un endroit agreable pour les vacances

publicité
Testu honetan lotura-hitzak falta dira. Ipini ezazu azkenean ematen diren aukeretan egokiena
Dans ce texte, il manque les mots de liaison. Placez le mot le plus approprié parmi les choix qui sont donnés à
la fin.
LEKU ATSEGINA OPORRETARAKO
1. Lehengo udan itsasertzeko1 etxe txiki bat alokatu2 genuen senarrak eta biok, abuztuko oporrak
pasatzeko. Ordurartei camping-en batean pasatzen genituen beti oporrak. Iaz, ordeaii, aldatzea erabaki
genuen. Lagun batek eman zigun etxe horren berri eta lasai joateko esan zigun, ondo egongo ginela.
Aurreko urtean berak alokatu omen zuen eta primeran egon omen zen. Horrek animatu gintuen etxea
hartzera, ez baita gauza bera etxe ezagun batera joatea edo itsumustuan3 edozein etxe alokatzea.
2. Gaineraiii , etxea hondartzatik gertu zegoen eta hori ere ez zen gauza txarra.
3. Beraz (bada)iv , ilusioz beterik abiatu ginen, opor lasai eta atseginak izango genituelakoan. Telebistak,
bestalde, eguraldi ezin hobea iragarri4 zuen hilabete osorako. Abuztu zoragarri bat genuen aurrean...
4. Ilusioak ez zuen luze iraun, ordea. Izan erev , iritsi orduko hasi ziren arazoak. Gauerdia zen iritsi
ginenean. Atea ireki eta etxe osoa urez betea aurkitu genuen. Eta ez hori bakarrik. Argia ere hondatua
zegoen eta ez zegoen hura pizteko modurik. Guztiz etsita, autoan sartu eta han igaro genuen gaua.
5. Hurrengovi (# datorren: prochain) egunean, langileak ekarri eta berehala konpondu zizkiguten uraren
eta argiaren gorabehera guztiak. Noizpaitvii (corr: hortaz), bazirudien amaituak zirela arazoak.
6. Hala zirudien bai, etxeko tresna5 guztiak martxan baitzeuden. Baina bestelako arazoak etorri ziren
berehala. ‘Bisitariak’ agertzen hasi zirenean, hain zuzen...
7. Euliak eta eltxoak azaldu ziren aurrena. Lehenbiziko egunean sartu ziren eta hilabete osoan ez zuten
alde egin. Ondorenviii , noranahi sartzen diren inurri6 nekaezinak7 agertu ziren. Sukaldean ez ezik,
logelan ere bisitatu gintuzten. Hazkura8 leuntzeko9 pomada erosi behar izan genuen, jakina.
8. Noizbehinkako10 bisitariak ere izan genituen. Egun batean, sagu txiki batek egin zigun konpainia
egongelan, iluntze aldean. Zer janik ez zuen aurkitu, omenix 11 (corr: nonbait); eta berehala alde egin
zuen handik. Edozein txokotan sartzen diren armiarma nazkagarriak, ordea, ez ziren horren azkar joan.
9. Camping-etan egindako oporretan ez genuen sekula horrelako ‘lagunik’ izan. Han ez genuen inolako
animaliarik ikusten dendaren inguruan, ondoko larretan lasai-lasai ibiltzen ziren behiak izan ezik.
10. Oraindik ez dugu ezer erabaki, baina datorren udan berrirox ere camping batera joango garela iruditzen
zait. Edozein lekutara; behintzat, etxe hartara baino lehen12...
1
itsasertz : côte
alokatu : louer
3
itsumustuan : à l’aveuglette
4
iragarri : annoncer
5
etxeko tresna : appareil ménager
6
inurri : fourmi
7
nekaezin : inlassable, infatigable
8
hazkura : démangeaison
9
leundu : adoucir, amollir – leun : doux
10
noizbehinkako : sporadique, occasionnel
11
omen : semble-t-il, dit-on, paraît-il (s’emploie donc aussi seul – cf Handia omen da : il paraît qu’il est grand)
12
manque verbe ? ou élision d’un verbe évident ?
2
Traduction
UN ENDROIT AGREABLE POUR LES VACANCES
1. L’été dernier, nous louâmes une petite maison de bord de mer, tous deux, mon mari et moi, pour y
passer les vacances d’août. Jusqu’alors, nous passions toujours les vacances dans un camping. L’année
dernière, pourtant, nous décidâmes de changer. Un ami nous proposa13 une maison et il nous dit d’y
aller tranquillement, que nous y serions très bien. Il paraît qu’il l’avait lui-même louée l’année
précédente, et elle semblait être parfaite. Cela nous encouragea à prendre la maison, parce que ce n’est
pas la même chose d’aller dans une maison connue ou de louer n’importe quelle maison à l’aveuglette.
