CALLITRAD - AUDREY CHOPARD-LALLIER TRADUCTRICE TRILINGUE ANGLAIS - ESPAGNOL FRANÇAIS Chemin de Vuichardaz 9 bis CH-1030 Bussigny-près-Lausanne 021 701 29 38 [email protected] Mariée – 33 ans – 2 enfants EXPERIENCE PROFESSIONNELLE TRADUCTION (VOIR DETAILS EN ANNEXE) : 2005-2008 Traductrice indépendante (tous types de documents) 2001-2003 Traductrice-adaptatrice pour des studios d’enregistrement et chaînes de télévision : Traduction-adaptation en français ainsi que repérage en vue du doublage et/ou soustitrage de documentaires audiovisuels anglais et espagnols dans le domaine des sciences, de la chasse, du tourisme, de l’histoire ou encore du cinéma 2001- 2002 Traductrice technique ainsi que relectrice dans des registres linguistiques particuliers (localisation de logiciels, aéronautique, informatique, télécommunications, etc.) Lionbridge Technologies 345 rue D’Estienne d’Orves 92700 Colombes AWS (Agency Walker Services) 14, rue de la Pépinière 75008 PARIS Juin - août 1999 Traductrice stagiaire dans une agence de traduction en Grande Bretagne : traductions et relectures dans divers domaines Atlas Translations, 1 Portugal Place Cambridge CB5 8AF, UK SECRETARIAT : 2003 « Administrative Assistant » chez Philip Morris International à Lausanne Octobre 2001 Secrétaire bilingue, avocats Lefèvre Pelletier & associés à Paris Juillet 2001 Secrétaire de direction bilingue chez France Télécom FORMATION 2000 - 2001 DESS Traduction de produits de communication multisupports, mention Bien Anglais / Espagnol. Université Jean Monnet de Saint-Etienne. 1998 - 2000 Licence et Maîtrise LEA (Langues Etrangères Appliquées) option traduction Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. LANGUES Français = langue maternelle Anglais - Espagnol = excellent niveau Italien = niveau débutant Chinois = notions (étudié pendant 1 an) INFORMATIQUE Traduction et PAO : utilisation régulière de Trados, et maîtrise des outils de recherche via Internet Connaissances de Netscape Composer, Xpress, FrameMaker, TranslationsManager Office XP : parfaite maîtrise de Word, Excel, Access, PowerPoint, Internet Explorer, Outlook Express AUTRES INFORMATIONS Centres d’intérêt : lectures diverses et variées, cinéma, arts, médecine, sciences et technologie Activités favorites : musique (je joue de la guitare) sport (je pratique le roller, la randonnée, le ski) Page 1 sur 3 ANNEXE 1 : EXPERIENCE EN TRADUCTION TECHNIQUE Humanitaire : Médecins du Monde Traduction vers l’anglais du site internet de MdM Suisse (en cours de relecture) Medair Traduction d’articles publiés sur le site de l’association d’aide internationale d’urgence suisse Environnement : "The Dian Fossey Gorilla Fund" (« Fondation Diane Fossey pour la protection des gorilles ») traduction de la publication pour l’association WWF, n° 15 Eté 1999 Sigmakalon Traduction d’un manuel d’instructions sur le respect des normes environnementales et de sécurité d’une usine de peinture Médical : Pharmaquest Traduction de questionnaires sur les effets secondaires de traitements médicaux Sport équestre : FEI Traduction du Règlement Vétérinaire (100 pages) de la Fédération Equestre Internationale et de divers articles comprenant le vocabulaire spécifique aux chevaux avec l’élaboration d’un lexique Informatique : Samsung Traductions de documents sur des logiciels imprimantes et autres périphériques HP Relecture et traductions de documents sur les imprimantes HP IBM Traduction de logiciels avec Translations Manager pour IBM NiceVision Manuel de 270 pages d’un logiciel pour un système numérique de surveillance audio et vidéo Sony Traduction d’un manuel d’utilisation d’un volant conçu pour la console de jeu Playstation Automobile : Mazda Révision, relecture et localisation en suisse romand du site internet Mazda Suisse Chevrolet Révision, relecture et adaptation en suisse romand de documents sur les nouveaux modèles Lexus Traduction de documents