl David, und seinem Königreiche,
daß er's zurichte und stärke
mit Gericht und Gerechtigkeit
von nun an bis in Ewigkeit.
Solches wird tun der Eifer des Herren Zebaoth.
Un enfant nous est né,
Un fils nous est donné,
et le gouvernement sera sur ses épaules
et il s'appelle Admirable, Conseiller, Puissant,
Père éternel, Prince de la Paix,
car son règne sera grand
et la paix sans fin
sur le trône de David et sur son royaume,
pour l'établir et l'affermir
dans le droit et la justice,
dès maintenant et pour toujours.
Le zèle du Seigneur, Dieu de l’univers, fera cela.
1 / 8 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !