II cours 24/02/2017 Lingua e traduzione francese I Mod. b Prassi traduttiva a.a. 2016/2017 Prof.ssa Fulvia Balestrieri [email protected] 1 Adverbes de quantité (beaucoup, trop, assez…) ou de manière (bien, mal…): entre l’auxiliaire et le participe passé: J’ai beaucoup dormi. Tu n’as rien compris. Il n’a pas encore été à Paris. Pronoms compléments d’objet direct et indirect: entre le sujet et le verbe: Il nous salue poliment. Bertrand ne m’aime pas. Il me répond rarement. Il ne m’a pas téléphoné. Je vous ai parlé. 17/02 Examen blanc Attention! Dates: avec l’article contracté: du 10 au 15 mars. Pronoms démonstratifs: sans –ci et –là si le pronom est suivi par une préposition ou par un pronom relatif: La clé USB? Tu veux celle-là? Non, je cherche celle qui était à coté de l’ordinateur, celle de ton frère. Prépositions et locutions de temps: Depuis exprime le début d’une action qui se prolonge dans le temps: Il travaille depuis un an. Depuis un mois, j’habite à paris. Dès souligne le début d’une action (qui se déroule avant une autre action): Je l’ai appelé dès son arrivée. Dès que je t’ai vu, je t’ai reconnu Dès son retour, elle commença à se plaindre 2 Jouer Jouer à jeu ou sport: Jouer aux cartes, aux dominos, aux échecs… Jouer au football, au tennis, au volley, au golf… 17/02 Examen blanc Attention! Se livrer à jeu: Jouer aux courses, à la Bourse Spéculer sur: Jouer sur… Se servir d’une chose, un instrument: Jouer d’un instrument, du piano 3 È vietato sostare di fronte alla statua per dare spiegazioni ai gruppi. Spesso gli immigrati vengono da paesi lontani, vengono dai paesi del terzo mondo. Il ricercatore ha comparato i dati genetici delle trenta specie di formiche e di venti potenziali progenitori con dati fossili e morfologici. Traduisez Ho mal di testa. Ha incontrato gli amici. Ho dimenticato l’orologio. Il menu prevede: pasta, formaggio, dolce. Nel novembre del 2002 sono nato. Nel 2008 c’erano 16 milioni di individui tra i 20 e i 30 anni. 4 nel maggio del 1968 en mai 1968 nel 1915 en 1915 l’anno 1914 l’année 1914 il 1914 è un anno… 1914 est une année… sono stati pubblicati i risultati del 2000 les résultats de 2000 ont été publiés / les résultats de l’année 2000 ont été publiés era il 1943 nous étions en 1943 / c’était l’année 1943 Dates et horaires fra il 1918 e il 1948 entre 1918 et 1948 dopo un 2002 austero… après une année 2002 austère… il 13 ottobre (del) 2000 le 13 octobre 2000 dal 13 al 20 ottobre (del) 2000 du 13 au 20 octobre 2000 è successo nel settembre del 2012 c’est arrivé en septembre 2012 ho un appuntamento alle 10 e un quarto j’ai un rendez-vous à 10 heures et quart la rivoluzione culturale del 1968 la révolution culturelle de 1968 il corso inizia alle 14 le cours commence à 14 heures prima del 1875 avant 1875 5 Bisogna mangiare verdure. Maria non fa mai errori. Négation apparente (que restrictif) ne… que… seulement Non ho comprato dizionari ma enciclopedie. Abbiamo avuto lunghe discussioni. Mio padre non beve acqua, ma latte. Traduisez Mio fratello beve solo acqua. Ha dato le dimissioni. È il film più divertente della stagione. Silenzio, bambini! Ho un appuntamento alle dieci e un quarto. Il 60 % delle donne lavora. Non conosce la Yourcenar. Lorsqu’on transforme une forme affirmative en forme négative, on utilise de ou d’ au lieu des articles partitifs ou indéfinis MAIS les articles indéfinis ou partitifs se maintiennent si le syntagme nié s’oppose à un autre syntagme de même fonction: Elle n’a pas demandé du vin, mais de la bière. 6 avere notizie avoir des nouvelles fare luce faire la lumière preoccuparsi se faire du souci mi fa bene ça me fait du bien mi fa pena ça me fait de la peine Expressions à retenir è un peccato c’est dommage un film dell’orrore un film d’horreur i diritti umani les droits de l’homme è primavera c’est le printemps Signor professore Monsieur le Professeur, Madame le Professeur non so il perché je ne sais pas pourquoi mio, tuo, suo… malgrado malgré moi, toi, lui, elle… farò il possibile je ferai mon possible a modo mio à ma façon 7 Mise le mani in tasca. Portava una collana di perle al collo. Hai pianto? Hai gli occhi rossi. Lorsque le verbe est suivi de deux compléments, un seul est précédé de l’adjectif possessif Ha rovinato la propria famiglia. Ognuno era venuto con la propria macchina. Ognuno aveva la propria. Questa penna è mia! Traduisez Propre n’est pas nécessaire: on l’insère pour renforcer la possession Ognuno dovrà dimostrare le proprie competenza. Devi difendere le tue idee fino in fondo. Le mie e le tue ricerche sono state molto utili in questa vicenda. È inutile esitare tra questo o quel prodotto, ad ogni modo il risultato è lo stesso. Pensa a quello che potrà fare nel suo futuro. Quella del presidente è stata una scelta sbagliata. Il suo unico scopo era convincermi. Dopo tali avvenimento, tutto tornò normale. Chi lo conosceva davvero parla di un ragazzo dolcissimo, riservato. 