Italien MASTER Grammaire / Semestre 1 LA CONCORDANCE DES TEMPS / LA CONCORDANZA DEI TEMPI I. Définition : Ensemble des normes qui régissent l’emploi des temps et des modes dans les propositions subordonnées. Le temps de la proposition subordonnée n’exprime pas une circonstance temporelle réelle mais entretient une relation temporelle et aspectuelle avec la principale à laquelle la subordonnée relative est… subordonnée et reliée. Il y a donc un rapport chronologique liant principale et subordonnée, selon que l’action de la subordonnée est antérieure, contemporaine ou postérieure à celle de la principale. Les phrases hypothétiques laissent la place à des temps et des modes dépendant de la nuance que l’on souhaite exprimer, selon que l’hypothèse est présentée comme réalisable ou non, par exemple. Le temps verbal de la subordonnée est donc conditionné par celui du verbe de la principale. II. Concordance et complétives A. Indicatif dans les deux propositions PRINCIPALE RELATION TEMPORELLE SUBORDONNEE TEMPS ET MODE Antérieure Contemporaine Postérieure è venuto viene verrà Passé composé Ind. Pt Antérieure Contemporaine Postérieure era venuto veniva sarebbe venuto Plus-que-parfait Ind. Imparfait Cond. passé OGGI So che Futur simple IERI Sapevo che RQ : Lorsque le vebe de la principale est au passé, l’action postérieure du verbe de la subordonnée (action « future dans le passé ») est toujours exprimée par un conditionnel passé : So che Mario verrà = Sapevo che Mario sarebbe venuto (viendrait ; contemporanéité / serait venu : antériorité) 1 Italien MASTER Grammaire / Semestre 1 B. Indicatif dans la principale / Subjonctif dans la subordonnée PRINCIPALE RELATION TEMPORELLE SUBORDONNEE TEMPS ET MODE Antérieure Contemporaine Postérieure sia venuto venga verrà/venga subjonctif passé subj. pt Antérieure Contemporaine Postérieure fosse venuto venisse sarebbe venuto1 subj. Plus-que-parfait subj. Imparfait cond. passé OGGI Penso che IERI Pensavo che futur simple/subj. pt Rq : quand on introduit une action située dans un passé lointain et que le rapport est donc d’antériorité d’un point de vue notionnel et non syntaxique, le subjonctif imparfait ou plus-que-parfait peuvent être employés : Penso che all’epoca non fosse soddisfatto della situazione Penso che a quei tempi avesse accettato quella proposta a malincuore. Ces subordonnées correspondent en réalité à des propositions indépendantes à l’ind. Imparfait ou plus-que-parfait. C. Conditionnel dans la principale / Subjonctif imparfait dans la subordonnée PRINCIPALE RELATION TEMPORELLE SUBORDONNEE TEMPS ET MODE Antérieure Contemporaine Postérieure fosse venuto venisse venisse subjonctif plus-q-parf subj. Imp. Antérieure Contemporaine Postérieure fosse venuto venisse venisse subj. Plus-que-parfait subj. Imparfait subj. Imparfait OGGI Vorrei che IERI Avrei voluto che Subj. Imp. Rq: les verbes dire et pensare employés au conditionnel présent entraînent une subordonnée au présent (ind. ou subj.): direi che è/sia meglio così. 1 Cas de futur dans le passé : d’où l’emploi du conditionnel passé. 