2. De plus, la maison se trouvait près de la plage et cela aussi n’était pas une mauvaise chose.
3. Donc, nous partîmes plein d’illusions, que nous ayons des vacances tranquilles et agréables. La
télévision, en outre, annonça que le temps ne pouvait pas être meilleur pour tout le mois. Nous avions
un mois d’août formidable devant nous....
4. Les illusions ne durèrent pourtant pas longtemps. En effet, les problèmes commencèrent dès que nous
fûmes arrivés. Il était minuit lorsque nous arrivâmes. Nous ouvrîmes la porte et nous trouvâmes la
maison remplie d’eau. Et pas seulement ça. La lumière aussi était en panne, et il n’y avait pas moyen de
la rallumer. Fermant complètement, nous rentrâmes dans la voiture et nous y passâmes la nuit.
5. Le jour suivant, un ouvrier apporta et aussitôt nous rétablit plus ou moins la totalité de l’eau et de la
lumière. Enfin (corr. : en conséquence), il semblait que les problèmes étaient terminés.
6. C’est bien ainsi qu’ils semblaient, oui, car tous les appareils ménagers étaient en marche. Mais une autre
sorte de problème survint aussitôt. Les « visiteurs » commencèrent à apparaître, précisément...
7. Les mouches et les moustiques apparurent en premier. Ils pénétrèrent dès le premier jour et ils ne
partirent pas de tout le mois. Ensuite, des fourmis infatigables apparurent, qui pénétraient n’importe où.
Non seulement dans la cuisine, même dans la chambre, elles nous ont rendu visite. Nous dûmes acheter
une pommade pour adoucir la démangeaison, évidemment.
8. Nous eûmes également des visiteurs sporadiques. Un jour, une petite souris nous tînt compagnie dans le
séjour, à la tombée de la nuit. Elle ne trouva pas de quoi manger, semble-t-il (corr. : nulle part), et elle
partît de là aussitôt. Dans n’importe coin pénétraient de répugnantes araignées, mais elles n’allaient pas
aussi vite.
9. Durant les vacances que nous passâmes dans les campings, nous n’eûmes jamais de tels « amis ». Làbas, nous ne vîmes aucune sorte d’animal aux alentours de la tente, à part les vaches qui passaient tout
tranquillement dans les prés à côté.
10. Nous n’avons encore rien décidé, mais il me semble que l’été prochain, nous irons à nouveau dans un
camping. Dans n’importe quel endroit ; du moins, avant [d’aller] à nouveau dans cette maison...
13
berri eman : « donner nouvelle », informer, proposer
Aurkitu testuan ondoko hitz eta esaldien antzekoak :
Trouvez dans le texte des mots et phrases qui ressemblent à ceux ci-dessous:
joan den urtean
L’année passée
hurbil
berdin
ematen zuen
edozein lekutara
inoiz
erabat
horren laster
proche
pareil
qu’on donnait
vers n’importe quel lieu
jamais
complètement
si rapidement
aurreko urtean, iaz
(corr: lehengo urtean)
gertu
gauza bera
bazirudien
noranahi
sekula
guztiz
horren azkar
l’année dernière
(corr. : la première année)
proche
la même chose
qui semblait
vers n’importe où
jamais
complètement
si rapidement
Idazlana: Egizu testu horren laburpena
Rédaction : Faîtes le résumé du texte
Egileak eta bere senarrak, etxe batean aurtengo abuztuko oporrak pasatzeko erabaki dute. Camping batean,
denda azpian udako oporrak pasatzeko usaia dute. Baina sorpresa txarrak dituzte : etxea urez betea eta argirik
ez. Animaliak ere etxe horretan zegoen : inurriak, euliak, eltxoak, armiarmak, sagu bat.
Egileak, oporrak denda azpian pasatzea nahiago duela amaitu du.
i
gero arte (=laster arte: à plus tard) ; orain arte (à tout de suite); hurrengoan (en suivant, à la suite, la prochaine fois); ordurarte
(jusqu’alors)
ii
hain zuzen (précisément, en particulier) ; izan ere (en effet) ; ordea (pourtant); bestela (sinon)
iii
eta (et) ; gainera (de plus); ere (aussi, même); hala ere (cependant)
iv
beraz (donc); eta (et) ; hala ere (cependant) ; bada (donc)
v
izan ezik (sauf) ; beraz (donc) ; izan ere (en effet) ; hortaz (par conséquent)
vi
datorren (prochain) ; lehengo (premier) ; hurrengo (suivant) ; halako (même)
vii
hortaz (par conséquent) ; baina (mais) ; ordea (pourtant) ; noizpait (enfin)
viii
ondoren (ensuite) ; han (là-bas) ; beraz (donc) ; eta (et)
ix
omen (semble-t-il) ; nonbait (quelque part) ; esan zuenez (à ce qu’on dit) ; jakina (évidemment)
x
inoiz (jamais) ; sekula (toujours) ; beharbada (peut-être) ; berriro (à nouveau)
Téléchargement