Testu honetan lotura-hitzak falta dira. Ipini ezazu azkenean ematen diren aukeretan egokiena Dans ce texte, il manque les mots de liaison. Placez le mot le plus approprié parmi les choix qui sont donnés à la fin. LEKU ATSEGINA OPORRETARAKO 1. Lehengo udan itsasertzeko1 etxe txiki bat alokatu2 genuen senarrak eta biok, abuztuko oporrak pasatzeko. Ordurartei camping-en batean pasatzen genituen beti oporrak. Iaz, ordeaii, aldatzea erabaki genuen. Lagun batek eman zigun etxe horren berri eta lasai joateko esan zigun, ondo egongo ginela. Aurreko urtean berak alokatu omen zuen eta primeran egon omen zen. Horrek animatu gintuen etxea hartzera, ez baita gauza bera etxe ezagun batera joatea edo itsumustuan3 edozein etxe alokatzea. 2. Gaineraiii , etxea hondartzatik gertu zegoen eta hori ere ez zen gauza txarra. 3. Beraz (bada)iv , ilusioz beterik abiatu ginen, opor lasai eta atseginak izango genituelakoan. Telebistak, bestalde, eguraldi ezin hobea iragarri4 zuen hilabete osorako. Abuztu zoragarri bat genuen aurrean... 4. Ilusioak ez zuen luze iraun, ordea. Izan erev , iritsi orduko hasi ziren arazoak. Gauerdia zen iritsi ginenean. Atea ireki eta etxe osoa urez betea aurkitu genuen. Eta ez hori bakarrik. Argia ere hondatua zegoen eta ez zegoen hura pizteko modurik. Guztiz etsita, autoan sartu eta han igaro genuen gaua. 5. Hurrengovi (# datorren: prochain) egunean, langileak ekarri eta berehala konpondu zizkiguten uraren eta argiaren gorabehera guztiak. Noizpaitvii (corr: hortaz), bazirudien amaituak zirela arazoak. 6. Hala zirudien bai, etxeko tresna5 guztiak martxan baitzeuden. Baina bestelako arazoak etorri ziren berehala. ‘Bisitariak’ agertzen hasi zirenean, hain zuzen... 7. Euliak eta eltxoak azaldu ziren aurrena. Lehenbiziko egunean sartu ziren eta hilabete osoan ez zuten alde egin. Ondorenviii , noranahi sartzen diren inurri6 nekaezinak7 agertu ziren. Sukaldean ez ezik, logelan ere bisitatu gintuzten. Hazkura8 leuntzeko9 pomada erosi behar izan genuen, jakina. 8. Noizbehinkako10 bisitariak ere izan genituen. Egun batean, sagu txiki batek egin zigun konpainia egongelan, iluntze aldean. Zer janik ez zuen aurkitu, omenix 11 (corr: nonbait); eta berehala alde egin zuen handik. Edozein txokotan sartzen diren armiarma nazkagarriak, ordea, ez ziren horren azkar joan. 9. Camping-etan egindako oporretan ez genuen sekula horrelako ‘lagunik’ izan. Han ez genuen inolako animaliarik ikusten dendaren inguruan, ondoko larretan lasai-lasai ibiltzen ziren behiak izan ezik. 10. Oraindik ez dugu ezer erabaki, baina datorren udan berrirox ere camping batera joango garela iruditzen zait. Edozein lekutara; behintzat, etxe hartara baino lehen12... 1 itsasertz : côte alokatu : louer 3 itsumustuan : à l’aveuglette 4 iragarri : annoncer 5 etxeko tresna : appareil ménager 6 inurri : fourmi 7 nekaezin : inlassable, infatigable 8 hazkura : démangeaison 9 leundu : adoucir, amollir – leun : doux 10 noizbehinkako : sporadique, occasionnel 11 omen : semble-t-il, dit-on, paraît-il (s’emploie donc aussi seul – cf Handia omen da : il paraît qu’il est grand) 12 manque verbe ? ou élision d’un verbe évident ? 2 Traduction UN ENDROIT AGREABLE POUR LES VACANCES 1. L’été dernier, nous louâmes une petite maison de bord de mer, tous deux, mon mari et moi, pour y passer les vacances d’août. Jusqu’alors, nous passions toujours les vacances dans un camping. L’année dernière, pourtant, nous décidâmes de changer. Un ami nous proposa13 une maison et il nous dit d’y aller tranquillement, que nous y serions très bien. Il paraît qu’il l’avait lui-même louée l’année précédente, et elle semblait être parfaite. Cela nous encouragea à prendre la maison, parce que ce n’est pas la même chose d’aller dans une maison connue ou de louer n’importe quelle maison à l’aveuglette. 2. De plus, la maison se trouvait près de la plage et cela aussi n’était pas une mauvaise chose. 