28, rue des Peupliers

publicité
CALLITRAD - AUDREY CHOPARD-LALLIER
TRADUCTRICE TRILINGUE ANGLAIS - ESPAGNOL  FRANÇAIS
Chemin de Vuichardaz 9 bis
CH-1030 Bussigny-près-Lausanne
 021 701 29 38
 [email protected]
Mariée – 33 ans – 2 enfants
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
TRADUCTION (VOIR DETAILS EN ANNEXE) :
2005-2008
Traductrice indépendante (tous types de documents)
2001-2003
Traductrice-adaptatrice pour des studios d’enregistrement et chaînes de télévision :
Traduction-adaptation en français ainsi que repérage en vue du doublage et/ou soustitrage de documentaires audiovisuels anglais et espagnols dans le domaine des
sciences, de la chasse, du tourisme, de l’histoire ou encore du cinéma
2001- 2002
Traductrice technique ainsi que relectrice dans des registres linguistiques particuliers
(localisation de logiciels, aéronautique, informatique, télécommunications, etc.)
Lionbridge Technologies 345 rue D’Estienne d’Orves 92700 Colombes
AWS (Agency Walker Services) 14, rue de la Pépinière 75008 PARIS
Juin - août 1999
Traductrice stagiaire dans une agence de traduction en Grande Bretagne : traductions
et relectures dans divers domaines
Atlas Translations, 1 Portugal Place Cambridge CB5 8AF, UK
SECRETARIAT :
2003
« Administrative Assistant » chez Philip Morris International à Lausanne
Octobre 2001
Secrétaire bilingue, avocats Lefèvre Pelletier & associés à Paris
Juillet 2001
Secrétaire de direction bilingue chez France Télécom
FORMATION
2000 - 2001
DESS Traduction de produits de communication multisupports, mention Bien
Anglais / Espagnol. Université Jean Monnet de Saint-Etienne.
1998 - 2000
Licence et Maîtrise LEA (Langues Etrangères Appliquées) option traduction
Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.
LANGUES
Français = langue maternelle
Anglais - Espagnol = excellent niveau
Italien = niveau débutant
Chinois = notions (étudié pendant 1 an)
INFORMATIQUE
Traduction et PAO : utilisation régulière de Trados, et maîtrise des outils de recherche via Internet
Connaissances de Netscape Composer, Xpress, FrameMaker, TranslationsManager
Office XP : parfaite maîtrise de Word, Excel, Access, PowerPoint, Internet Explorer, Outlook Express
AUTRES INFORMATIONS
Centres d’intérêt :
lectures diverses et variées, cinéma, arts, médecine, sciences et technologie
Activités favorites :


musique (je joue de la guitare)
sport (je pratique le roller, la randonnée, le ski)
Page 1 sur 3
ANNEXE 1 : EXPERIENCE EN TRADUCTION TECHNIQUE
Humanitaire :
Médecins du Monde  Traduction vers l’anglais du site internet de MdM Suisse (en cours de relecture)
Medair  Traduction d’articles publiés sur le site de l’association d’aide internationale d’urgence suisse
Environnement :
"The Dian Fossey Gorilla Fund"  (« Fondation Diane Fossey pour la protection des gorilles ») traduction
de la publication pour l’association WWF, n° 15 Eté 1999
Sigmakalon  Traduction d’un manuel d’instructions sur le respect des normes environnementales et de
sécurité d’une usine de peinture
Médical :
Pharmaquest  Traduction de questionnaires sur les effets secondaires de traitements médicaux
Sport équestre :
FEI  Traduction du Règlement Vétérinaire (100 pages) de la Fédération Equestre Internationale et de
divers articles comprenant le vocabulaire spécifique aux chevaux avec l’élaboration d’un lexique
Informatique :
Samsung  Traductions de documents sur des logiciels imprimantes et autres périphériques
HP Relecture et traductions de documents sur les imprimantes HP
IBM  Traduction de logiciels avec Translations Manager pour IBM
NiceVision  Manuel de 270 pages d’un logiciel pour un système numérique de surveillance audio et vidéo
Sony  Traduction d’un manuel d’utilisation d’un volant conçu pour la console de jeu Playstation
Automobile
:
Mazda  Révision, relecture et localisation en suisse romand du site internet Mazda Suisse
Chevrolet  Révision, relecture et adaptation en suisse romand de documents sur les nouveaux modèles
Lexus  Traduction de documents publicitaires sur les tous nouveaux modèles
Volvo  Traduction d’une brochure sur des pièces de rechange
Hertz  Traduction et relecture pour le site web de l’entreprise
Renault  Relecture d’un manuel de 1200 pages sur l’un des modèles de tracteurs 2001
Télécommunications :
Nokia  Questionnaire concernant la téléphonie mobile
Alcatel  Traduction de communiqués de presse sur un système de communication par satellite
Genesys  Traduction de communiqués de presse
Aéronautique :
Dassault Aviation  Traduction de plusieurs manuels sur les commandes électroniques du Mirage 2000
Domaine militaire :
Base logistique de l’armée suisse  Traduction d’un accord entre la Suisse et les Pays Bas
Domaine technique :
PB Power  Traductions de rapports d'entreprises spécialisées dans l'ingénierie de l'électricité
Dyson  Traduction et relecture d’une brochure publicitaire pour le sèche-mains Airblade.
