иностранный язык - Филологический факультет МГУ

publicité
1. Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык (французский)» для аспирантов
филологического факультета являются:
 закрепление и расширение знаний и навыков, полученных в курсах иностранного
языка по программе специалитета,,бакалавриата и магистратуры;
 углубленное изучение наиболее трудных вопросов грамматики французского языка
в контексте реферирования, рецензирования и перевода;
 закрепление навыков аналитического чтения, понимания и перевода оригинальных
литературных, научных, общественно-политических, философских текстов
сложного уровня;
 развитие навыков письменного перевода с иностранного (французского) языка
текстов по теме проводимого исследования;
 закрепление и расширение навыков письма на иностранном (французском) языке;
 развитие навыков ситуативного словоупотребления в рамках монологического
высказывания или спонтанной беседы по пройденной теме.
2. Место дисциплины в структуре ООП:
Базовая часть. Общепрофессиональный блок.
Данная дисциплина предназначена для аспирантов первого года, изучающих
французский язык как иностранный и является продолжением профессиональной
подготовки, подразумевающей наличие у обучающихся специальных знаний и умений,
приобретенных ими в курсе обучения по программе специалитета, бакалавриата и
магистратуры. Для изучения данной дисциплины необходимы знания, умения и
компетенции, формируемые у обучающихся в вузе в процессе освоения дисциплины:
«Иностранный язык (французский)».
3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих
компетенций:
 Способность
генерировать новые идеи при решении исследовательских и
практических задач, в том числе в междисциплинарных областях (УК-1);
 Готовность использовать современные методы и технологии в научной
межличностной и межкультурной коммуникации на родном и иностранном языке
(УК-5)
 Владение культурой межличностного общения в условиях осуществления
комплексного исследования в составе исследовательских групп с международным
участием;
 Способность к принятию самостоятельных решений в нестандартных ситуациях
профессионального общения (УК-6)
В результате обучения в аспирантуре обучающийся должен реализовать следующие
компетенции:
 владение иностранным языком в устной и письменной форме для осуществления
коммуникации в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной
сферах общения; владение терминологией специальности на иностранном языке;
умение готовить публикации, проводить презентации, вести дискуссии и защищать
представленную работу на иностранном языке (C-ИК-2).
 владение навыками последовательного устного и письменного перевода
разностилевых текстов (научных, публицистических, литературно-критических) с
иностранного языка на родной язык и с родного на иностранный (С-ОПК-7)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать:

в полном объеме лексический и грамматический материал, представленный в
программе.
Уметь:
 читать, понимать и переводить оригинальные научные, литературно-критические
или публицистические тексты сложного уровня;
 на примере произведений разной жанровой принадлежности
выявлять
характерные функционально-стилистические особенности в языке различных
авторов;
 уметь реферировать материалы по теме проводимого исследования, высказываться
на заданную тему, активизируя новую лексику на русском и иностранном языке.
Владеть:
 функциональными стилями французского языка, в частности научным и
публицистическим стилем;
 навыками самостоятельного чтения, перевода и анализа текстов по
филологическим специальностям
Структура дисциплины французский язык аспирантура
№
п/п
Неделя
семестра
Раздел
дисциплины
Семестр
4.1 Структура дисциплины:
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (160 ак. часов).
1
2
Тема 2
3
Тема 3
1
1-3
6 ч.
6 ч.
Обсуждение
занятии
1
4-6
6ч.
8ч.
Сообщения в
устной форме
1
7-9
6ч.
6ч.
Основные оппозиции
определённого и
неопределённого артикля.
Снятие детерминации
существительного по
семантическим,
грамматическим и
стилистическим причинам.
Некоторые особенности
французского
существительного в сравнении
с русским
Основные характеристики
французского прилагательного.
Место прилагательного в
именной группе.
Семантические изменения при
изменении места
прилагательного.
Формы текущего
контроля
успеваемости.
Форма
промежуточной
аттестации.
семинар с.р.с.
1
Тема 1
Виды учебной
работы, включая
самостоятельную
работу студентов
(с.р.с.) и
трудоемкость (в
часах)
Письменный
контроль
на
4
Тема 4
5
Тема 5
6
Тема 6
1
10-11
4ч.
8 ч.
Обсуждение на
занятии
Категория времени во
французском языке и формы ее
выражения.
1
12-14
6ч.
8 ч.
1
1517-
6 ч.
8ч.
Видо-временные
характеристики французского
глагола в сопоставлении с
русским.
