MATER 1 : Résultatives et traduction
VOCABULAIRE
Atélique –Atelic (See also telic)
“1. Denoting an activity which has no recognizable goal the achievement of
which would necessarily bring the activity to an end, as in the example Janet is
sleeping and I can speak very good French. 2. Denoting a verb or a predicate
which, intrinsically or in a particular instance, exhibits this semantic property
such as the verbs in the preceding examples.” L.R. Trask, 1993, A Dictionary Of
Grammatical Terms In Linguistics.
I.E. : Un procès atélique dénote une activité qui n’a pas de terme qui serait tel
qu’il correspondrait à un point au-delà duquel l’activité ne pourrait pas se
poursuivre.
Les tests avancés pour tester la télicité ou l’atélicité d’un procès sont la
compatibilité des compléments de mesure en IN et en FOR :
Janet has been sleeping for 5 hours / * in 5 hours. Atélique
Janet has worked it out in 5 minutes / * for 5 minutes. Télique
Un autre test (moins systématique) repose sur l’alternance entre STOP et
FINISH :
Janet stopped crying. / ?Janet finished crying.
We will reveal the object once you have finished writing down your answer.
Télique – Telic
“1. Denoting an activity which has a recognizable goal the achievement of
which would necessarily bring the activity to an end, as in the example Lisa is
cleaning the fridge and We drove to Canterbury. 2. Denoting a verb or a
predicate which, intrinsically or in a particular case, exhibits this semantic
property such as the verbs in the preceding examples.” L.R. Trask, 1993, A
Dictionary Of Grammatical Terms In Linguistics.
“One common way to gauge whether an English verb phrase is telic is to see
whether such a phrase as in an hour can be applied to it. Conversely, a
common way to gauge whether it's atelic is to see whether such a phrase as
for an hour (a time-span adverbial) can be applied to it. This can be called the
time-span/time-frame test. According to this test, the verb phrase built a
house is telic, whereas the minimally different built houses is atelic:
Fine: "John built a house in a month."
Bad: *"John built a house for a month."
→ built a house is telic
Bad: *"John built houses in a month."
Fine: "John built houses for a month."
→ built houses is atelic”
(Source : Wikipedia)
MATER 1 : Résultatives et traduction
1.3. Le chassé-croisé impossible
VINAY & DALBERNET 1958, Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Paris, Ellipse :
105 sqq.
« Il n’est pas toujours possible d’appliquer le procédé du chassé-croisé. Une simple
phrase telle que "Come out of the rain!", qui est une façon typiquement anglaise de
rendre la réalité, ne peut se traduire en français sans recourir à une modulation:
"Ne restez pas sous la pluie!"
Le point de départ de cette traduction est que nous disons "être sous (et non : dans) la
pluie". Il n’est donc pas possible de sortir de la pluie. D’où la modulation par contraire
négativé (224) :"come : ne pas rester". »
• Lexicalisation de la relation de causalité:
He will not be able to talk his way out of joint responsibility that easily.
Il ne pourra pas se soustraire à la responsabilité conjointe aussi facilement. (Linguee)
• En laissant la relation de causalité implicite:
The committee finds that the member engaged in grooming behaviour designed
to get close to [the student], coerce her into having sexual intercourse with
him and shame her into not disclosing the incidents for several years".
«Le comité est d'avis que M. Stewart-Ajamu a adopté un comportement de préparation pour
se rapprocher [de l'élève], l'a contrainte à avoir des relations sexuelles avec lui et l'a
couverte de honte, l'empêchant de parler de ces incidents pendant de nombreuses années.
• Redondance sémantique:
In the past 14 months, nine Roma have been murdered during a killing spree in Hungary. In
August, gunmen invaded the home of an impoverished Roma widow, Maria Balogh, shot her
to death, and wounded her 13-year-old daughter.
http://www.project-
syndicate.org/commentary/wolfensohn6/English
Au cours des 14 derniers mois, neufs Roms ont péri dans une folie meurtrière en Hongrie. En
août, des hommes armés ont fait irruption dans le foyer de Maria Balogh, une pauvre veuve
rom. Ils l’ont abattue et blessé sa fille âgée de treize ans.
On trouve également des :
They killed him dead.