3. Donc, nous partîmes plein d’illusions, que nous ayons des vacances tranquilles et agréables. La télévision, en outre, annonça que le temps ne pouvait pas être meilleur pour tout le mois. Nous avions un mois d’août formidable devant nous.... 4. Les illusions ne durèrent pourtant pas longtemps. En effet, les problèmes commencèrent dès que nous fûmes arrivés. Il était minuit lorsque nous arrivâmes. Nous ouvrîmes la porte et nous trouvâmes la maison remplie d’eau. Et pas seulement ça. La lumière aussi était en panne, et il n’y avait pas moyen de la rallumer. Fermant complètement, nous rentrâmes dans la voiture et nous y passâmes la nuit. 5. Le jour suivant, un ouvrier apporta et aussitôt nous rétablit plus ou moins la totalité de l’eau et de la lumière. Enfin (corr. : en conséquence), il semblait que les problèmes étaient terminés. 6. C’est bien ainsi qu’ils semblaient, oui, car tous les appareils ménagers étaient en marche. Mais une autre sorte de problème survint aussitôt. Les « visiteurs » commencèrent à apparaître, précisément... 7. Les mouches et les moustiques apparurent en premier. Ils pénétrèrent dès le premier jour et ils ne partirent pas de tout le mois. Ensuite, des fourmis infatigables apparurent, qui pénétraient n’importe où. Non seulement dans la cuisine, même dans la chambre, elles nous ont rendu visite. Nous dûmes acheter une pommade pour adoucir la démangeaison, évidemment. 8. Nous eûmes également des visiteurs sporadiques. Un jour, une petite souris nous tînt compagnie dans le séjour, à la tombée de la nuit. Elle ne trouva pas de quoi manger, semble-t-il (corr. : nulle part), et elle partît de là aussitôt. Dans n’importe coin pénétraient de répugnantes araignées, mais elles n’allaient pas aussi vite. 9. Durant les vacances que nous passâmes dans les campings, nous n’eûmes jamais de tels « amis ». Làbas, nous ne vîmes aucune sorte d’animal aux alentours de la tente, à part les vaches qui passaient tout tranquillement dans les prés à côté. 10. Nous n’avons encore rien décidé, mais il me semble que l’été prochain, nous irons à nouveau dans un camping. Dans n’importe quel endroit ; du moins, avant [d’aller] à nouveau dans cette maison... 13 berri eman : « donner nouvelle », informer, proposer Aurkitu testuan ondoko hitz eta esaldien antzekoak : Trouvez dans le texte des mots et phrases qui ressemblent à ceux ci-dessous: joan den urtean L’année passée hurbil berdin ematen zuen edozein lekutara inoiz erabat horren laster proche pareil qu’on donnait vers n’importe quel lieu jamais complètement si rapidement aurreko urtean, iaz (corr: lehengo urtean) gertu gauza bera bazirudien noranahi sekula guztiz horren azkar l’année dernière (corr. : la première année) proche la même chose qui semblait vers n’importe où jamais complètement si rapidement Idazlana: Egizu testu horren laburpena Rédaction : Faîtes le résumé du texte Egileak eta bere senarrak, etxe batean aurtengo abuztuko oporrak pasatzeko erabaki dute. Camping batean, denda azpian udako oporrak pasatzeko usaia dute. Baina sorpresa txarrak dituzte : etxea urez betea eta argirik ez. Animaliak ere etxe horretan zegoen : inurriak, euliak, eltxoak, armiarmak, sagu bat. Egileak, oporrak denda azpian pasatzea nahiago duela amaitu du. i gero arte (=laster arte: à plus tard) ; orain arte (à tout de suite); hurrengoan (en suivant, à la suite, la prochaine fois); ordurarte (jusqu’alors) ii hain zuzen (précisément, en particulier) ; izan ere (en effet) ; ordea (pourtant); bestela (sinon) iii eta (et) ; gainera (de plus); ere (aussi, même); hala ere (cependant) iv beraz (donc); eta (et) ; hala ere (cependant) ; bada (donc) v izan ezik (sauf) ; beraz (donc) ; izan ere (en effet) ; hortaz (par conséquent) vi datorren (prochain) ; lehengo (premier) ; hurrengo (suivant) ; halako (même) vii hortaz (par conséquent) ; baina (mais) ; ordea (pourtant) ; noizpait (enfin) viii ondoren (ensuite) ; han (là-bas) ; beraz (donc) ; eta (et) ix omen (semble-t-il) ; nonbait (quelque part) ; esan zuenez (à ce qu’on dit) ; jakina (évidemment) x inoiz (jamais) ; sekula (toujours) ; beharbada (peut-être) ; berriro (à nouveau)