Основные значения условного
наклонения
Употребление времен в
условном периоде
С союзом si; с другими союзами
Тема 7
Письменный
контроль
1
18
4
6
Обсуждение на
занятии
2
1-3
6 ч.
6ч.
Аналитическое
чтение
2
4-6
6ч.
6ч.
Обсуждение на
занятии
2
7-9
6 ч.
6 ч.
Аналитическое
чтение
2
10-11
4ч
4ч
Дискуссия о subjonctif в
теоретической грамматике
французского языка. Виды
придаточных предложений
(чередование subjonctif /indicatif
в придаточных изъяснительных
)
Тема 8
Неличные формы глагола и
особенности их перевода на
русский язык.
Тема 9
Порядок слов и инверсия
подлежащего. Выделительные
конструкции французского
языка (la mise en relief).
Тема 10
.Синтаксис простого
предложения во французском
языке. Структура и семантика.
Безличные предложения.
Восклицательные
предложения
Тема 11
Вопросительные предложения.
Отрицательные предложения.
Особенности отрицания во
французском языке.
Тема 12
Средства выражения
Аналитическое
чтение
Сообщения в
устной форме
2
12-14
6ч
6ч
Обсуждение на
занятии
темпоральности
Средства выражения значения
одновременности /
длительности ;
предшествования, следования
Тема 13
2
15-16
4ч
4ч
Средства выражения
уступительных и
противительных значений
Конструкции с
обстоятельственными
значениями уступительности и
противительности
ИТОГО
Письменный
контроль
76 ч.
84 ч.
4.2 Содержание дисциплины:
Основные оппозиции определённого и неопределённого артикля. Снятие детерминации
существительного по семантическим, грамматическим и стилистическим причинам.
Основные характеристики французского существительного и прилагательного в
сравнении с русским . Категория времени во французском языке и формы ее выражения.
Видо-временные характеристики французского глагола в сопоставлении с русским.
Условное наклонение: основные значения .Употребление времен в условном периоде
Сюбжонктив (subjonctif): особенности употребления. Чередование subjonctif /indicatif .
Неличные формы глагола и особенности их перевода на русский язык.
Инверсия подлежащего. Выделительные конструкции французского языка
Синтаксис простого предложения во французском языке. .Безличные, восклицательные,
вопросительные предложения. Отрицательные предложения. Особенности отрицания во
французском языке. Средства выражения темпоральности: значения одновременности /
длительности, предшествования, следования Средства выражения уступительных и
противительных значений.
5. Рекомендуемые образовательные технологии:
Реализация компетентностного подхода предусматривает широкое использование
в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий, в сочетании с
внеаудиторной работой. Предполагается широкое использование учащимися Интернетресурсов, аудио- и видеоматериалов.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины:
Текущий контроль успеваемости обеспечивается благодаря регулярному
проведению семинарских занятий, обсуждению в устной форме предлагаемых тем,
аналитическому чтению текстов разной жанровой принадлежности и их анализу.
Большое внимание уделяется самостоятельной работе аспиранта с материалами по теме
исследования
Итоговая аттестация по результатам освоения дисциплины – экзамен.
Требования на экзамене по французскому языку (кандидатский минимум)
1.
Письменный перевод со словарем лингвистического или литературоведческого
текста на русский язык. (Объем 2500 печ. знаков. Время на подготовку 45 мин.).
2.
Чтение и устный перевод без словаря текста по специальности экзаменующегося.
(Объем 2000 печ. знаков. Время на подготовку 15 мин.).
3.
Беседа на французском языке по вопросам, связанным с темой диссертации
аспиранта или соискателя.
Образцы текстов
1.Для письменного перевода со словарем
Réflexions sur le problème de l'opposition verbo-nominale
La question de l'opposition du verbe et du nom n'est qu'un aspect du problème plus général de la
valeur linguistique du concept traditionnel de «partie du discours». Si nous avons cru devoir ici
concentrer notre attention sur l'aspect particulier de l'opposition verbo-nominale, c'est
évidemment parce que, dans la grammaire classique, le verbe et le nom représentent deux
catégories qu'il semble particulièrement difficile de réduire l'une à l'autre. Les Européens en
général acceptent assez volontiers de considérer l'adjectif comme un type nominal particulier.
