занятий и структурирован вокруг работы с основным текстом, что и определяет
набор типовых упражнений, их содержание и последовательность выполнения.
Раздел I содержит предтекстовые упражнения, направленные на
формирование экономического тезауруса студентов и на снятие трудностей (в
основном терминологического характера), которые могут возникнуть при чтении и
переводе основного текста урока. Они включают:
a) упражнения на образование терминов с помощью различных
словообразовательных элементов;
б) упражнения на введение и первичное закрепление активной
терминологической лексики по теме урока.
Раздел II состоит из основного текста, предназначенного для зрительно-
письменного перевода, и комментариев, в которых объясняются различные
переводческие трудности, встретившиеся в тексте. Работа с основным текстом урока
рассчитана на 2-3 урока.
Раздел III включает упражнения, направленные на:
а) отработку на уровне отдельных фраз лексико-грамматических трудностей
перевода, отраженных в комментариях к основному тексту;
б) контроль усвоения терминологии по теме.
Для лучшего овладения некоторыми переводческими приемами и в целях
формирования более прочных навыков перевода в III разделе также предлагаются
упражнения на комментарии предыдущих уроков. В этом случае в скобках к
заданию дается ссылка на конкретный комментарий того или иного урока.
Раздел IV содержит задания, которые нацелены на активизацию как общих,
так и профессиональных умений и навыков. Он включает:
а) задания на развитие навыков чтения экономической литературы на
французском языке (ознакомительного и изучающего);
а) задания, направленные на формирование умения излагать содержание
экономического текста в сокращенной, структурированной и перефразированной
форме (это умение развивается с помощью определенной системы упражнений
поэтапно, от урока к уроку);
б) задания на развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и
реферативного перевода, при выполнении которых студенты должны выявить в
тексте переводческие трудности и, используя отработанные приемы преодоления
этих трудностей, сделать адекватный перевод текста;
в) задания, нацеленные на соверщенствование навыков монологического
высказывания и умений выражать различные коммуникативные намерения (давать
оценку, выражать согласие или несогласие, и т.д.).
Все тексты IV раздела расширяют и дополняют тематику основного текста
урока. Словарь к уроку является тематическим и подан в алфавитном порядке. Он
включает терминологию, необходимую для понимания и перевода основного текста
урока и некоторых текстов из IV раздела, за исключением текста, предназначенного
для письменного перевода с французского языка, который предполагает
использование двуязычных общего и специального словарей.
Для работы по данному учебному пособию могут быть рекомендованы
следующие словари:
В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М.: Русский
язык, 1993.