8 per me fa lo stesso ça m’est égal e questo è quanto voilà tout tutto qui? rien que ça? c’est tout? via di qui! hors d’ici! dehors! senti questa! écoute ça! ci mancherebbe anche questa! il ne manquerait plus que ça! Expressions à retenir questa non me l’aspettavo! je ne m’attendais pas à ça! fare con comodo prendre son temps fare di testa propria n’en faire qu’à sa tête rimetterci di tasca propria en être de sa poche aspetto tue notizie j’attends de tes nouvelles ho i miei dubbi j’ai des doutes parlare del più e del meno parler de la pluie et du beau temps il lavaggio del cervello le lavage du cerveau 9 Rappel: emploi obligatoire de l’article En l’absence d’article défini, l’article indéfini ou le partitif est obligatoire • Le déterminant: l’article (défini, indéfini et partitif, contracté) • • Le choix de l’article: Respecte du rapport de détermination et d’indétermination de l’énoncé de départ Règles de la grammaire française (ex. de après la négation, les adverbes les quantité, avec les adjectifs q. pluriels…) Attention aux négations apparentes! Article zéro en français avec: • noms propres au singulier • mois, années, horaires • pourcentage • locutions verbales comme j’ai (très) faim, soif, froid, sommeil, envie, peur Article défini et adjectif possessif: Introduction de l’adjectif possessif là où en italien le rapport de possession est tellement évident qu’il est exprimé avec l’article défini (exceptions: parties du corps, si le verbe exprime déjà la possession) 10 Rappel: emploi d’un seul déterminant devant le nom Jamais d’article devant l’adjectif possessif, qui précède toujours le substantif Le déterminant: la possession Propre • il n’est pas nécessaire, il sert à renforcer l’adjectif possessif mais il ne le remplace pas • il n’est pas obligatoire avec les verbes impersonnels Adjectif et pronom possessifs: Si en italien deux adjectifs possessifs précèdent le même substantif, en français le premier reste comme adjectif devant le substantif, le deuxième devient pronom et se place après le substantif: Mes recherches et les tiennes… Appartenance: être + à + nom ou pronom tonique Parties du corps • Avec les substantifs désignant les parties du corps on emploie l’article lorsqu’il n’y a pas de doute sur l’identité du ‘possesseur’: il a les yeux fatigués • On met le possessif si on doit marquer expressément l’identité du possesseur: sa tête blonde; il lui demanda sa main; donnez-moi votre bras; il laissa retomber sa tête sur sa poitrine; elle apportait sous son bras… 11 Rappel: questo et quello correspondent en fr. à une seule forme On utilise –ci et –là pour exprimer un contraste entre deux éléments La pratique de la traduction Le déterminant: les démonstratifs Tale = ce, cet… Chi, quanti = coloro che = (tous) ceux qui Quanto = tutto quello che = tout ce qui/que Sans –ci et –là si le pronom est suivi par une préposition ou par un pronom relatif: La clé USB? Tu veux celle-là? Non, je cherche celle qui était à coté de l’ordinateur, celle de ton frère. Démonstratifs et possessifs: Le substantif est précédé d’un seul déterminant en français, alors que deux déterminants sont possibles en italien: le mie e le tue ricerche = mes recherches et les tiennes… questo e quel prodotto = ce produit et celui-là… 12 Emprunt Dépasser la base binaire (fidélité/infidélité) du discours traditionnel Traduction directe Calque Traduction littérale 7 opérations de traduction Recherche de Vinay et Darbelnet: sept procédés de traduction (tout en partant d’une opposition binaire) Tiré de: Josiane Podeur, La pratica della traduzione, 2002 (1993) Transposition Modulation Traduction oblique Podeur Équivalence Adaptation 13 Emprunt Mot d’une langue étrangère qu’utilisent les usagers dans leur langue maternelle; en partie assimilé mais toujours ressenti comme un xénisme Calque Introduction Traduction directe théorique au cours Emprunt d’un mot étranger avec une traduction littérale de ses éléments « traduction de l’emprunt » (Jakobson) paquet de raviolis (it-fr) mafia (it-fr) chauffeur (fr-it) file (en-it) gendarmi (de gendarmes, fr) mafieux (de mafiosi, it) gratte-ciel, grattacielo (de skyscaper, en) Traduction littérale Les roses sont rouges Traduction mot à mot* Le rose sono rosse *Attention aux expressions imagées, ou idiomatiques (expressions dont le sens est différent de la signification). 14 Traduction directe La traduction littérale passo svelto: marcher rythme rapide, pas leger andare addosso: se cogner dirne quattro a qn: dire ses quatre vérité à qn Il ragionier Bianchini era contento e mentre camminava con passo svelto canticchiava tra sé: « ma che bella giornata, che bella giornata, che bella giornatona, proprio bella e proprio buona… ». Improvvisamente, però, si dimenticò di cantare, si dimenticò di camminare e rimase lì a bocca aperta a guardare per aria, tanto che un passante gli finì addosso e gliene disse quattro: Monsieur Blanchet était content et, marchant d’un pas allègre, il chantonnait: « quelle belle journée, quelle belle journée, quelle belle, belle journée. Belle, belle, belle journée… ». Tout à coup, pourtant, il oublia de chanter, il oublia de marcher. Il resta là, bouche bée, à regarder en l’air. Un passant le bouscula et se mit à l’injurier: Trad. C. Temperini G. Rodari La traduction littérale concerne des segments d’énoncés, mais elle ne concerne aucune phrase entière. 15 Transposition Opération grammaticale, remplacement d’une partie du discours ou d’une catégorie grammaticale par une autre À leur retour quando saranno rientrati Una certa ristrettezza di vedute des vues un peu étroites Uno stile decisamente ironico une franche ironie Modulation Introduction Traduction oblique théorique au cours Variation ponctuelle dans le message en vue d’assurer une équivalence globale de discours Tu as du feu Hai da accendere? Totò a Parigi Parisien malgré lui Équivalence revenir à ses moutons tornare a bomba vino aspro vin vert il giornale radio le journal parlé A memoria par coeur Procédé qui permet de faire référence à une même situation, en utilisant une expression tout à fait différente Adaptation Equivalence reconnue Le P.M.U. Totocalcio MA andiamo sarà la réclame del panettone Je suis sur que c’est une publicité pour des biscuits (Rodari, Tante storie per giocare) 16 Traduction oblique La transposition Opération traductive se basant sur le remplacement d’une partie du discours, ou d’une catégorie grammaticale, par une autre Une langue: Io credo che sia sbagliato. Io non credo che si faccia così. Secondo me è un errore. Secondo me è sbagliato. Per me non va bene. A mio parere non è così. Dès la fin du conflit, nous aurons des chiffres plus précis. Des chiffres plus précis nous seront donnés dès que le conflit sera terminé. 2 phrases synonymes (même signifié) avec 2 différentes organisations internes 17 Transpositions Traduction oblique La transposition des parties du discours Transposition locale: transposition d’une catégorie grammatical à l’autre con semplicità simplement [nom adverbe] Transposition en chaîne: une transposition en détermine une autre con la stessa semplicità tout aussi simplement [nom adverbe adjectif (stessa) adverbe (tout aussi)] 18 Traduction oblique Transposition des parties du discours La transposition Opération traductive se basant sur le Traduction oblique remplacement d’une partie du discours, ou d’une catégorie grammaticale, par une autre Transposition Opération grammaticale, remplacement d’une partie du discours ou d’une catégorie grammaticale par une autre Transposition et réorganisation phrastique 19 Traduction oblique La transposition des parties du discours nom verbe nom adjectif verbe adverbe adverbe préposition adverbe adjectif nom adverbe alle distribuzioni aucun rapport! à leur retour quand on le distribuait non c’entra! quando saranno rientrati una certa ristrettezza di vedute le maximum de confort il était d’un raffinement exquis des vues en peu étroites il massimo confort era molto raffinato per poco che si eccedesse nel soffiare allez! continue! pour peu qu’on soufflât un peu trop fort su! avanti! mi sedette accanto guardarsi intorno il s’assit auprès de moi regarder autour de soi un atteggiamento apertamente ironico une franche ironie avec simplicité semplicemente 20