Chassés-croisés, transpositions, et quelques autres procédés de traduction Corrigé 1. Voici votre manteau. Pourquoi ne le mettez-vous pas ? 2. C’est mon manteau que vous avez posé dessus. 3. Le vent a fait tomber de nombreuses cheminées. (cf. le pluriel de chimneys, qui lève l’ambiguïté) (chassé-croisé incomplet : down est traduit par le verbe, blew est sous entendu) 4. Le vent s’est engouffré dans la cheminée et a ravivé le feu. 5. Elle a descendu l’escalier sur la pointe des pieds. (chassé-croisé) 6. Je suis prêt pour la soirée. 7. Elle est entrée subrepticement. (chassé-croisé) 8. Faites-les entrer. 9. Cette maison est-elle encore habitée ? (attention au passif…) 10. Un moineau a traversé la pelouse en sautillant. (chassé-croisé) 11. On ne saura jamais quelle était sa part de responsabilité. (transposition : adjectif → nom) 12. Il longea la haie en courant puis la traversa en rampant et pénétra (into) dans le champ. (chassé-croisé à chaque fois) 13. Le pilote réussit à faire atterrir l’avion dans un champ. 14. Est-ce que vous voyez ce faucon planer au-dessus de la pie ? 15. Par pure méchanceté, il ne cessait (modulation : changement de point de vue, d’une affirmation à une négation) de la rembarrer. 16. Ils ne nous ont pas laissés entrer sans nos cartes.