Italien MASTER
Grammaire / Semestre 1
IV. Le discours indirect
Le discours indirect rapporte les propos d’un locuteur en les transposant dans une proposition
subordonnée complétive indroduite par un verbe de parole tel que dire, affermare, spiegare,
etc.
Marina dice : « ho fame » / Marina dice che ha fame
Passage au style dindirect : changements sur le verbe (personne, parfois mode et temps) mais
aussi sur des éléments non verbaux : déterminants, pronoms ou adverbes de lieu et de temps.
Les changements de mode et de temps portant sur les verbes des subordonnées complétives se
font selon les règles de la concordance des temps.
A. Discours rapporté au présent, au passé proche ou au futur
Paola ha (appena) detto :
Paola dirà :
On remarque que les temps de la subordonnée restent inchangés. Sauf à l’impératif,
qui devient un infinitif ou un subjonctif présent après DI ou CHE
Dice : « Parlate piano ! » = Dice di parlare piano / che parlino piano
B. Discours rapporté au passé :
Paola diceva :
Paola aveva detto :
Paola disse :
« Starei bene »
« Sarei stata bene »
Futur et conditionnel du discours direct se convertissent tous deux en
conditionnel passé dans le passage au discours indirect.
Idem que dans le cas précédent, l’impératif se transforme en infinitif ou en
subjonctif, mais subjonctif imparfait cette fois-ci :
Diceva : « Parlate piano ! » = Diceva di parlare piano /che parlassero piano
Lorsque l’affirmation exprimée dans le discours direct présente une valeur
absolue, intemporelle, permanente, le verbe ne change de temps ni au présent
ni au passé :
Mi ha detto / diceva / disse / aveva detto : « L’acqua bolle a 100° » = Mi ha
detto diceva / disse / aveva detto che l’acqua bolle a 100°. A remarquer que
cette construction serait incorrecte en français puisqu’on utiliserait l’imparfait
de l’indicatif.