D'autres, comme, les Japonais, seraient facilement amenés à l'interpréter comme une subdivision
du verbe. On admettra sans trop de difficulté que pronoms et adverbes puissent être considérés
comme des annexes de classes plus vastes. Les recherches diachroniques ont habitué les
linguistes à voir, dans les «mots grammaticaux», des affaiblissements de mots «pleins». Verbes
et noms, au contraire, apparaissent à beaucoup comme deux pôles par rapport auxquels s'ordonne
toute structure linguistique. Certes, les faits connus expliquent et, jusqu'à un certain point,
justifient cette conception. Toutefois, il y aurait erreur de méthode à voir dans l'opposition du
verbe et du nom la caractéristique nécessaire de tout idiome. A notre connaissance, aucune
définition du langage n'implique obligatoirement l'existence de cette opposition. Par conséquent,
on ne saurait refuser la qualité de langue à un système reconnu par définition comme linguistique
et qui ordonnerait ses éléments sans égard à la polarité verbo-nominale.
Pour quiconque parle une langue indo-européenne, le monde sensible paraît s'organiser dans le
cadre général d'une opposition binaire entre des objets et des qualités d'une part, des procès ou
des états d'autre part. Pour l'observateur naïf qui ne s'est pas posé le problème des rapports des
mots et des choses, et qui tend à identifier l'objet table, le signifié «table» et le signifiant [tabl],
cette opposition binaire semble résulter de la structure même de l'univers indépendamment de la
façon dont l'homme en prend conscience. Pour des esprits un peu plus avertis, l'univers lui-même
n'est plus en cause. Ce serait l'esprit humain qui, de par sa nature, organise le monde dans ce
cadre. Enfin, il est des sceptiques qui tendent à mettre en doute que cette division bipartite
s'impose absolument à tous les hommes, et qui estiment que la structure linguistique que
l'individu reçoit de son entourage est essentiellement responsable de la façon dont s'organise sa
conception du monde.
A considérer attentivement ce qui se passe dans une langue indo-européenne comme le français,
on s'aperçoit que, là même, la distinction entre nom et verbe ne recouvre pas exactement une
différence réelle: le nom pluie et le verbe pleuvoir, par exemple dans la pluie et il pleut,
correspondent, dans bien des cas, au même phénomène. I1 ne s'agit même pas, nécessairement,
de deux conceptions différentes de ce même phénomène, mais de deux formes linguistiques
distinctes dont le choix est déterminé par le contexte: la pluie continue, il pleut sans arrêt. Nous
avons affaire à une langue, le français, où la forme normale de l'expression linguistique comporte
obligatoirement l'emploi d'un type flexionnel particulier qu'on appelle verbe. On dit
généralement que c'est le prédicat, c'est-à-dire ce qui est dit à propos d'un sujet, qui comporte une
forme verbale.
(A.Martinet LA LINGUISTIQUE SYNCHRONIQUE chap.X)
Archaïsmes et expressions vieillies.
Un indice important de groupement phraséologique, c'est la présence d'un archaïsme dans une
expression. Mais d'abord il faut s'entendre sur le sens qu'il faut donner à ce terme. Pour nous,
archaïsme n'est pas du tout synonyme d'expression vieillie et rare; sans compter qu'un archaïsme
n'est pas nécessairement un mot! Lorsqu'un fait de langage est décidément sorti de l'usage,
il fait l'impression de quelque chose d'aboli; c'est comme si un vestige d'une langue qui n'est plus
renaissant pour un instant; tel est le cas p. ex. du verbe occire signifiant 'tuer'; ce mot qui n'est
plus en usage et qui ou bien doit s'expliquer par lui-même, ou bien n'est pas compris du tout, fait
immédiatement l'effet d'une expression vieillie.
Ce que nous entendons par archaïsme est tout autre chose, et cela était à prévoir: comme nous
envisageons toujours un état de langage déterminé, sans l'expliquer par l'histoire, un archaïsme
ne peut en faire partie que s'il est encore vivant. Cela semble paradoxal à première vue; mais
voyons la chose de plus près. Soit le contexte: brandir un bâton en guise de lance; la locution en
guise de est d'un usage constant, et pourtant le substantif guise, qui signifiait 'manière', est vieilli;
un Français, interrogé à brûle-pourpoint, ne sait ce que c'est que la guise, mais il comprend sans
effort en guise de. Le fait capital est donc que guise n'est vivant que grâce à son entourage,
parce qu'il fait partie d'une locution; par là, il devient à son tour un i n d i c e du caractère
locutionnel du groupe. Voilà ce qu'est pour nous un archaïsme.
Mais il y a archaïsme dans une foule d'autres cas où les mots ne sont pas en cause. Ainsi il y a
des archaïsmes de sens. Quand on dit: II n'y a pas péril en la demeure, le mot demeure est sur
le même pied que guise, avec cette différence que demeure, en tant que mot isolé, est
parfaitement vivant; mais il n'est plus employé dans le sens que suppose la locution (c. à d.
'attente, expectative'). Il y a perte de sens et non perte de mot; mais c'est exactement la même
chose pour nous, puisque dans ce cas demeure est son propre homonyme.
Ce n'est pas tout: il y a aussi, il y a surtout des a r c h a ï s m e s de s y n t a x e, et, chose plus
surprenante, ces archaïsmes permettent parfois la création de néologismes! Ainsi la locution faire
panache renferme un archaïsme de syntaxe, et pourtant c'est une locution née d'hier; elle
appartient au jargon des chauffeurs d'automobile. Ce qui est archaïque, c'est simplement
l'absence d'article; cette absence était normale dans une certaine période de l'ancien français,
mais la syntaxe actuelle rétablirait l'article si les mots composant l'expression avaient des valeurs
réellement indépendantes, comme dans faire du pain, faire un compte, etc. L'absence du pronom
sujet il est aussi un archaïsme de syntaxe et par conséquent un indice phraséologique (p. ex. dans
peut-être, n'importe, etc.); il en est de même des constructions contraires à l'ordre usuel des mots
(p. ex. La ville fut prise sans coup férir). Ces archaïsmes de syntaxe sont donc des «moules» ou
des «poncifs» permettant la création de locutions nouvelles; ils se reproduisent, mais les produits
de cette multiplication portent toujours la même marque que les locutions antérieures, c. à d.
qu'elles ne peuvent, comme celles-ci, avoir qu'un caractère phraséologique; les groupes de mots
indépendants n'en sont pas attaqués.
Un archaïsme est donc un fait de langage qui, pris isolément, n'est pas compris du sujet parlant et
ne devient intelligible que par sa présence dans un groupe de mots; ce groupe seul a un sens,
l'esprit ne s'arrêtant plus à l'analyse des éléments.
(Ch.Bally TRAITÉ DE STYLISTIQUE FRANÇAISE)
Le roman de Proust à Sartre
Le roman, couronnant une évolution plus que séculaire, est devenu en même temps le genre le
plus accessible au plus grand nombre de lecteurs, mais aussi le plus ouvert à toutes les questions
et le plus capable d'atteindre l'intimité des consciences par le sérieux des intentions et des
pensées.
Il faut aussi constater, dans l'étonnante diversité des ouvrages qui ont l'étiquette du roman,
de fortes lignes de continuité avec le passé, parfois même des expressions éclatantes de valeur
traditionnelle. Dans l'ordre de la nouvelle psychologique, on n'a rien fait de plus sobre que le
Silbermann de Lacretelle, de plus fin qu'Aimée de Jacques Rivière, de plus habile que Climats
de Maurois. Les grandes fresques sociales, dans la ligne Balzac-Zola, sont représentées par les
cinq volumes des Aventures de Salavin et les dix de la Chronique des Pasquier, par les vingtsept de l'inégale et parfois puissante suite des Hommes de bonne volonté, et par le chef-d'œuvre
du genre, les dix volumes des Thibault. Sans doute, Georges Duhamel, Jules Romains, Roger
Martin du Gard, tous nés autour de 1885, tous ayant fait leurs débuts avant 1914, ne sont pas
encore tout à fait des contemporains(…). Mais la génération née quinze ans plus tard fournit
encore de bons ouvriers dans le champ de la tradition : les Loups de Mazeline, Meurtres de
Plisnier, le Sang noir de Guilloux sont de beaux romans de mœurs, accentués par la patience et le
pessimisme naturalistes, cependant que l'Ordre de Marcel Arland, les Célibataires de
Montherlant, les Boussardel de Philippe Hériat reprennent dans un contexte modernisé la
peinture critique de la famille aristocratique ou bourgeoise.
Tous ces romanciers du XXe siècle se comportent en héritiers fidèles et avisés du XIXe; ce qui
n'empêche pas les plus jeunes ou les plus curieux de s'offrir aux souffles nouveaux; et d'abord à
ce qui vient de Proust. A la recherche du temps perdu apparaît à l'historien du roman comme
l'œuvre capitale d'une époque. Quelles que soient les racines qu'on lui trouve dans le passé —
réalisme artiste de Flaubert, impressionnisme des Goncourt, roman des mœurs mondaines,
journal intime — l'ouvrage de Proust étonne d'abord par la nouveauté de sa technique, cet
immense monologue, ce large déploiement d'une société riche en caractères et en types, autour
de la conscience d'un sujet unique qui livre son propre drame en décrivant son milieu…
D'une certaine façon, l'on peut dire de Proust que, n'ayant pas eu de modèle, il n'a pas eu de
successeur; personne, du moins en France, n'a osé renouveler un tel effort d'introspection
minutieuse, tenter une seconde fois le miracle d'une rencontre aussi improbable entre l'intuition
de l'analyste et les dons du poète. Mais, en un sens plus vrai, il faut dire que l'influence de Proust
s'est secrètement irradiée dans tout le roman contemporain; après lui, une certaine façon
superficielle et conventionnelle de décrire un personnage ou de peindre un milieu n'était plus
permise; ce qui n'était qu'analyse de la conscience claire dans le style de Benjamin Constant,
fresque sociale à la Zola, débats moraux à la Bourget allait paraître définitivement exclu.
En revanche, il n'est guère de monde romanesque imposé depuis 1920 qui ne soit au moins frôlé
par la lumière proustienne: à travers des techniques différentes, elle est sensible chez Mauriac,
Lacretelle, Chardonne, plus manifeste chez Malègue.
(par Pierre-Henri Simon dans « Dictionnaire de litterature contemporaine »)
2.Для устного перевода без словаря
La phrase nominale
On appelle phrase nominale une phrase sans verbe, par opposition à une phrase verbale. Cette
phrase peut être déclarative (Fin de l'épisode), interrogative (Les toilettes?) ou impérative (Vos
papiers!). La phrase nominale est particulièrement utilisée dans les énoncés exclamatifs : Génial
ce film!
L'absence de verbe prive la phrase nominale du terme qui assure normalement la prédication et
l'ancrage situationnel. Le statut de la phrase nominale diffère donc de celui de la phrase verbale.
En ce qui concerne l'ancrage situationnel, E. Benveniste considère que la phrase nominale
constitue une assertion «intemporelle, impersonnelle, non modale», ce qui la rend apte à
exprimer une «vérité générale», comme en grec ancien, en latin et en sanskrit. Mais on peut
observer qu'en l'absence de verbe, la phrase nominale est avant tout sensible aux variations de la
situation d'énonciation particulière. Celle-ci est le plus souvent indispensable pour donner à la
phrase nominale sa valeur référentielle spécifique. Ainsi, la phrase nominale pourra, selon son
rapport avec l’énonciation, prendre une valeur générale ou au contraire particulière.
Pour la prédication, l'absence de verbe n'implique pas automatiquement l'absence de prédicat: le
rôle du verbe est assuré par d'autres moyens. Il est nécessaire de distinguer les phrases nominales
constituées d'un seul terme (Mes bijoux!) et celles comportant deux termes (Chauds, les
marrons !)
Dans le premier cas, la phrase nominale n'est pas autonome, mais le récepteur doit s'appuyer sur
le contexte ou sur la situation d'énonciation pour l'interpréter et pour savoir si le terme unique
constitue un argument ou un prédicat. Dans le second cas, le rôle de prédicat est assuré par l'un
des deux termes.
(M. Riegel, Grammaire méthodique du français , p.458- 459)
INTRODUCTION
Le Dictionnaire étymologique que nous publions aujourd'hui a été rédigé à l'intention du public
non spécialiste.
On ne trouvera ici que le vocabulaire usuel du français contemporain au sens large du mot; ce
vocabulaire comprend de nombreux mots techniques, auxquels l'usage et la langue écrite donnent
une diffusion. On a écarté les mots archaïques, conservés dans les dictionnaires comme
témoignages de la langue des grands siècles de notre littérature, mais sortis de l'usage; toutefois
nous avons maintenu ceux de ces mots qui sont encore de quelque emploi dans la langue
littéraire ou ceux qui expriment des notions historiques connues, tels que alleu, fief, leude, etc.
On a en outre écarté les mots appartenant à des techniques périmées ou employés par les seuls
techniciens. Ces mots dont les dictionnaires fourmillent offrent peu d'intérêt pour le lecteur non
spécialiste, qui souvent ne les connaît pas; de plus, l'histoire en est fréquemment mal connue et
l'étymologie en conséquence obscure. Les spécialistes qui ont quelque raison de les étudier les
trouveront dans des recueils plus complets que le nôtre. Par contre, nous avons accueilli
beaucoup de termes du français populaire, usuels dans la langue parlée, bien qu' ayant à peine
trouvé place dans les dictionnaires; mais nous laissons de côté l'argot proprement dit, souvent
passager, et qui pose des problèmes délicats ou insolubles dans l'état de nos connaissances. Notre
choix soulèvera des critiques: on regrettera l'absence de tel mot, on jugera inutile la présence de
tel autre. Il fallait choisir, et, en cette matière, tout choix comporte de l'arbitraire.
