Cette nouvelle version du Cantique des cantiques se répartit
-
A
gauche
:
version mot
à
mot bilingue interlinéaire
-
A
droite
:
traduction de Patrick Calame.
Nous présentons ici la première version interlinéaire du Can-
tique des cantiques en français. Mais ne nous leurrons pas.
I1
n’existe pas toujours d’adéquation totale entre un mot de la
Bible et un mot français. I1 faudra toujours pour le traducteur
savoir, soit dilater une expression (un mot hébreu pouvant être
rendu par une phrase en français), soit plus rarement la com-
primer. L’hébreu est une langue très synthétique, très serrée. Les
coordinations, les prépositions et autres éléments grammaticaux
sont souvent collés aux mots.
en deux panneaux synoptiques
:
L‘interlinéaire est une traduction
à
part entière.
Le lecteur appréciera toute la souplesse nécessaire
à
une tra-
duction honnête. Chaque fois que cela nous a
été
possible nous
sommes restés au plus près de l’hébreu dans la traduction inter-
linéaire. La traduction linéaire, elle, s’est voulue plus respec-
tueuse de la beauté
et
du génie de la langue française.
Par cette méthode, le lecteur quotidien du Cantique
apprendra l’hébreu comme on apprend une langue maternelle,
c’est-à-dire par imprégnation.
27
DU
BON
USAGE DE L’INTERLINÉAIRE
Ne pas oublier que l’hébreu se lit de droite
à
gauche et qu’au-
dessous, le mot
à
mot français doit se lire parallèlement
à
l’hébreu, c’est-à-dire vers la gauche.
Quand un mot n’existe pas en français, nous plaçons au-
dessous trois étoiles
:
***.
Par exemple la particule eth
(ils),
introduisant le complément d’objet direct défini.
Quand un mot n’existe pas en hébreu, par exemple le verbe
être au présent, nous avons mis entre parenthèses le terme fran-
çais.
Quand la traduction de certaines prépositions hébraïques n’a
pas de sens en français, nous avons mis le mot en italique,
comme par exemple
h
dans certains cas.
Un nom singulier peut parfois s’accorder au pluriel, un nom
pluriel au singulier. Le nom en hébreu est parfois d’un genre
opposé en français. Dans ce cas, nous avons été contraints de
respecter les accords du français.
Nous ne mettons l’article en français que lorsque le nom est
déterminé en hébreu, ce qui est possible sans la présence de
l’article. Quand il
y
a deux noms en construction (génitif),
l’ensemble bénéficie de la détermination du second, le premier
nom ne prend jamais l’article. Si le deuxième terme est un nom
propre, il est déterminé sans article, de même s’il porte un
suffixe possessif.
Dans les cas de complément de nom (deux noms en cons-
truction), l’hébreu n’a pas de déclinaison (génitif) affectant le
deuxième terme, ni de particule comme
de
en français. Mais il
existe, lorsque le mot le permet, une flexion (contraction)
portant sur le premier terme.
Nous avons choisi, dans le mot
à
mot français, d’inscrire la
préposition
de
(absente en hébreu) sous le deuxième terme et
nous l’avons mise entre parenthèses.
En hébreu biblique, le sujet vient souvent après le verbe.
Nous avons mis un point d’exclamation après un verbe
à
l’impératif, pour éviter toute confusion avec d’autres modes. De
même, nous avons mis un point d’interrogation pour rendre la
particule interrogative
(;I)
préfmée.
28
Tant que cela restait intelligible, nous avons traduit le parti-
cipe présent précédé de l'article par la même formule en fran-
çais, bien que cela ne soit pas correct
:
((
le paissant dans les lys
»,
au lieu de
((
celui qui paît
))
ou
((
le pâtre
».
Un mot en hébreu peut être composé
de
plusieurs termes
collés. Les infinitifs construits, portant souvent préposition et
suffixe possessif, sont d'un emploi très courant en hébreu.
Comme il nous a paru que cela restait lisible, nous avons mis
aussi en français un infinitif. Par exemple
:
N
dans son parler
»,
au lieu de
N
quand il a parlé
».
I1
ne faut pas oublier que les deux temps hébreux contiennent
tous les temps du français.
Une particularité du texte massorétique est d'avoir parfois
deux graphies différentes pour un même vocable
:
l'une
(ketib),
est une anomalie qui ne se lit pas et l'autre est la version corrigée
de cette anomalie
(qerz)
qui, elle, se prononce. Le
qeri
se pré-
sente en hébreu entre crochets.
CHAPITRE
I
'?@?
:
Ïip.5
wv
wf'
..
n'l'vg
1'V
:17,'1n
q'f?
nqu
-93
wg
nip'wqn
qnq
pirn
ID.
..
waiu
~'Igw'
n91?
qu'il me baise
!
-2
à
Salomon qui (est) (de) les chants (le) chant
-1
plus que vin tes tendresses bonnes car (de) sa bouche de (les) baisers
ton nom
il
s'épanche huile bonnes tes huiles
à
odeur
-3
?'1!?,8
'??Y?
:q'l,m5
nin?y
1?+Y
37'32
l'y?!?
77n
'?K'Irj
38'112
n'lw'n
yo
7'77
3y'q
Tq
n@1
~jw?,y
nil?
3!N21
']y
yin?
:7?,2ÏIl
-58
:Ïl$?q
niy'l'?
l?j?
'l?F?
Ïqtjf
'In'W
'I
-71tl1
'?JK
:'qllJ! N.5
9).
'013
n'pi
-n&
ny7n
32'8
'vp3
ÏIl3KV
T-:IT
.
')
3yg
3:;7v
3g?w
0:
ycx,3
Y'qn
n?'&
N'i,
'08
:q'?ln
..
'17.
?Y
3'bY>
T:
:
-83
n'mi
ÏlPg
T?
T?
7y
T?n'b?$
-nF
'Yl?
1Kxg
'>?YI
;iYlS
'l?X
..
'npp?
:D',il;!
nii?qn
..
.'
.
&Y1
'
T'Q')i*r
après toi attire-moi
!
-4
t'aiment jeunes filles c'est pourquoi
exultons
!
2
ses chambres le roi il m'a fait venir courons
!
droitures plus que vin tes tendresses évoquons
!
en toi et réjouissons-nous
!
(de) Jérusalem filles et désirable moi noire
-5
t'aiment
ne pas
-6
(de) Salomon comme (les) tentures (de) Qédar comme
(les)
tentes
'17
w'pg
'IQSTVW
.
7:.
llll7lnW
...
'If'*v
'?iiNlJî
(les)
fils le soleil
car
il m'a fixée noirâtre car moi regardez-moi
!
gardant(e) ils m'ont placée contre moi se sont enflammés (de) ma mère
j'ai gardé ne pas qui (est)
à
moi ma vigne les vignes
***
tu fais paître comment
?
mon âme (toi) qu'aime
à
moi raconte
!
-7
je serais car pourquoi
?
dans le midi tu fais coucher comment
?
ne pas si
-8
(de) tes amis (les) troupeaux près de comme (une) se voilant
'Yy
tu sais
sors
!
dans les femmes la belle pour toi
pour toi
près
de tes chevreaux
***
et fais paître
!
(de) les ovins
dans
(les) traces
(de) Pharaon dans (les) chars
à
ma jument
-9
de (les) bergers (les) demeures
ma compagne je te compare
30
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !