2-Le discours rapporté.
a) Dans le discours rapporté où dans l’interrogation indirecte, après les verbes de
communication (dire, demander, savoir etc.)on n’emploie jamais le subjonctif dans la
subordonnée ,mais l’indicatif.
-Tu te demandes comment elle peut faire.
Ti chiedi come lei possa fare.
-Je ne sais pas comment il a fait et s’il viendra.
Io non so come abbia fatto e se verrà.
b) Quand ces verbes sont au passé dans la principale, on emploie l’indicatif imparfait et le
plus-que-parfait dans la subordonnée.(concordance des temps)
_Elle m’a dit qu’elle était française.
Mi ha detto di essere francese.
c) On emploie le conditionnel présent pour exprimer le futur dans le passé.
-Il a dit qu’il ferait un voyage.
Egli ha detto che avrebbe fatto un viaggio.
-J’espérais que tu viendrais.
Speravo che tu saresti venuto.
d) Souvent la proposition principale est implicite : c’est le style indirect libre.
-(C’était sur) Il se marieraient l’année prochaine.
(Era sicuro) Si sarebbero sposati l’anno prossimo.
On emploie le conditionnel passé comme en italien (futur antérieur du passé) si le procès
est circonscrit dans le temps et considéré comme rétrospectif et achevé par rapport au
moment de l’énonciation.
-Il avait dit que demain à cette heure-ci il serait déjà arrivé à Venise. (Demain à cette heure-
ci, je serai arrivé).
Il ne faut pas confondre la valeur du futur dans le passé avec celle du conditionnel dans la
construction hypothétique. (L’hypothèse peut être implicite).
-J’étais sûr qu’il n’aurait pas dit non (si les Martin étaient venus).
3-Emploi des modes et des temps avec les verbes d’opinion.
a) Dans la subordonnée, on emploie l’indicatif après un verbe au présent à la forme
affirmative exprimant une opinion, un jugement, une impression (penser, croire,
supposer, estimer, imaginer, il me semble que… etc.) et le verbe espérer.
-Je pense que tu peux le faire.