SCUOLA DELLE SCIENZE UMANE E DEL PATRIMONIO CULTURALE
ANNO ACCADEMICO
PIANO DI STUDI
2014-2015
ANNO ACCADEMICO DI
EROGAZIONE
2014-2015
CORSO DI LAUREA O DI
LAUREA MAGISTRALE
Laurea magistrale in Relazioni intternazionali
INSEGNAMENTO
Anthropologie du langage et de la traduction
TIPO DI ATTIVITÀ
Caratterizzante
CODICE INSEGNAMENTO
17139
ARTICOLAZIONE IN
MODULI
NUMERO MODULI
2
SETTORI SCIENTIFICO
DISCIPLINARI
L-LIN/04 Lingua e traduzione francese
DOCENTE RESPONSABILE
(MODULO 1)
Lavieri Antonio
RU
Università di Palermo
DOCENTE COINVOLTO
(MODULO 2)
Cognome e Nome
Ruolo
Ateneo
DOCENTE COINVOLTO
(MODULO 3)
Cognome e Nome
Ruolo
Ateneo
CFU
6
NUMERO DI ORE
RISERVATE ALLO STUDIO
PERSONALE
42
NUMERO DI ORE
RISERVATE ALLE
ATTIVITÀ DIDATTICHE
ASSISTITE
108 ore
PROPEDEUTICITÀ
No
ANNO DI CORSO
1
SEDE DI SVOLGIMENTO
DELLE LEZIONI
http://portale.unipa.it/facolta/scienzepolitiche/calendario-attivit-
didattica/
ORGANIZZAZIONE DELLA
DIDATTICA
Lezioni frontali
MODALITÀ DI
FREQUENZA
Frequenza fortemente consigliata
METODI DI VALUTAZIONE
Prova Orale.
TIPO DI VALUTAZIONE
Voto in trentesimi
PERIODO DELLE LEZIONI
http://portale.unipa.it/facolta/scienzepolitiche/calendario-attivit-
didattica/
CALENDARIO DELLE
ATTIVITÀ DIDATTICHE
http://portale.unipa.it/facolta/scienzepolitiche/calendario-attivit-
didattica/
ORARIO DI RICEVIMENTO
DEGLI STUDENTI
Mercoledì dalle ore 10 alle ore 12, DEMS
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Conoscenza e capacità di comprensione
Conoscenza dei contenuti e dei principi metodologici di base relativi alle due parti del corso.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Lo studente dovrà mostrare di utilizzare con padronanza il metalinguaggio specialistico necessario allo
studio dei problemi linguistici, epistemologici e traduttologici affrontati durante il corso.
Autonomia di giudizio
Lo studente dovrà essere in grado di analizzare criticamente, in modo autonomo, i metodi e i problemi
affrontati durante il corso.
Abilità comunicative
Acquisizione delle competenze lessicali, grammaticali e morfosintattiche necessarie al miglioramento
delle abilità linguistico-espressive in francese, sia nella produzione orale sia in quella scritta.
Capacità d’apprendimento
Lo studente dovrà perfezionare, in modo autonomo, le competenze linguistiche generali utili all'analisi
e all'esposizione in lingua francese dei contenuti acquisiti.
OBIETTIVI FORMATIVI DELL’INSEGNAMENTO
Attraverso una critica radicale della nozione di rappresentazione, il corso si prefigge di migliorare le
abilità linguistiche, metalinguistiche, critiche e analitiche dello studente, favorendo una riflessione
epistemologica di carattere interdirsciplinare.
ANTHROPOLOGIE DU LANGAGE ET DE LA TRADUCTION
ORE FRONTALI
LEZIONI FRONTALI
21
I. Deus ex oratio. Anthropologie des savoirs et rhétoriques de la représentation
Cette partie du cours se propose d'animer une réflexion sur le processus de
construction symbolique mis en acte pas les sciences humaines et sociales. Par
une critique radicale de la notion de représentation, les énoncés du discours
scientifique n'apparaissent plus comme de simples déscriptions réferentielles.
L'analyse des relations sémantiques et syntaxiques (et donc, d'un système de
représentation spécifique) est en mesure de montrer que la construction et la
validation des savoirs qui fondent la scientificité d'un discours dépendent de sa
force performative.
2
Introduction à l'anthropologie du langage et de la traduction
2
Critiques de la notion de représentation
2
Savoirs de croyance et savoirs de connaissance
2
L'imaginaire sociodiscursif
2
Comment le discours contruit les objets du savoir
2
Ce que "décrire" veut dire
2
La mise en texte des sciences humaines et sociales
2
Pratiques de l'objectivité
3
Etudes de cas
2
Conclusions et synthèse
ORE FRONTALI
LEZIONI FRONTALI
21
II. L'imaginaire du traduire. Langues, normes, savoirs.
Tout en développant et en précisant les réflexions épistémologiques ménées dans
la première partie du cours, ce module se propose d'analyser les modes
d'engagement et/ou d'implication du fait social dans ou avec la traduction. Nous
montrerons, par l'étude de cas spécifiques, que discours de savoirs et imaginaire
du traduire - et la pensée sociale qui les organise - peuvent être envisagés comme
un système culturel et symbolique cohérent
2
Imaginaires du traduire ? Quand traduire c'est faire
2
La traduction comme modèle épistémologique
4
Etude de cas I - La traduction dans la construction ethnographique de l'altérité
4
Etude de cas II - La traduction dans la construction psychiatrique de la glossolalie
4
Etude de cas III - La traduction dans la costruction symbolique du mormonisme
3
Etude de cas IV - Langues inventées et traductions utopiques
2
Conclusions et synthèse
TESTI
I
1.François Laplantine, Je, nous et les autres, Le Pommier, Paris 1999.
2. Lorenza Mondada, «La construction discursive des objets de savoir dans
l'écriture de la science», in Reseaux, 1995, n.71, pp. 55-77.
3. Fanny Rinck, «L'analyse linguistique des enjeux de connaissance dans le
discours scientifique», in Revue d'anthropologie des connaissances, 2010, vol. 4,
n. 3, pp. 427-450.
II
1. Antonio Lavieri, Translatio in fabula, Editori Riuniti, Roma 2007 (Cap. I-3,
pp. 23-114).
2. Antonio Lavieri, «Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative
de la traduction », fornito in fotocopia.
Ulteriori riferimenti bibliografici verranno forniti nel corso delle lezioni
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !