Французский язык для экономистов - МГИМО

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РФ
__________________________________________
И.Н. ГАВРИШИНА, А.С. КРЫЛОВА, Г.Ф. ПОПОВА
Ф Р А Н Ц У З С К И Й Я З Ы К
Д Л Я Э К О Н О М И С Т О В
L E F R A N Ç A I S E C O N O M I Q U E
( B 1 B 2 )
МОСКВА
2007
2
Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф.
Французский язык для экономистов : Учебник по французскому языку как
языку специальности – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2007. 243 с.
Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой
комтепенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля
использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Учебное
пособие соответствует уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом, и
предназначено для студентов III года обучения факультетов МЭО и МБДА МГИМО
(У). Оно также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где
преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с
экономической деятельностью.
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие представляет собой переработанный вариант
изданного в 1998 г. учебного пособия «Французский язык для экономистов»,
авторами которого являются Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова
Г.Ф. В разработке структуры и первичном редактировании издания,
опубликованного в 1998 г., принимала активное участие Аксенова А.К.
Обновленный вариант пособия, составленного в соответствии с требованиями
Программы Московского государственного института международных отношений
(Университета) МИД РФ по иностранным языкам (первый язык) "Цикл: бакалавр-
специалист", обеспечивает уровень владения французским языком,
соответствующий уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом.
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов III года обучения
факультета международных экономических отношений и факультета
международного бизнеса и делового администрирования, овладевших основами
нормативной грамматики и лексики в объеме первых двух лет обучения и
приступающих к изучению французского языка как языка специальности. Оно
может использоваться и в других высших учебных заведениях, где преподается
французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической
деятельностью. Данное учебное пособие может быть рекомендовано и при
самостоятельной работе над французским языком для лиц, желающих приобрести
навыки понимания и перевода французских экономических текстов.
Профессионально ориентированное обучение французскому языку
предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов. В
пособии раскрываются следующие темы из действующей программы по
французскому языку как языку специальности:
- экономика Франции;
- экономика России и стран Центральной и Восточной Европы;
- мировая торговля;
- маркетинг;
- страхование;
- предприятие.
Учебное пособие построено на оригинальных текстах, заимствованных из
французской и русской прессы, экономической литературы, справочных изданий и
различных интернет-ресурсов. В некоторых случаях тексты подвергались
сокращению и незначительной обработке в соответствии с задачами обучения
французскому языку как языку специальности на данном этапе.
4
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Цели и задачи
Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой
компетенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля
использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Данная
комплексная цель при профессионально ориентированном обучении французскому
языку достигается в результате решения следующих дидактическиз задач:
1) овладение экономической терминологией на французском языке в
пределах тематики пособия;
2) развитие навыков чтения оригинальной профессионально значимой
литературы (ознакомительного и изучающего);
3) совершенствование навыков говорения в рамках профессионального
общения именно навыков устной подготовленной речи - изложения текстов
экономического содержания в сокращенной, структурированной и
перефразированной форме - , а также умений выражать различные
коммуникативные намерения - давать оценку, выражать согласие или несогласие и т.
д.); 4) развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и
реферативного перевода (формирование устойчивых навыков перевода
экономических терминов, ознакомление и овладение основными техническими
приемами для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими и
грамматическими особенностями французского языка). Следует отметить, что
данное учебное пособие не содержит теоретических принципов перевода с
французского языка на русский, которые довольно подробно изложены во многих
учебных пособиях. Оно носит скорее практический характер и позволит студентам в
достаточной степени овладеть переводческой компетенцией, и прежде всего ее
технологической составляющей, необходимой для будущей квалифицированной
профессиональной деятельности.
Содержание
Учебное пособие состоит из 6 уроков и приложения. Оно построено по
тематическому принципу:
Урок 1 - Экономика Франции (Гавришина И.Н.)
Урок 2 - Экономика России и стран Центральной и Восточной Европы
(Крылова А.С.)
Урок 3 - Мировая торговля (Крылова А.С.)
Урок 4 – Маркетинг (Попова Г.Ф., Крылова А.С.)
Урок 5 – Страхование (Попова Г.Ф.)
Урок 6 – Предприятие (Гавришина И.Н.)
Приложение включает: фразы и выражения, используемые при устном
изложении содержания текста; сводную таблицу языковых средств, выражающих
определенные смысловые отношения; сводную таблицу основных
словообразовательных элементов (приставок и суффиксов); правила написания,
чтения и произношения на французском языке чисел, условных обозначений; список
сокращений, встречающихся в текстах пособия.
Структура урока
Каждый урок состоит из 4-х разделов, словаря и рассчитан на 5-6 аудиторных
5
занятий и структурирован вокруг работы с основным текстом, что и определяет
набор типовых упражнений, их содержание и последовательность выполнения.
Раздел I содержит предтекстовые упражнения, направленные на
формирование экономического тезауруса студентов и на снятие трудностей
основном терминологического характера), которые могут возникнуть при чтении и
переводе основного текста урока. Они включают:
a) упражнения на образование терминов с помощью различных
словообразовательных элементов;
б) упражнения на введение и первичное закрепление активной
терминологической лексики по теме урока.
Раздел II состоит из основного текста, предназначенного для зрительно-
письменного перевода, и комментариев, в которых объясняются различные
переводческие трудности, встретившиеся в тексте. Работа с основным текстом урока
рассчитана на 2-3 урока.
Раздел III включает упражнения, направленные на:
а) отработку на уровне отдельных фраз лексико-грамматических трудностей
перевода, отраженных в комментариях к основному тексту;
б) контроль усвоения терминологии по теме.
Для лучшего овладения некоторыми переводческими приемами и в целях
формирования более прочных навыков перевода в III разделе также предлагаются
упражнения на комментарии предыдущих уроков. В этом случае в скобках к
заданию дается ссылка на конкретный комментарий того или иного урока.
Раздел IV содержит задания, которые нацелены на активизацию как общих,
так и профессиональных умений и навыков. Он включает:
а) задания на развитие навыков чтения экономической литературы на
французском языке (ознакомительного и изучающего);
а) задания, направленные на формирование умения излагать содержание
экономического текста в сокращенной, структурированной и перефразированной
форме (это умение развивается с помощью определенной системы упражнений
поэтапно, от урока к уроку);
б) задания на развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и
реферативного перевода, при выполнении которых студенты должны выявить в
тексте переводческие трудности и, используя отработанные приемы преодоления
этих трудностей, сделать адекватный перевод текста;
в) задания, нацеленные на соверщенствование навыков монологического
высказывания и умений выражать различные коммуникативные намерения (давать
оценку, выражать согласие или несогласие, и т.д.).
Все тексты IV раздела расширяют и дополняют тематику основного текста
урока. Словарь к уроку является тематическим и подан в алфавитном порядке. Он
включает терминологию, необходимую для понимания и перевода основного текста
урока и некоторых текстов из IV раздела, за исключением текста, предназначенного
для письменного перевода с французского языка, который предполагает
использование двуязычных общего и специального словарей.
Для работы по данному учебному пособию могут быть рекомендованы
следующие словари:
В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М.: Русский
язык, 1993.
1 / 156 100%