2 Italien MASTER Grammaire / Semestre 1 III. Concordance et phrases hypothétiques A. Hypothèse réalisable SUBORDONNEE PRINCIPALE TEMPS ET MODE Se posso Lo compro Indicatif présent / id. Se vuoi compralo ! Ind. Pt / Impératif lo comprerò Futur / id. OGGI DOMANI Se potrò B. Hypothèse irréalisable dans le présent de locution Se potessi [subj. Imp.] comprerei tutto (cond pt). C. Hypothèse irréalisable dans le passé Se avessi potuto [sub. Passé] avrei comprato tutto [cond. Passé] D. Autres contextes d’hypothèse La condition exprimée au subj. Imp. peut avoir une portée générale et être valide partout et toujours. La principale peut donc se trouver au temps composé dans ces cas : Se non fosse così avaro, mi avrebbe fatto un bel regalo. A l’inverse, en présence d’un déïctique (ora, qui, etc.), si la conséquence de l’hypothèse concerne le présent (ora), celle-ci est exprimée au conditionnel présent, alors que l’hypothèse entretient un rapport d’antériorité avec la principale : Se avessi prenotato l’albergo prima, ora non avrei tutti questi problemi. 3 Italien MASTER Grammaire / Semestre 1 IV. Le discours indirect Le discours indirect rapporte les propos d’un locuteur en les transposant dans une proposition subordonnée complétive indroduite par un verbe de parole tel que dire, affermare, spiegare, etc. Marina dice : « ho fame » / Marina dice che ha fame Passage au style dindirect : changements sur le verbe (personne, parfois mode et temps) mais aussi sur des éléments non verbaux : déterminants, pronoms ou adverbes de lieu et de temps. Les changements de mode et de temps portant sur les verbes des subordonnées complétives se font selon les règles de la concordance des temps. A. Discours rapporté au présent, au passé proche ou au futur Paola dice : Paola ha (appena) detto : Paola dirà : DISCOURS DIRECT « Parlerò piano » « Parlo piano » « Ho parlato piano » « Parlavo piano » DISCOURS INDIRECT che parlerà piano che parla piano che ha parlato piano che parlava piano On remarque que les temps de la subordonnée restent inchangés. Sauf à l’impératif, qui devient un infinitif ou un subjonctif présent après DI ou CHE Dice : « Parlate piano ! » = Dice di parlare piano / che parlino piano B. Discours rapporté au passé : Paola ha detto : Paola diceva : Paola aveva detto : Paola disse : DISCOURS DIRECT « Sto bene » « Stavo bene » « Sono stata bene » « Starò bene » « Starei bene » « Sarei stata bene » DISCOURS INDIRECT Che stava bene Che era stata bene Che sarebbe stata bene Futur et conditionnel du discours direct se convertissent tous deux en conditionnel passé dans le passage au discours indirect. Idem que dans le cas précédent, l’impératif se transforme en infinitif ou en subjonctif, mais subjonctif imparfait cette fois-ci : Diceva : « Parlate piano ! » = Diceva di parlare piano /che parlassero piano Lorsque l’affirmation exprimée dans le discours direct présente une valeur absolue, intemporelle, permanente, le verbe ne change de temps ni au présent ni au passé : Mi ha detto / diceva / disse / aveva detto : « L’acqua bolle a 100° » = Mi ha detto diceva / disse / aveva detto che l’acqua bolle a 100°. A remarquer que cette construction serait incorrecte en français puisqu’on utiliserait l’imparfait de l’indicatif. 4 Italien MASTER Grammaire / Semestre 1 C. L’hypothèse au discours indirect a. Verbe de la principale au présent Dans ce cas, l’hypothèse exprimée dans le discours direct ne change pas de temps verbal dans le passage au discours indirect (cf. cas du discours indirect rapporté au passé) : Dice : « Se potrò, verrò » = Dice che se potrà, verrà b. Verbe de la principale au passé L’hypothèse est toujours exprimée au subjonctif plus-que-parfait, et le verbe de la complétive est au conditionnel passé (cf. cas du discours indirect rapporté au passé) : DISCOURS DIRECT DISCOURS INDIRECT Diceva/Disse : « Se potrò, verrò » Diceva che se avesse potuto, sarebbe venuto. Diceva/Disse : « Se potessi, verrei » Diceva/Disse : « Se avessi potuto, sarei venuto » 5