1
X I. LA C O N C O R D A N C E D E S T E M P S
RÉSUMÉ:
Dans les phrases complexes, l'emploi des temps dans les propositions
subordonnées dépend de la chronologie des faits à relater, mais aussi du temps du
verbe de la proposition principale, qui sert de référence.
C'est le rapport existant entre les temps des différents verbes de la phrase
qu'on appelle la concordance des temps. Lorsque le verbe de la proposition
principale est au présent, ou au futur ou à l'impératif, les temps des propositions
subordonnées sont choisis en fonction du sens par rapport au verbe de la
proposition principale. Lorsque le verbe de la proposition principale est au passé,
les temps des propositions subordonées sont encore employés en fonction du sens
par rapport au temps du verbe de la proposition principale, mais se trouvent
modifiés par la règle de la concordance des temps.
E X E R C I C E S
1) Traduisez et indiquez la concordance des temps:
Ce fut un repas lancolique, car à peu près personne ne dit mot, et les
jumeaux eux-mêmes étaient consternés et abattus, car ils aimaient beaucoup leur
sœur. Lorsqu'ils eurent fini, Mr. Otis, en dépit des supplications du petit Duc, leur
ordonna à tous d'aller se coucher, disant qu'on ne pouvait rien faire de plus ce soir-
là, et qu'il télégraphierait dès le matin à Scotland Yard pour qu'on envoyât
immédiatement quelques détectives sur les lieux.
/WILDE/
2) Mettez à la forme voulue l'infinitif entre parenthèses:
Les journaux ont annoncé que le président de la République (se rendre
futur proche) prochainement en Italie. L'expert déclara que le tableau (être) un
faux. Le professeur a dit aux élèves qu'il (falloir) qu'ils sachent ce poème par
coeur. L'enfant répétait qu'il (ne pas vouloir) aller à l'école. Amélie m'a écrit
qu'elle (changer passé récent) de travail et qu'elle (être) très contente de son
nouveau poste parce qu'elle (faire) de nombreux déplacements à l'étranger. Je
me suis trompé de numéro. Une voix enregistrée disait qu'il n'y (avoir) pas d'abonné
au numéro que je (demander). Mon frère m'a dit au téléphone qu'il (venir) me
2
chercher à l'aéroport. Les Dumas ont répondu qu'ils nous (remercier) de notre
invitation et qu'ils (accepter) avec plaisir de venir dîner samedi soir. Le pianiste
annonça au public qu'il (jouer futur proche) en bis un nocturne de Chopin. Les
enfants ont dit à leur mère qu'ils (trouver) un petit chien abandonné dans la rue et
qu'ils (vouloir) le garder.
3) Mettez à l'imparfait le verbe de la principale et opérez les transformations
nécessaires:
Ils disent qu'ils seront à trois heures si le train n'a pas de retard. Elles
espèrent que les enfants trouveront les œufs qu'elles ont cachés dans le jardin.
Penses-tu qu'ils auront mangé en chemin les provisions qu'ils ont emportées?
J'allume le chauffage puisque vous avez froid. Quand la machine se met en
marche, elle fait tant de bruit qu'on ne s'entend plus. Ce médecin sait toujours
trouver les paroles qui apaisent. Les cigognes arrivent déjà, signe que nous
auront un bel été.
4) Même exercice:
Je ne veux pas que tu le lui dises quand tu iras le voir. Il regrette que je
sois parti sans l'attendre. Il demande qu'on lui passe le sel. Il prend un
imperméable de peur qu'il ne pleuve. L'enfant hurle qu'on le laisse tranquille. Tu
exiges que la chambre soit prête à ton retour? Je ne pense pas qu'il ait fini
de manger. Ils attendent que les lumières soient éteintes. Nous déplorons que
vous n'ayez pu chanter. Il a écrit son adresse afin qu'on s'en souvienne.
5) Traduisez:
Anežka tvrdila, že nikdy netrpí mořskou nemocí. Slíbil jsem dětem, že je
vezmu do ZOO. Meteorologická služba oznámila, že k večeru budou bouřky. Na
prefektuře mu řekli, aby přišel příští pondělí, že jeho doklady už budou připraveny. –
Marie–Noëlle mi řekla, že s nimi nemůže na víkend do hor, že její matka je
nemocná a že ona se musí starat o své tři mladší bratry. Zástupce Republikánů
prohlásil, že v příštích volbách bude kandidovat a že ská dostatek hlasů, aby byl
zvolen do Senátu. Ošetřovatelka požádala návštěvníky, aby nedělali hluk,
3
nemocní potřebují klid. David mi řekl, že ten film viděl včera,ale že se mu
vůbec nelíbil, že literární předloha je lepší. – Turisté volali, že chtějí v každém
případě vidět katakomby. Prodavačka mi odpověděla, že zimní kolekce přijde
příští týden a že v určitě najdu všechno, co budu potřebovat pro svůj pobyt na
horách.
6) Mettez à la forme voulue les infinitifs entre parenthèses:
Je désirais que la table (être débarassée) après qu'on (finir) de manger. Il
se cachait afin qu'aucune des personnes qui (passer) sur la route ne le (voir). J'ai
demandé au jardinier qui vient chez les voisins s'il (falloir) rentrer les géraniums
avant qu'il ne (geler). Elle pensait qu'ils (mettre) du désherbant dans l'allée de
peur qu'elle ne (être envahie) par le chiendent. Les enfants attendaient dans le
préau que leurs parents (venir) les chercher. Monique pensait qu'elle (pousuivre)
ses études à Toulouse jusqu'à ce qu'elle (obtenir) son diplôme. Leur propriété est
entourée d'un mur, qu'ils ont payé très cher, de sorte qu'on (ne plus apercevoir)
la maison de la route. Elle cherchait quelqu'un qui (faire) la lessive et (repasser)
le linge dès que le bébé (être né).
7) Traduisez:
Telefonoval nám, že přijde, jen co skončí schůze. Řekl, že pak si vysvětlíme
všechno, co nás zajímá. Viděl jsem, že se od doby, co jsem odjel, tady nic
nezměnilo. jsi mu dal ten dopis, co mu poslali z Paříže? Když jsem viděl, že
dům je zavřený, pochopil jsem, že všichni odjeli a že je neuvidím. jste jim
řekl, že jste tu zkoušku neudělal? Jistě. Slíbil jsem přece, že jim to řeknu hned, jak
se vrátím domů. Volal mi, že pro nás zamluvil pokoj v nejlepším hotelu ve městě.
Poděkoval jsem mu a slíbil jsem že určitě přijedeme. jste přečetl všechny
francouzské časopisy, které jsem vám půjčil minulý týden? Ještě ne. Slíbil jsem
přece, že je budu mít přečtené, hned vám to oznámím. Hned, jakmile jsem
přišla domů všimla jsem si, že jsem někde zapomněla svou kabelku. Nenechala
jsem ji u vás? Říkal jsem ti, že nic nepochopí. Jak víte že nic nepochopil? Petr
nepřišel. Věděl jsi, že byl těžce nemocen? Nevěděl jsem to. Myslel jsem si, že je
někde v zahraničí.– Napsal mu, že přijede za týden. Včera mi telefonoval, že
4
přijel. Doufal jsem, že vy přijedete také a že mi přivezete ty knihy, které jste mi
slíbili. Proč jsi mi neřekl, že sis to auto koupil? Slíbil jsi mi přece, že mi řekneš,
si je koupíš. Věděl jsem, že hodně cestuje, ale doufal jsem, že ho teď najdu
doma a že s ním budu moci mluvit.
5
X. L E D I S C O U R S R A P P O R T É
RÉSUMÉ:
Selon l'intention du narrateur, le discours peut:
être rapporté mot pour mot. Il y a rupture: les paroles forment un tout
indépendant, distingué de narration par la pnctuation (deux points, guillemets,
tirets). C'est le discours direct.
être rapporté en substance, plus ou moins fidèlement. Il n'y a pas rupture:
les paroles sont rapportées dans une complétive insérée dans la phrase
narrative. Cela entraîne plusieurs modifications dans l'énoncé: les pronoms
personnels, les possessifs, les temps de verbes, les adverbes et les expressions
de temps et de lieu sont modifiés en fonction de celui qui rapporte le discours et
du moment où il le fait. C'est le discours indirect.
être rapporté assez fidèlement par un procédé intermédiaire. Il peut y avoir une
phrase introductrice, mais les paroles citées ne sont pas insérées dans une
complétive. L'énoncé conserve cependant certaines modifications au niveau des
pronoms, des temps et parfois des adverbes. C'est le discours indirect libre.
E X E R C I C E S
1) Dites quel type de discours contient le texte suivant:
Cependant, Mes-Bottes, accompagné de ses deux camarades, était venu
s'accouder sur la barrière, en attendant qu'un coin du comptoir t libre. Il avait un
rire de poulie mal graissée, hochant la tête, les yeux attendris, fixés sur la machine
à soûler. Tonnerre de Dieu! elle était bien gentille! Il y avait, dans ce gros bedon de
cuivre, de quoi se tenir le gosier au frais pendant huit jours. Lui, aurait voulu qu'on
lui soudât le bout du serpentin entre les dents, pour sentir le vitriol encore chaud
l'emplir, lui descendre jusqu'aux talons, toujours, toujours, comme un petit ruisseau.
Dame! il ne se serait pas rangé, ça aurait joliment remplacé les dés à coudre de
ce roussin de père Colombe! Et les camarades ricanaient, disaient que cet animal
de Mes-Bottes avait un fichu grelot, tout de même.
/ZOLA/
1 / 11 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !