Traduction Questions HIZKETA PRIBATUA 1. Bi neska-mutil paseatzera irten ziren igande arratsalde batez, baina ez ziren urrutira joan; haize hotza zebilen eta bat batean euria hasi zuen, gogor hasi ere. Aterpe batera joan ziren korrika. Hantxe egon ziren pixka batean, baina ez zuen atertzen1 eta hozten hasi ziren. Ez zeuden gustura. 2. “Ezin gara horrela egon”, erran zion neskak mutilari. “Oinak hotz-hotzak dauzkat” 3. “Joango al gara zinera ?”, galdetu zuen orduan mutilak. “Aste honetan ez gara oraindik izan” 4. “Ez da ideia txarra..., bi edo hiru pelikula badira on samarrak. ‘Thelma and Louise’, adibidez. Nire bulegoko bi neskak ikusi dute eta izugarri gustatu omen zaie. 5. Horrela, bada, zinera joatea erabaki zuten. Zinera heldu zirenean, jende asko zegoen zain sarrerak hartzeko. Iritsi ziren noizbait leihatilara. 6. “Zenbat sarrera behar dituzue ?”, galdetu zien sarrera-saltzaileak. 7. “Bi”, erantzun zuen mutilak, “ez oso aurrean, plazer baduzu.” 8. “Zenbaki gabeak dira txartelak. Libre aurkitzen duzuen lekuan eseri beharko duzue.” 9. Sartu ziren barrura eta leku gehienak hartuak zeuden. Hamargarren lerroan, ordea, bi aulki zeuden libre. Harritzekoa zen, oso leku ona baitzen hura. Eseri ziren, bada, han eta berehala argiak itzali eta pelikula hasi zen. Atzeko lerroan, ordea, bi emakumek lasai-lasai jarraitu zuten hizketan. Mutila gero eta urduriago zegoen. 10. Neskak lasai egoteko erran zion belarrira2, laster isilduko zirela andre haiek. Baina, bai zera ! Isildu beharrean, gero eta ozenkiago3 ari ziren. Mutila ezin zen egon. 11. “Orain ulertzen dut zergatik zeuden libre bi aulki hauek”, erran zion isilka neskari. 12. Honek igarri zion mutilari zerbait esateko gogoa zuela eta isiltzeko keinua eginez besotik heldu zion. Bi andreek, ordea, lasai-lasai jarraitu zuten hizketan, bere kontuak kontari4. Eta, jakina, ezin zen pelikula ondo entzun. 13. “Plazer baduzue, andreak”, errietan egin zien azkenean mutilak, “ez dugula ondo aditzen... !” 14. “Lotsagabe, hori !”, erantzun zion haserre emakume haietako batek.”Zer entzun nahi duzu zuk ? Hau hizketa pribatua da !” JH 1 atertu : 1-arrêter de pleuvoir 2-interrompre, faire cesser belarrira : (dire) à l’oreille 3 ozenki : à haute voix, avec sonorité 4 kontari : racontant 2 07/06/17 747090456 1/4 Traduction LA CONVERSATION PRIVEE 1. Un couple de jeunes gens sortirent par un après-midi pour se promener, mais il n’allèrent pas loin ; il y avait un vent froid, et tout d’un coup, la pluie se mit à tomber, et elle s’y mit dur. Il allèrent en courant vers un abri. Ils restèrent un peu à cet endroit même, mais il ne s’arrêtait pas de pleuvoir et ils commencèrent à avoir froid. Ils n’y restaient pas volontiers. 2. « Nous ne pouvons pas rester comme cela », dit la jeune fille au jeune homme. « J’ai les pieds tout froids » 3. « Irons-nous au cinéma ? », lui demanda alors le jeune homme. « Cette semaine, nous n’y sommes pas encore allés. » 4. « Ce n’est pas une mauvaise idée… , il y a deux ou trois films assez bons. ‘Thelma et Louise’, par exemple. Deux jeunes filles de mon bureau l’ont vu et il paraît que ça leur a formidablement plu. » 5. Ainsi donc, ils décidèrent d’aller au cinéma. Lorsqu’il atteignirent le cinéma, beaucoup de monde attendait pour prendre des entrées. Ils parvinrent enfin au guichet. 6. « Combien voulez-vous d’entrées ? », leur demanda le vendeur de places. 7. « Deux », lui répondit le jeune homme, « pas tout devant, s’il vous plaît. » 8. « Ce sont des tickets non-numérotés. Vous pourrez vous asseoir à l’endroit que vous trouvez libre. » 9. Ils pénétrèrent à l’intérieur et la plupart des places étaient prises. Mais au dixième rang, il restait deux sièges libres. C’était étonnant qu’il y ait là une très bonne place. Ils s’assirent pourtant, et aussitôt, la lumière s’éteignit et le film commença. Au rang de derrière, par contre, deux femmes continuèrent tout tranquillement à discuter. Le jeune homme était de plus en plus énervé. 10. La jeune fille lui dit à l’oreille de rester calme, que ces dames se tairaient bientôt. Mais, tiens donc ! Au lieu de se taire, elles se (re)mirent à discuter à voix de plus en plus sonore. Le jeune homme ne pouvait plus tenir. 11. « Maintenant, je comprends pourquoi ces deux sièges étaient libres », dit le jeune homme à la jeune fille qui se taisait. 