La définition des mots n'est pas donnée: un dictionnaire étymologique n'est pas un dictionnaire
de l'usage.
Nous supposons que celui qui consultera notre ouvrage aura sous la main un dictionnaire
courant où il trouvera les sens dont nos articles exigent la connaissance. Nous n'avons fait
exception à cette règle que pour quelques cas particuliers ou pour distinguer les homonymes. En
ce cas même, notre définition ne donne que les indications nécessaires pour distinguer ces
homonymes.
DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE par Oscar Bloch et W. von
Wartburg
VOLTAIRE ET LE GENRE DU CONTE
Voltaire n'a jamais donné de définition du conte. Si nous feuilletons les diverses éditions de ce
qu'on appelle les contes de Voltaire, nous apprenons que Micromégas est intitulé une « histoire
philosophique », Babouc une « vision » , Zadig une « histoire orientale ». Dans les premières
éditions des œuvres complètes, les contes sont, au milieu de fragments divers, groupés sous le
titre de Mélanges d'histoire et de philosophie. Ce n'est qu'à l'édition de 1768 qu'on trouvera le
titre de Romans, contes philosophiques, qui indique, finalement, l'unité philosophique de ces
écrits, tout en les rattachant à une tradition littéraire. En effet, le conte de Voltaire est traditionnel
par nombre de ses aspects. L'action, à la différence da la nouvelle, y repose sur une longue série
d'aventures; à la différence du roman, ces aventures sont schématisées, mais dans un dessein
précis : dépayser le lecteur, styliser la réalité pour l'instruire. Les personnages, à la différence de
la nouvelle, y sont nombreux, mais, contrairement au roman, ils se voient simplifiés, grossis et
ont rarement une existence réelle. La vraisemblance n'est pas respectée (cette notion classique n'a
d'ailleurs pas de sens dans l'esthétique du conte) : les événements trouvent leur justification par
rapport à la logique de l'imagination ou du propos philosophique de l'auteur.
MaIs le conte voltairien est autre chose encore. Que Voltaire ait laissé si longtemps en attente
l'intitulé de ses œuvres témoigne de l'originalité qu'il leur sentait. C'est donc en regard de ce que
recouvraient à l'époque les mots conte et roman qu'il faut chercher une définition.
Selon l’Encyclopédie, en 1754, le conte est « un récit fabuleux, en prose ou en vers, dont le
mérite principal consiste dans la variété et la vérité des peintures, la finesse et la plaisanterie, la
vivacité et la convenance [...]. Son but est moins d'instruire que d'amuser. »
Par Claude Blum Notice litteraire dans Voltaire “Zadig”(Classiques Larousse)
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
1.Основная литература:
Место
издания
Издательство
Год издания
Grammaire du français. Cours
de civilisation française de la
Sorbonne
Grammaire du français
Paris
Hachette
1991
Paris
1994
Nouvelle grammaire française
Louvainla-Neuve
Москва
Librairie
générale
française
De Boeck –
Duculot
Нестор
Академик
Издательство
Год издания
№
п/п
Автор
Название книги / статьи
1
Y. Delatour,
D. Jennepin
et al.
D. Denis,
A.SancierChateau
M. Grevisse,
A. Goosse
I.N.
Kouznetsova
2
3
5
Grammaire contrastive du
français et du russe
1995
2002
Дополнительная литература
№
п/п
1
2
Место
издания
Автор
Название книги / статьи
И.Н.
Попова,
Ж.А.
Казакова
M. Riegel,
J.-Ch.
Pellat, R.
Rioul
Грамматика французского
языка. Практический курс
Москва
Нестор
Академик
1999
Grammaire méthodique du
français
Paris
PUF
1994
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
мультимедийный компьютерный класс, компьютерная сеть факультета, выход в режиме
on-line в Интернет.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по специальности /
направлению подготовки «Зарубежная филология».
Разработчики:
МГУ имени М.В. Ломоносова
Филологический факультет
Кафедра французского языкознания
профессор И.Н Кузнецова
ст.преп.О.М.Сорокина
Téléchargement