Finance :
GAM  Traduction et révision d’articles sur les services financiers de l’entreprise.
Droit :
Traduction de divers textes juridiques journalistiques mais aussi techniques (contrats de services bancaires,
comptes-rendus d’audience)
Page 2 sur 3
ANNEXE 2 : LISTE DES TRADUCTIONS-ADAPTATIONS REALISEES
DOCUMENTAIRES AUDIOVISUELS ANGLAIS :
"It Happened Here", documentaire de 52 minutes décrivant les lieux et circonstances troublantes de
drames légendaires (assassinat de JFK à Dallas, mort de Jeanne d’Arc à Rouen, etc.) pour la chaîne TMC.
"The horror of it all" pour la chaîne TMC
Traduction-adaptation d’un documentaire de 58 minutes mêlant interviews, extraits de films et exposés sur
les raisons du succès des films d’épouvante dès l’apparition de l’art cinématographique.
"Castles of horror" - « Les Châteaux de l’horreur », épisodes « Roue de la fortune » et « Dracula »
Traduction de 2 documentaires historiques réalisés par la chaîne BBC sur les châteaux médiévaux où
vécurent le Britannique Hubert De Burgh et le comte Dracula de Roumanie, pour la chaîne VOYAGE.
"Runways Istanbul" et "Runways Dublin" - « Voyage Pratique » à Istanbul et à Dublin
Traduction-adaptation de 2 documentaires de 30 minutes sur les particularités touristiques d’Istanbul et de
Dublin, diffusés sur les chaînes VOYAGE et TMC.
"Cookabout Canada" - « Voyage gastronomique au Canada »
Série de reportages touristiques et culinaires sur différentes régions du Canada pour la chaîne VOYAGE.
Traduction-adaptation de 6 documentaires de 26 minutes.
"Cops" - « Police poursuites »
Traduction en vue du doublage et du sous-titrage de 22 épisodes de 26 minutes du célèbre reality-show sur
la police américaine, pour la chaîne 13ème RUE.
"Our Secret Sun" - « Soleil Sauvage »
Documentaire scientifique de DISCOVERY CHANNEL sur l’activité solaire et ses conséquences sur la
planète Terre, 1999. Durée : 50 minutes.
"Earthpulse" - reportage sur les actions écologiques menées dans le monde entier, pour la chaîne de
télévision NATIONAL GEOGRAPHIC, 2001. Durée : 24 minutes.
DOCUMENTAIRES AUDIOVISUELS ESPAGNOLS :
"La agachadiza común" - « La bécassine commune » - documentaire de 40 minutes de sur la chasse des
oiseaux migrateurs pour SEASONS.
"El Sabueso" - « Le Sabueso » - documentaire de 28 minutes décrivant une race de chien de chasse
originaire du nord de l’Espagne pour SEASONS.
"La caza tradicional" - « La chasse traditionnelle espagnole » - documentaire de
26 minutes sur les
techniques de chasse traditionnelles pour SEASONS.
TRADUCTION EDITORIALE :
Traduction d’un scénario de projet vidéo dans le cadre de l’exposition universelle de Shanghai 2010.
Rencontres Internationales Paris-Berlin 2003 : traduction de synopsis et de scénarios de films
sélectionnés dans le cadre du festival de cinéma.
"Dinámica de la población en España" – Dynamique de la population en Espagne - Rafael Puyol,
Editorial Sintesis, 1997 : traduction dans le cadre d’un mémoire d’un chapitre sur la situation démographique
espagnole au XXème siècle.
Page 3 sur 3
Téléchargement