Presentation Traduction Internationale 1ere Magistrale 2014

PRIMO ANNO MAGISTRALE
LM38
2014-2015
TRADUCTION INTERNATIONALE
Dott. Caron A.-C. Courriel : [email protected]
A. Présentation du cours : Traduction de l'italien vers le français
Traduction de l'italien vers le français
Ce cours se présente comme un approfondissement des thématiques de l’économie
contemporaine mené en étroite collaboration avec le professeur responsable du
cours (Marie-Berthe Vittoz) et les autres enseignants de cette section
1) par le biais de la traduction d’un essai sur les problématiques de l’économie
intitulé :
« VERSO UNA SOCIETÀ DEL DOPO-SVILUPPO
Un’alternativa sociale al declino della società della crescita infinita
TONINO PERNA - EXTRAITS.
2) d’un ensembles d’autres textes économiques relatifs à l’économie italienne,
comportant des difficultés particulières au niveau lexical, grammatical et morpho-
syntaxique qui seront spécifiquement étudiées en cours et notamment l’objet
d’exposés de la part des étudiants (au second semestre). Le lecteur fait également
parvenir aux étudiants des document annexes, en complément des études en cours.
3) Approfondissement du glossaire personnel constitué au cours du cursus
des apprenants du Département de Langues et durant le cours de Traduction
économique et parallèlement avec les cours tenus par les autres enseignants de
l’année 2009-2010 Des recherches spécifiques seront également entreprises à l’aide
des dictionnaires pour approfondir la langue de spécialité étudiée. Voir LE LEXIQUE
DE L’ECONOMIE, téléchargeable plus bas.
C. Modalités d’examen : en quoi consiste l’épreuve de traduction?
Etudiants “Internes”
Le lecteur fait parvenir par courrier électronique un polycopié (comprenant
également un lexique complémentaire) aux étudiants assistant régulièrement au
lectorat dans le cadre du contrôle continu.
Etudiants “Externes”
Les étudiants sont priés de prendre contact avec le lecteur dans le cadre de son
heure de réception : le mardi de 18 heures à 19 heures (Premier semestre), Bureau
des Lecteurs, IVe étage, Palazzo Badini (Via Verdi) en faisant préalablement parvenir
un courriel à l’adresse suivante :[email protected]. Pour toute
préparation à l’examen programmée avec le lecteur, ces mêmes étudiants doivent
effectuer LE TEST TRADUCTIF TRADUCTION INTERNATIONALE 1ère MAGISTRALE
téléchargeable sur ce site (voir plus bas) et le remettre lors d’une première
entrevue. Le lecteur n’accepte l’envoi des travaux de traduction par courrier
électronique qu’à certaines conditions particulières convenues avec l’étudiant.
Prière de présenter vos travaux de manière lisible en sautant une ligne ou en
laissant une marge et en effectuant toutes les recherches lexicales, grammaticales,
morpho-syntaxiques préalables et en joignant à votre devoir le texte original en
langue italienne. Les rencontres se programment habituellement une fois par mois.
Les étudiants se préparant pour la Session de Janvier/Février 2010 peuvent suivre
le Lectorat (Début semaine du 28 octobre 2014.
C. Modalités d’examen : en quoi consiste l’épreuve de traduction?
POUR LES ÉTUDIANTS « INTERNES », assistant au cours régulièrement : deux
« contrôles continus » ou devoirs sur table programmés en accord avec les
étudiants et comportant un texte en langue italienne sur des problématiques
économiques à traduire en langue française de 1500 signes environ. Usage autorisé
des dictionnaires indiqués à la rubrique Bibliographie, à l’exclusion de tout autre
instrument :
POUR LES ÉTUDIANTS « EXTERNES » (NON FREQUENTANTI)
Durée:3 heures
L’épreuve d’examen propose un texte en langue italienne
sur des problématiques économiques à traduire en langue
française de 2000 signes environ.
Usage autorisé des dictionnaires suivants, à l’exclusion de tout autre instrument :
D. Bibliographie conseillée
Dictionnaires conseillés
Nouveau Petit Robert, dictionnaire monolingue, édition 2008
Dizionario italiano francese, francese italiano, Raoul Boch, Edizione Zanicchelli
Dictionnaire bilingue Italien Français, Edizioni Signorelli - Petit Robert
Nuovo Dizionario italiano francese, francese italiano, Ferrante Cassiani, Edizione
SEI, 1994
DIF Dizionario italiano francese, francese italiano, Edizione Paravia, 2002
Dizionario Garzanti Francese-italiano, italiano-francese. Edizione aggiornata. 2a
edizione.
Ouvrages généraux pour une préparation à la traduction
–“Côte à côte. Préparation à la traduction de l'italien au français. Per le Scuole
superiori”
Merger M. France, Sini Lorella, Editore La Nuova Italia
–“La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese”
Podeur Josiane. Napoli, Liguori.
- J. PODEUR, Nomi in azione. Il nome proprio nelle traduzioni dall’italiano al
francese e dal francese all’italiano, Napoli, Liguori, 2008.
Esercizi di traduzione dell'italiano in francese
Esercizi di traduzione dell'italiano in francese, Pierozzi J.-P, Ed. Quattroventi,
Urbino, 1991, 2e édition, 2000
–L’acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction
italien-français. Niveau avancé, Mouillet Zanetti Françoise, Carzacchi Fonda
Michèle, Roma, Aracne Editrice, 2006
Nouvelle Grammaire du français pour italophones, Bidaud Fr., La Nuova Italia,
2008
Des mots dans tous les sens: initiation au lexique pour italophones avec exercices
auto-correctifs, Celotti N., Cohade M, La Nuova Italia, 1994
E. Autres instruments conseillés
- Le Nouveau Petit Robert, dernière édition
- Il Boch, Dictionnaire bilingue italien Français , dernière édition comportant une
version électronique, Edizione Zanicchelli
- Dictionnaire des Synonymes (Ed. Larousse, par exemple)
- Le Nouveau Bescherelle, l’art de conjuguer les verbes, dictionnaire de 12 000
verbes, Editions Hatier (ou index similaire de tables de conjugaisons)
- La Grammathèque L. Parodi, M. Vallacco, Edizione Cideb
Lecture de journaux et d’hebdomadaires en langue française (disponibles sur
Internet ) : La Tribune, Les Echos, Le Monde (notamment les pages et suppléments
économiques).
Pour les textes à dominante économique
Dizionario fraseologico francese italiano/ italiano francese dei termini dell’economia
e del commercio, Annie Le Bris Annie, Ed Zanichelli, 2005.
La bibliographie indiquée dans L’Entreprise et son environnement et, notamment :
Le français de l’entreprise, Danilo M. Tauzin B., Clé International, Paris, 1990
Le français de l’entreprise, livret complémentaire, Danilo M., Gillmann B. Kite F.,
Penformis J.-L., Clé International, Paris, 1991
Droit des affaires, Hess-Fallon B., Simon A.-M. Dalloz, Collection Aide-Mémoire,
Paris, 2001
Nouvelle Grammaire du français pour italophones, Bidaud Fr., La Nuova Italia,
2008
Des mots dans tous les sens: initiation au lexique pour italophones avec exercices
auto-correctifs, Celotti N., Cohade M, La Nuova Italia, 1994
1 / 3 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !