Document

publicité
II cours
24/02/2017
Lingua e traduzione francese I
Mod. b Prassi traduttiva
a.a. 2016/2017
Prof.ssa Fulvia Balestrieri
[email protected]
1
Adverbes de quantité (beaucoup, trop, assez…) ou de manière (bien, mal…):
entre l’auxiliaire et le participe passé:
J’ai beaucoup dormi. Tu n’as rien compris. Il n’a pas encore été à Paris.
Pronoms compléments d’objet direct et indirect: entre le sujet et le verbe:
Il nous salue poliment.
Bertrand ne m’aime pas.
Il me répond rarement.
Il ne m’a pas téléphoné.
Je vous ai parlé.
17/02
Examen blanc
Attention!
Dates: avec l’article contracté: du 10 au 15 mars.
Pronoms démonstratifs: sans –ci et –là si le pronom est suivi par une
préposition ou par un pronom relatif:
La clé USB? Tu veux celle-là?
Non, je cherche celle qui était à coté de l’ordinateur, celle de ton frère.
Prépositions et locutions de temps:
Depuis exprime le début d’une action qui se prolonge dans le temps:
Il travaille depuis un an.
Depuis un mois, j’habite à paris.
Dès souligne le début d’une action (qui se déroule avant une autre action):
Je l’ai appelé dès son arrivée.
Dès que je t’ai vu, je t’ai reconnu
Dès son retour, elle commença à se plaindre
2
Jouer
Jouer à  jeu ou sport:
Jouer aux cartes, aux dominos, aux échecs…
Jouer au football, au tennis, au volley, au golf…
17/02
Examen blanc
Attention!
Se livrer à  jeu:
Jouer aux courses, à la Bourse
Spéculer sur:
Jouer sur…
Se servir d’une chose, un instrument:
Jouer d’un instrument, du piano
3
È vietato sostare di fronte alla statua per dare spiegazioni ai gruppi.
Spesso gli immigrati vengono da paesi lontani, vengono dai paesi del terzo
mondo.
Il ricercatore ha comparato i dati genetici delle trenta specie di formiche e di venti
potenziali progenitori con dati fossili e morfologici.
Traduisez
Ho mal di testa.
Ha incontrato gli amici.
Ho dimenticato l’orologio.
Il menu prevede: pasta, formaggio, dolce.
Nel novembre del 2002 sono nato.
Nel 2008 c’erano 16 milioni di individui tra i 20 e i 30 anni.
4
nel maggio del 1968  en mai 1968
nel 1915  en 1915
l’anno 1914  l’année 1914
il 1914 è un anno…  1914 est une année…
sono stati pubblicati i risultati del 2000  les résultats de 2000 ont été publiés / les
résultats de l’année 2000 ont été publiés
era il 1943  nous étions en 1943 / c’était l’année 1943
Dates et
horaires
fra il 1918 e il 1948  entre 1918 et 1948
dopo un 2002 austero…  après une année 2002 austère…
il 13 ottobre (del) 2000  le 13 octobre 2000
dal 13 al 20 ottobre (del) 2000  du 13 au 20 octobre 2000
è successo nel settembre del 2012  c’est arrivé en septembre 2012
ho un appuntamento alle 10 e un quarto  j’ai un rendez-vous à 10 heures et quart
la rivoluzione culturale del 1968  la révolution culturelle de 1968
il corso inizia alle 14  le cours commence à 14 heures
prima del 1875  avant 1875
5
Bisogna mangiare verdure.
Maria non fa mai errori.
Négation apparente
(que restrictif)
ne… que…  seulement
Non ho comprato dizionari ma enciclopedie.
Abbiamo avuto lunghe discussioni.
Mio padre non beve acqua, ma latte.
Traduisez
Mio fratello beve solo acqua.
Ha dato le dimissioni.
È il film più divertente della stagione.
Silenzio, bambini!
Ho un appuntamento alle dieci e un quarto.
Il 60 % delle donne lavora.
Non conosce la Yourcenar.
Lorsqu’on transforme une forme
affirmative en forme négative, on
utilise de ou d’ au lieu des articles
partitifs ou indéfinis
MAIS les articles indéfinis ou
partitifs se maintiennent si le
syntagme nié s’oppose à un autre
syntagme de même fonction: Elle
n’a pas demandé du vin, mais de la
bière.
6
avere notizie  avoir des nouvelles
fare luce  faire la lumière
preoccuparsi  se faire du souci
mi fa bene  ça me fait du bien
mi fa pena  ça me fait de la peine
Expressions à
retenir
è un peccato  c’est dommage
un film dell’orrore  un film d’horreur
i diritti umani  les droits de l’homme
è primavera  c’est le printemps
Signor professore  Monsieur le Professeur, Madame le Professeur
non so il perché  je ne sais pas pourquoi
mio, tuo, suo… malgrado  malgré moi, toi, lui, elle…
farò il possibile  je ferai mon possible
a modo mio  à ma façon
7
Mise le mani in tasca.
Portava una collana di perle al collo.
Hai pianto? Hai gli occhi rossi.
Lorsque le verbe est suivi de
deux compléments, un seul est
précédé de l’adjectif possessif
Ha rovinato la propria famiglia.
Ognuno era venuto con la propria macchina.
Ognuno aveva la propria.
Questa penna è mia!
Traduisez
Propre n’est pas nécessaire: on
l’insère pour renforcer la possession
Ognuno dovrà dimostrare le proprie competenza.
Devi difendere le tue idee fino in fondo.
Le mie e le tue ricerche sono state molto utili in questa vicenda.
È inutile esitare tra questo o quel prodotto, ad ogni modo il risultato è lo stesso.
Pensa a quello che potrà fare nel suo futuro.
Quella del presidente è stata una scelta sbagliata.
Il suo unico scopo era convincermi.
Dopo tali avvenimento, tutto tornò normale.
Chi lo conosceva davvero parla di un ragazzo dolcissimo, riservato.
8
per me fa lo stesso  ça m’est égal
e questo è quanto  voilà tout
tutto qui?  rien que ça? c’est tout?
via di qui!  hors d’ici! dehors!
senti questa!  écoute ça!
ci mancherebbe anche questa!  il ne manquerait plus que ça!
Expressions à
retenir
questa non me l’aspettavo!  je ne m’attendais pas à ça!
fare con comodo  prendre son temps
fare di testa propria  n’en faire qu’à sa tête
rimetterci di tasca propria  en être de sa poche
aspetto tue notizie  j’attends de tes nouvelles
ho i miei dubbi  j’ai des doutes
parlare del più e del meno  parler de la pluie et du beau temps
il lavaggio del cervello  le lavage du cerveau
9
Rappel: emploi obligatoire de l’article
En l’absence d’article défini, l’article indéfini ou le partitif est obligatoire
•
Le
déterminant:
l’article
(défini, indéfini et
partitif, contracté)
•
•
Le choix de l’article:
Respecte du rapport de
détermination et
d’indétermination de l’énoncé
de départ
Règles de la grammaire
française (ex. de après la
négation, les adverbes les
quantité, avec les adjectifs q.
pluriels…)
Attention aux négations
apparentes!
Article zéro en français avec:
• noms propres au singulier
• mois, années, horaires
• pourcentage
• locutions verbales comme j’ai (très)
faim, soif, froid, sommeil, envie, peur
Article défini et adjectif possessif:
Introduction de l’adjectif possessif là où en italien le rapport de
possession est tellement évident qu’il est exprimé avec l’article défini
(exceptions: parties du corps, si le verbe exprime déjà la possession)
10
Rappel: emploi d’un seul déterminant devant le nom
Jamais d’article devant l’adjectif possessif, qui précède toujours le substantif
Le
déterminant:
la possession
Propre
• il n’est pas nécessaire, il sert à
renforcer l’adjectif possessif
mais il ne le remplace pas
• il n’est pas obligatoire avec les
verbes impersonnels
Adjectif et pronom possessifs:
Si en italien deux adjectifs possessifs précèdent le même substantif, en
français le premier reste comme adjectif devant le substantif, le
deuxième devient pronom et se place après le substantif:
Mes recherches et les tiennes…
Appartenance:
être + à + nom ou
pronom tonique
Parties du corps
• Avec les substantifs désignant les
parties du corps on emploie l’article
lorsqu’il n’y a pas de doute sur
l’identité du ‘possesseur’: il a les yeux
fatigués
• On met le possessif si on doit
marquer expressément l’identité du
possesseur: sa tête blonde; il lui
demanda sa main; donnez-moi votre
bras; il laissa retomber sa tête sur sa
poitrine; elle apportait sous son bras…
11
Rappel: questo et quello correspondent en fr. à une seule forme
On utilise –ci et –là pour exprimer un contraste entre deux éléments
La pratique de la
traduction
Le déterminant:
les
démonstratifs
Tale = ce, cet…
Chi, quanti = coloro che = (tous) ceux qui
Quanto = tutto quello che = tout ce qui/que
Sans –ci et –là si le pronom est suivi par une
préposition ou par un pronom relatif:
La clé USB? Tu veux celle-là?
Non, je cherche celle qui était à coté de
l’ordinateur, celle de ton frère.
Démonstratifs et possessifs:
Le substantif est précédé d’un seul déterminant en français,
alors que deux déterminants sont possibles en italien:
le mie e le tue ricerche = mes recherches et les tiennes…
questo e quel prodotto = ce produit et celui-là…
12
Emprunt
Dépasser la base
binaire
(fidélité/infidélité)
du discours
traditionnel
Traduction
directe
Calque
Traduction
littérale
7 opérations
de traduction
Recherche de Vinay
et Darbelnet: sept
procédés de
traduction (tout en
partant d’une
opposition binaire)
Tiré de: Josiane Podeur, La pratica della traduzione, 2002 (1993)
Transposition
Modulation
Traduction
oblique
Podeur
Équivalence
Adaptation
13
Emprunt
Mot d’une langue étrangère
qu’utilisent les usagers dans leur
langue maternelle; en partie
assimilé mais toujours ressenti
comme un xénisme
Calque
Introduction
Traduction
directe
théorique au
cours
Emprunt d’un mot étranger avec
une traduction littérale de ses
éléments
« traduction de l’emprunt »
(Jakobson)
paquet de raviolis (it-fr)
mafia (it-fr)
chauffeur (fr-it)
file (en-it)
gendarmi (de gendarmes, fr)
mafieux (de mafiosi, it)
gratte-ciel, grattacielo
(de skyscaper, en)
Traduction littérale
Les roses sont rouges
Traduction mot à mot*
Le rose sono rosse
*Attention aux expressions imagées, ou idiomatiques (expressions dont le sens est différent de la signification).
