PRIMO ANNO MAGISTRALE LM38 2014-2015 TRADUCTION INTERNATIONALE Dott. Caron A.-C. Courriel : [email protected] A. Présentation du cours : Traduction de l'italien vers le français Traduction de l'italien vers le français Ce cours se présente comme un approfondissement des thématiques de l’économie contemporaine mené en étroite collaboration avec le professeur responsable du cours (Marie-Berthe Vittoz) et les autres enseignants de cette section 1) par le biais de la traduction d’un essai sur les problématiques de l’économie intitulé : « VERSO UNA SOCIETÀ DEL DOPO-SVILUPPO Un’alternativa sociale al declino della società della crescita infinita TONINO PERNA - EXTRAITS. 2) d’un ensembles d’autres textes économiques relatifs à l’économie italienne, comportant des difficultés particulières au niveau lexical, grammatical et morphosyntaxique qui seront spécifiquement étudiées en cours et notamment l’objet d’exposés de la part des étudiants (au second semestre). Le lecteur fait également parvenir aux étudiants des document annexes, en complément des études en cours. 3) Approfondissement du glossaire personnel déjà constitué au cours du cursus des apprenants du Département de Langues et durant le cours de Traduction économique et parallèlement avec les cours tenus par les autres enseignants de l’année 2009-2010 Des recherches spécifiques seront également entreprises à l’aide des dictionnaires pour approfondir la langue de spécialité étudiée. Voir LE LEXIQUE DE L’ECONOMIE, téléchargeable plus bas. C. Modalités d’examen : en quoi consiste l’épreuve de traduction? Etudiants “Internes” Le lecteur fait parvenir par courrier électronique un polycopié (comprenant également un lexique complémentaire) aux étudiants assistant régulièrement au lectorat dans le cadre du contrôle continu. Etudiants “Externes” Les étudiants sont priés de prendre contact avec le lecteur dans le cadre de son heure de réception : le mardi de 18 heures à 19 heures (Premier semestre), Bureau des Lecteurs, IVe étage, Palazzo Badini (Via Verdi) en faisant préalablement parvenir un courriel à l’adresse suivante :[email protected]. Pour toute préparation à l’examen programmée avec le lecteur, ces mêmes étudiants doivent effectuer LE TEST TRADUCTIF TRADUCTION INTERNATIONALE 1ère MAGISTRALE téléchargeable sur ce site (voir plus bas) et le remettre lors d’une première entrevue. Le lecteur n’accepte l’envoi des travaux de traduction par courrier électronique qu’à certaines conditions particulières convenues avec l’étudiant. Prière de présenter vos travaux de manière lisible en sautant une ligne ou en laissant une marge et en effectuant toutes les recherches lexicales, grammaticales, morpho-syntaxiques préalables et en joignant à votre devoir le texte original en langue italienne. Les rencontres se programment habituellement une fois par mois. Les étudiants se préparant pour la Session de Janvier/Février 2010 peuvent suivre le Lectorat (Début semaine du 28 octobre 2014. C. Modalités d’examen : en quoi consiste l’épreuve de traduction? POUR LES ÉTUDIANTS « INTERNES », assistant au cours régulièrement : deux « contrôles continus » ou devoirs sur table programmés en accord avec les étudiants et comportant un texte en langue italienne sur des problématiques économiques à traduire en langue française de 1500 signes environ. Usage autorisé des dictionnaires indiqués à la rubrique Bibliographie, à l’exclusion de tout autre instrument : POUR LES ÉTUDIANTS « EXTERNES » (NON FREQUENTANTI) Durée:3 heures L’épreuve d’examen propose un texte en langue italienne sur des problématiques économiques à traduire en langue française de 2000 signes environ. Usage autorisé des dictionnaires suivants, à l’exclusion de tout autre instrument : D. Bibliographie conseillée Dictionnaires conseillés Nouveau Petit Robert, dictionnaire monolingue, édition 2008 Dizionario italiano francese, francese italiano, Raoul Boch, Edizione Zanicchelli Dictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert Nuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione SEI, 1994 DIF Dizionario italiano francese, francese italiano, Edizione Paravia, 2002 Dizionario Garzanti Francese-italiano, italiano-francese. Edizione aggiornata. 2a edizione. Ouvrages généraux pour une préparation à la traduction –“Côte à côte. Préparation à la traduction de l'italien au français. Per le Scuole superiori” Merger M. France, Sini Lorella, Editore La Nuova Italia –“La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese” Podeur Josiane. Napoli, Liguori. - J. PODEUR, Nomi in azione. Il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al francese e dal francese all’italiano, Napoli, Liguori, 2008. –Esercizi di traduzione dell'italiano in francese –Esercizi di traduzione dell'italiano in francese, Pierozzi J.-P, Ed. Quattroventi, Urbino, 1991, 2e édition, 2000 –L’acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français. Niveau avancé, Mouillet Zanetti Françoise, Carzacchi Fonda Michèle, Roma, Aracne Editrice, 2006 –Nouvelle Grammaire du français pour italophones, Bidaud Fr., La Nuova Italia, 2008 –Des mots dans tous les sens: initiation au lexique pour italophones avec exercices auto-correctifs, Celotti N., Cohade M, La Nuova Italia, 1994 E. Autres instruments conseillés - Le Nouveau Petit Robert, dernière édition - Il Boch, Dictionnaire bilingue italien Français , dernière édition comportant une version électronique, Edizione Zanicchelli - Dictionnaire des Synonymes (Ed. Larousse, par exemple) - Le Nouveau Bescherelle, l’art de conjuguer les verbes, dictionnaire de 12 000 verbes, Editions Hatier (ou index similaire de tables de conjugaisons) - La Grammathèque L. Parodi, M. Vallacco, Edizione Cideb Lecture de journaux et d’hebdomadaires en langue française (disponibles sur Internet ) : La Tribune, Les Echos, Le Monde (notamment les pages et suppléments économiques). ►Pour les textes à dominante économique Dizionario fraseologico francese italiano/ italiano francese dei termini dell’economia e del commercio, Annie Le Bris Annie, Ed Zanichelli, 2005. La bibliographie indiquée dans L’Entreprise et son environnement et, notamment : Le français de l’entreprise, Danilo M. Tauzin B., Clé International, Paris, 1990 Le français de l’entreprise, livret complémentaire, Danilo M., Gillmann B. Kite F., Penformis J.-L., Clé International, Paris, 1991 Droit des affaires, Hess-Fallon B., Simon A.-M. Dalloz, Collection Aide-Mémoire, Paris, 2001 –Nouvelle Grammaire du français pour italophones, Bidaud Fr., La Nuova Italia, 2008 –Des mots dans tous les sens: initiation au lexique pour italophones avec exercices auto-correctifs, Celotti N., Cohade M, La Nuova Italia, 1994