publicitaires sur les tous nouveaux modèles Volvo Traduction d’une brochure sur des pièces de rechange Hertz Traduction et relecture pour le site web de l’entreprise Renault Relecture d’un manuel de 1200 pages sur l’un des modèles de tracteurs 2001 Télécommunications : Nokia Questionnaire concernant la téléphonie mobile Alcatel Traduction de communiqués de presse sur un système de communication par satellite Genesys Traduction de communiqués de presse Aéronautique : Dassault Aviation Traduction de plusieurs manuels sur les commandes électroniques du Mirage 2000 Domaine militaire : Base logistique de l’armée suisse Traduction d’un accord entre la Suisse et les Pays Bas Domaine technique : PB Power Traductions de rapports d'entreprises spécialisées dans l'ingénierie de l'électricité Dyson Traduction et relecture d’une brochure publicitaire pour le sèche-mains Airblade. Finance : GAM Traduction et révision d’articles sur les services financiers de l’entreprise. Droit : Traduction de divers textes juridiques journalistiques mais aussi techniques (contrats de services bancaires, comptes-rendus d’audience) Page 2 sur 3 ANNEXE 2 : LISTE DES TRADUCTIONS-ADAPTATIONS REALISEES DOCUMENTAIRES AUDIOVISUELS ANGLAIS : "It Happened Here", documentaire de 52 minutes décrivant les lieux et circonstances troublantes de drames légendaires (assassinat de JFK à Dallas, mort de Jeanne d’Arc à Rouen, etc.) pour la chaîne TMC. "The horror of it all" pour la chaîne TMC Traduction-adaptation d’un documentaire de 58 minutes mêlant interviews, extraits de films et exposés sur les raisons du succès des films d’épouvante dès l’apparition de l’art cinématographique. "Castles of horror" - « Les Châteaux de l’horreur », épisodes « Roue de la fortune » et « Dracula » Traduction de 2 documentaires historiques réalisés par la chaîne BBC sur les châteaux médiévaux où vécurent le Britannique Hubert De Burgh et le comte Dracula de Roumanie, pour la chaîne VOYAGE. "Runways Istanbul" et "Runways Dublin" - « Voyage Pratique » à Istanbul et à Dublin Traduction-adaptation de 2 documentaires de 30 minutes sur les particularités touristiques d’Istanbul et de Dublin, diffusés sur les chaînes VOYAGE et TMC. "Cookabout Canada" - « Voyage gastronomique au Canada » Série de reportages touristiques et culinaires sur différentes régions du Canada pour la chaîne VOYAGE. Traduction-adaptation de 6 documentaires de 26 minutes. "Cops" - « Police poursuites » Traduction en vue du doublage et du sous-titrage de 22 épisodes de 26 minutes du célèbre reality-show sur la police américaine, pour la chaîne 13ème RUE. "Our Secret Sun" - « Soleil Sauvage » Documentaire scientifique de DISCOVERY CHANNEL sur l’activité solaire et ses conséquences sur la planète Terre, 1999. Durée : 50 minutes. "Earthpulse" - reportage sur les actions écologiques menées dans le monde entier, pour la chaîne de télévision NATIONAL GEOGRAPHIC, 2001. Durée : 24 minutes. DOCUMENTAIRES AUDIOVISUELS ESPAGNOLS : "La agachadiza común" - « La bécassine commune » - documentaire de 40 minutes de sur la chasse des oiseaux migrateurs pour SEASONS. "El Sabueso" - « Le Sabueso » - documentaire de 28 minutes décrivant une race de chien de chasse originaire du nord de l’Espagne pour SEASONS. "La caza tradicional" - « La chasse traditionnelle espagnole » - documentaire de 26 minutes sur les techniques de chasse traditionnelles pour SEASONS. TRADUCTION EDITORIALE : Traduction d’un scénario de projet vidéo dans le cadre de l’exposition universelle de Shanghai 2010. Rencontres Internationales Paris-Berlin 2003 : traduction de synopsis et de scénarios de films sélectionnés dans le cadre du festival de cinéma. "Dinámica de la población en España" – Dynamique de la population en Espagne - Rafael Puyol, Editorial Sintesis, 1997 : traduction dans le cadre d’un mémoire d’un chapitre sur la situation démographique espagnole au XXème siècle. Page 3 sur 3