TRADUCTION L’épreuve du Baccalauréat S et ES peut comprendre un exercice de traduction d’anglais en français (version) L’épreuve du Baccalauréat L comprend un exercice de traduction d’anglais en français (version) La traduction n’est pas un exercice facile : Il ne faut pas confondre COMPRENDRE et TRADUIRE On peut comprendre un document mais avoir du mal à le rendre dans une autre langue et donc rater l’exercice. Après avoir compris le passage mais avant d’entamer toute traduction il est indispensable de : définir la nature du document (dialogue, récit...) l’époque (choix du vocabulaire), le niveau de langue (soutenu, familier...) Pour traduire, on peut ensuite avoir recours à plusieurs procédés : La traduction littérale : Le message peut passer d’une langue à l’autre sans transformation. exemple : the robber escaped with the money : le voleur s’enfuit avec l’argent. La transposition: On traduit certains mots par des mots appartenant à des catégories grammaticales différentes. exemple : when the sun rises : au lever du soleil le verbe rise est traduit par le nom lever Une sous catégorie de cette technique s’appelle le « chassé-croisé » : exemple : He ran away : il s’enfuit à toutes jambes le verbe ran est traduit par le Groupe nominal à toutes jambes la particule away est traduite par le verbe s’enfuir L’équivalence : On traduit une expression par l’expression idiomatique correspondante dans la langue d’arrivée. exemple : No parking : Stationnement interdit La modulation : Le message est appréhendé d’un point de vue différent : exemple : a quarterly magazine 1 year = 4 quarters le magazine paraît 4 fois par an, une fois tous les 3 mois il s’agit donc d’un magazine trimestriel Le calque : exemples : The Empire State Building : l’Empire State Building The Highlands : Les Highlands A pair of jeans : une paire de jeans On ne traduit pas certains éléments (certains noms propres, noms géographiques...). Il vous appartient de définir lesquels (ex : New York = New York, mais London = Londres) A présent à vous de jouer !