12. Celle-ci prévint le jeune homme qu’elle avait envie de dire quelque chose et faisant le geste qu’il se taise, elle le prit par le bras. Cependant, les deux dames continuèrent tout tranquillement à discuter, racontant leurs histoires. Et, évidemment, il n’était pas possible de comprendre (entendre) correctement le film. 13. « S’il vous plaît, Mesdames », leur fit reproche finalement le jeune homme, « Nous ne comprenons pas correctement…. ! » 14. « Quel insolent ! », lui répondit en colère l’une de ces femmes-là. « Qu’est-ce que vous voulez comprendre, vous ? C’est une conversation privée !» JH 07/06/17 747090456 2/4 Galderak 1. Aurkitu testuan ondoko hitzen antzekoak : Trouvez dans le texte les synonymes de ces mots lasterka altu konprenitu (ori: konprenditu) hitz egiten segitu ibili nahiko ilara (ori: ilada) harrigarria en courant haut comprendre continuer à discuter marcher, avancer assez file, rangée stupéfiant korrika ozenki entzun, ulertu hizketan jarraitu paseatu samar lerro harritzekoa en courant à voix forte entendre, comprendre continuer à discuter se promener assez rang, rangée, file étonnant 1. Galdera Atzeko andreen hizketa entzun nahi al zuen neskak ? Traduction La jeune fille voulait-elle comprendre la conversation des dames de derrière ? Français Euskara Non, la jeune fille voulait seulement comprendre le film. Ez, neskak bakarrik pelikula entzun nahi zuen. 2. Galdera Zenbat emakume ari ziren hizketan ? Traduction Combien de femmes étaient en train de discuter ? Français Euskara Deux Bi 3. Galdera Pelikulari buruz ari al ziren andreak ? Traduction Les dames étaient-elles en train de discuter à propos du film ? Français Euskara Non, les dames n’étaient pas en train de discuter à propos du film. Elles étaient en train de se raconter mutuellement leurs histoires. Ez, andreek ez ziren pelikulari buruz hizketan (edo: ari). Elkarrekin bere kontuak kontari ari ziren. (corr: bere kontuez ari ziren) 4. Galdera Zer dela eta erabaki zuten neska-mutil biek zinera joatea ? Traduction Pour quelle raison le couple de jeunes gens décida-t-il d’aller au cinéma ? Français Euskara Ils décidèrent d’aller au cinéma parce qu’il pleuvait. (corr : parce qu’il y avait mauvais temps) Zinera joatea erabaki zuten, euri egiten zuelako (edo: zuela eta) (corr: eguraldi txarra zegoelako) 5. Galdera Mutilaren iritziz5, zergatik zeuden libre 10. lerroko bi aulki haiek ? Traduction Selon le jeune homme, pourquoi les deux sièges du 10e rang restaient-ils libres ? Français Euskara 5 A cause des deux bavardes de derrière.(corr. : Parce que les deux femmes de derrière étaient de pures bavardes) Atzeko bi berritsuengatik (zuzenketa: atzeko bi emakumeak berritsu hutsak zirelako) iritzi : verbe : penser, appeler – nom : opinion 07/06/17 747090456 3/4 6. Galdera Zure ustez, gutxitan joaten al dira zinera bi neska-mutil haiek ? Traduction Selon vous, ces deux jeunes gens vont-ils rarement au cinéma ? Français Euskara Selon moi, les deux jeunes gens vont chaque semaine au cinéma, car le jeune homme dit : « cette semaine, nous n’y avons pas encore été ».(corr : ils y vont approximativement chaque semaine) Nire ustez, bi neska-mutil haiek astero joaten dira zinera, mutilak, aste honetan ez garela oraindik izan erraten duelako. (edo: ... mutilak: “aste honetan, ez gara oraindik izan” erraten duelako)(zuzenketa: astero edo joaten dira) 2. Egin istorio horren laburpena, ondoko esaldiak amaituz: Faîtes le résumé de cette histoire, en terminant les phrases suivantes: 1. 2. 3. 4. Bi neska-mutil paseatzea erabaki zuten (zuz.: paseatzera irten dira) Bi neska-mutilek euri kontrako aterpe bat aurkitu zuten (zuz. zinera joatea erabaki dute) Zinera joan ziren atertzen ez zuelako (zuz.: euria ari zuelako eta hotz zegoelako) Leihatilara iritsi zirenean zenbat sarrera behar dituzten galdetu zien saltzaileak. (zuz.: bi sarrera eskatu zituzten) 5. Bi andre ziren hizketan (zuz.: atzeko lerroan ???) 6. Bi andreek lasai-lasai hizketan jarraitu zuten bere kontuak kontari 7. Mutila gero eta urduriago zegoen 1. Deux jeunes gens décidèrent de se promener (corr. : sortirent pour ce promener) 2. Les deux jeunes gens trouvèrent un abri contre la pluie (corr : décidèrent d’aller au cinéma) 3. Ils allèrent au cinéma parce qu’il ne cessait pas de pleuvoir (corr. : parce qu’il était en train de pleuvoir et qu’ils avaient froid.) 4. Lorsqu’ils parvinrent au guichet, le vendeur leur demanda combien d’entrées ils voulaient (corr. : ils demandèrent deux entrées) 5. Deux femmes discutaient (corr : au rang de derrière ??? JB : verbe ?) 6. Les deux femmes continuèrent à discuter tout tranquillement, racontant leurs histoires. 7. Le jeune homme était de plus en plus énervé. 07/06/17 747090456 4/4