14
Traduction
directe
La traduction
littérale
passo
svelto:
marcher
rythme rapide, pas leger
andare addosso: se cogner
dirne quattro a qn: dire ses
quatre vérité à qn
Il ragionier Bianchini era
contento e mentre camminava
con passo svelto canticchiava tra
sé: « ma che bella giornata, che
bella giornata, che bella
giornatona, proprio bella e
proprio
buona…
».
Improvvisamente,
però,
si
dimenticò di cantare, si
dimenticò di camminare e
rimase lì a bocca aperta a
guardare per aria, tanto che un
passante gli finì addosso e gliene
disse quattro:
Monsieur Blanchet était content
et, marchant d’un pas allègre, il
chantonnait: « quelle belle
journée, quelle belle journée,
quelle belle, belle journée. Belle,
belle, belle journée… ». Tout à
coup, pourtant, il oublia de
chanter, il oublia de marcher. Il
resta là, bouche bée, à regarder
en l’air. Un passant le bouscula
et se mit à l’injurier:
Trad. C. Temperini
G. Rodari
La traduction littérale concerne des segments d’énoncés, mais elle ne
concerne aucune phrase entière.
15
Transposition
Opération grammaticale,
remplacement d’une partie du
discours ou d’une catégorie
grammaticale par une autre
À leur retour  quando saranno
rientrati
Una certa ristrettezza di vedute 
des vues un peu étroites
Uno stile decisamente ironico 
une franche ironie
Modulation
Introduction
Traduction
oblique
théorique
au
cours
Variation ponctuelle dans le
message en vue d’assurer une
équivalence globale de discours
Tu as du feu  Hai da accendere?
Totò a Parigi  Parisien malgré lui
Équivalence
revenir à ses moutons  tornare a
bomba
vino aspro  vin vert
il giornale radio  le journal parlé
A memoria  par coeur
Procédé qui permet de faire
référence à une même situation,
en utilisant une expression tout à
fait différente
Adaptation
Equivalence reconnue
Le P.M.U.  Totocalcio
MA andiamo sarà la réclame del
panettone  Je suis sur que c’est
une publicité pour des biscuits
(Rodari, Tante storie per giocare)
16
Traduction
oblique
La transposition
Opération traductive se
basant sur le
remplacement d’une
partie du discours, ou
d’une catégorie
grammaticale, par une
autre
Une langue:
Io credo che sia sbagliato.
Io non credo che si faccia così.
Secondo me è un errore.
Secondo me è sbagliato.
Per me non va bene.
A mio parere non è così.
Dès la fin du conflit,
nous aurons des chiffres
plus précis.
Des chiffres plus précis
nous seront donnés dès
que le conflit sera terminé.
2 phrases synonymes (même signifié)
avec 2 différentes organisations internes
17
Transpositions
Traduction
oblique
La transposition
des parties du
discours
Transposition locale:
transposition d’une
catégorie grammatical à
l’autre
con semplicità  simplement
[nom  adverbe]
Transposition en chaîne:
une transposition en
détermine une autre
con la stessa semplicità  tout
aussi simplement
[nom  adverbe  adjectif
(stessa)  adverbe (tout aussi)]
18
Traduction
oblique
Transposition
des parties du
discours
La transposition
Opération traductive se
basant sur
le
Traduction
oblique
remplacement d’une
partie du discours, ou
d’une catégorie
grammaticale, par une
autre
Transposition
Opération grammaticale,
remplacement d’une partie du
discours ou d’une catégorie
grammaticale par une autre
Transposition et
réorganisation
phrastique
19
Traduction oblique
La transposition des
parties du discours
nom  verbe
nom  adjectif
verbe  adverbe
adverbe  préposition
adverbe  adjectif
nom  adverbe
alle distribuzioni
aucun rapport!
à leur retour
quand on le distribuait
non c’entra!
quando saranno rientrati
una certa ristrettezza di vedute
le maximum de confort
il était d’un raffinement exquis
des vues en peu étroites
il massimo confort
era molto raffinato
per poco che si eccedesse nel soffiare
allez!
continue!
pour peu qu’on soufflât un peu trop fort
su!
avanti!
mi sedette accanto
guardarsi intorno
il s’assit auprès de moi
regarder autour de soi
un atteggiamento apertamente ironico
une franche ironie
avec simplicité
semplicemente
20
Téléchargement