les particules

publicité
Introduction au chinois classique
II. LES PARTICULES
A. La particule 也 ye (3)
Particule finale qui se place à la fin d’une phrase narrative. Elle ne se traduit pas.
Mode d’emploi :
Ph 也。
Exemples :
宋小国也
Song est un petit pays/ une principauté mineure. (dépend du contexte)
宋 sòng : province.
Dans les phrases à thème, on a cette structure là :
N :N1 也。
Exemple :
無父無君是禽兽也
Ceux qui sont sans père ni souverain, ne sont que des bêtes sauvages.
君 jun : souverain, prince
禽兽 qinshou: animaux sauvages.
Attention: ici 是 signifie pas « être » mais « ceci ».
B. La particule 者 zhe(3)
Particule finale qui marque ou souligne l’aspect substantif d’un mot ou d’un syntagme.
Dans le modèle suivant, c’est le nom qui est souligné.
N 者。
Dans ce modèle, c’est le nom-sujet et le nom-prédicat qui sont tout les deux soulignés.
N 者:N1 者也。
C. La particule 而 èr
C’est une des particules les plus courantes du chinois classique et littéraire.
Elle sert à coordonner 2 expressions verbales.
V1Co 而 V2Co
Le plus souvent elle indique :
-
Soit une relation de coordination ou de conséquence entre 2 propositions (et, et
donc, et puis…)
A 而 B : A se produit et donc B se produit aussi.
-
Soit une relation de concession ou même d’opposition (malgré, bien que…).
© Fleurdeprunus
-1-
Introduction au chinois classique
A 而 B : B se produit malgré A. Ici A est subordonné par B, A exprime la condition ou
le contexte de réalisation de B.
Exemples :
不
远
千
里
而
来
A
B
Ici on a une relation de conséquence, « vous ne considérez pas comme lointain cette grande
distance et donc vous venez. »
C’est le 不 qui nous permet de faire cette relation, sans celui-ci on aurait une relation de
opposition, « vous considérez comme lointain cette grande distance mais malgré tout vous
venez. »
D. La particule 之 zhi3
C’est une particule omniprésente dans le chinois classique et littéraire, elle est toujours
présente dans le chinois moderne sous forme d’expressions figées.
Cette particule 6 fonctions.
1. Marque le rapport entre le déterminant du nom et le nom (的)
之 + Nom
君之剑 (jian1)
« L’épée du seigneur »
之 modifie le nom qui le suit et il est donc TOUJOURS suivit d’un nom. Si le mot juste après
之 est un verbe, il faut alors le traduire par son expression nominale.
Exemples :
王来 : le roi vient
王之来 : la venue du roi
水琛 : l’eau est profonde
水之琛 : la profondeur de l’eau
2. Permet de transformer une phrase en un syntagme nominal
Il suffit d’insérer 之 entre le sujet et le prédicat (se rapproche de la fonction précédente).
Exemple :
老将至 : la vieillesse va survenir.
老之将至 : l’imminence de la vieillesse.
将 : jiang4 : qqch qui va arriver, imminent.
© Fleurdeprunus
-2-
Introduction au chinois classique
至 : zhi4: venir, arriver.
天下無道 : le monde est en désordre.
天下之無道 : le désordre du monde.
Le syntagme (ou groupe de mots) peut avoir la fonction soit d’un :
-
Sujet
天下之無道久矣
« Il y a longtemps que le monde est en désordre »
(« Le désordre du monde est là depuis longtemps »)
complément d’objet
-
不知老之将至
« Ignorer l’imminence de le vieillesse »
Dans une certaine mesure, 之 marque la subordonnée.
3. Sert de pronom personnel de la 3ème personne
Verbe transit. + 之
Ici, la particule sera nécessairement précédée d’un verbe transitif. Quelque soit ce verbe il
devra être lu de façon transitif.
Exemple :
食之 : manger cela, le manger, les manger…
Ω. Attention au phénomène de contraction :
Si 之 est suivit de 乎 ou de 於 alors ce « binôme » prendra la forme de 诸 zhu. Cette
contraction n’est pas obligatoire et en plus, 诸 peut avoir un sens propre.
Exemple :
投诸海之尾
« Jette le aux confins de l’océan »
投 : tou2 : jeter
尾 : wei3 : queue, ce qui se trouve au bout…
4. Au sens verbal : aller quelque part, se rendre quelque part
王之宋 : le roi se rendit au pays de Song.
将之楚 : il allait se rendre à Chu.
5. Peut servir de pronom démonstratif (此)
之二虫何知 ? Qu’est-ce qu’en savent ces deux insectes ?
虫 chong2 : insectes, reptiles, invertébrés…
6. Renforcer la liaison entre le nom et son complément : 之於
© Fleurdeprunus
-3-
Introduction au chinois classique
之於 se place entre deux noms ou groupes nominales pour les mettre en relation. Peut être
traduit de manière très différentes selon le contexte et le sens de la phrase.
天子之於民厚也
« L’empereur traite son peuple avec générosité »
(L’empereur dans son rapport avec le peuple est généreux)
故父母之於子也,子之於父母也,一体而两分,同气而异息
“Les relations des parents à leur enfant et de cet enfant à ces parents sont comme les deux
parties d’un même et seul corps, sont comme les exhalaison différentes d’un seul et même
souffle »
(Ainsi les parents par rapport au fils et le fils par rapport aux parents, être un corps mais
être deux parties, être un même souffle et être différente respiration)
故 : gu: ainsi
异: yi4: différent
息 : xi : ici = souffle, respirer.
© Fleurdeprunus
-4-
Téléchargement