Chassés-croisés, transpositions, et quelques autres procédés de

publicité
Chassés-croisés, transpositions, et quelques autres procédés de traduction
Corrigé
1. Voici votre manteau. Pourquoi ne le mettez-vous pas ?
2. C’est mon manteau que vous avez posé dessus.
3. Le vent a fait tomber de nombreuses cheminées. (cf. le pluriel de chimneys, qui lève
l’ambiguïté) (chassé-croisé incomplet : down est traduit par le verbe, blew est sous entendu)
4. Le vent s’est engouffré dans la cheminée et a ravivé le feu.
5. Elle a descendu l’escalier sur la pointe des pieds. (chassé-croisé)
6. Je suis prêt pour la soirée.
7. Elle est entrée subrepticement. (chassé-croisé)
8. Faites-les entrer.
9. Cette maison est-elle encore habitée ? (attention au passif…)
10. Un moineau a traversé la pelouse en sautillant. (chassé-croisé)
11. On ne saura jamais quelle était sa part de responsabilité. (transposition : adjectif → nom)
12. Il longea la haie en courant puis la traversa en rampant et pénétra (into) dans le champ.
(chassé-croisé à chaque fois)
13. Le pilote réussit à faire atterrir l’avion dans un champ.
14. Est-ce que vous voyez ce faucon planer au-dessus de la pie ?
15. Par pure méchanceté, il ne cessait (modulation : changement de point de vue, d’une
affirmation à une négation) de la rembarrer.
16. Ils ne nous ont pas laissés entrer sans nos cartes.
Téléchargement