MATER 1 : Résultatives et traduction
Résultatives et traductologie
1. Le chassé-croisé
VINAY & DALBERNET 1958, Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Paris,
Ellipse : 105 sqq.
« § 88. Le chassé-croisé: Dans la description du réel l'anglais suit généralement l'ordre
des images, le déroulement ou si l’on veut le film de l'action. Même dans le domaine du
concret, le français préfère un ordre qui n'est pas nécessairement celui des sensations.
Soit, par exemple, la phrase:
Il a regardé dans le jardin par la porte ouverte.
Le français va tout de suite au résultat, dans ce cas, la chose regardée. Ensuite il indique
la façon dont l’action s’est accomplie, dans ce cas, l’itinéraire du regard. C’est une
démarche à peu près constante de l’esprit français: d'abord le résultat, ensuite le moyen.
Par contre, l`anglais suit l'ordre des images; or il est évident que le regard a traversé la
porte avant d’aboutir au jardin. D'où la traduction:
He gazed out of the open door into the garden. »
We dissect nature along lines laid down by our native languages.” B. L. Whorf.
VINAY & DALBERNET 1958, Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Paris,
Ellipse : 105 sqq.
« Il s’établit ainsi entre les deux langues un chassé-croisé. Le résultat est marqué en
anglais par la particule (préposition ou postposition) occupant dans la phrase la même
place que la locution adverbiale qui en français indique la modalité de l'action. Cette
modalité est rendue en anglais par le verbe lui-même, alors que le verbe français indique
le résultat. Le chassé-croisé apparaît clairement dans le tableau suivant:
moyen : blown par le vent
résultat : emporté away
ou plus graphiquement:
blown away
emporté par le vent
— An old woman hobbled in from the back:
Une vieille femme arriva en boitant de l'arrière-boutique.
MATER 1 : Résultatives et traduction
— We jogged back in the short winter twilight:
Nous revînmes au petit trot dans le court crépuscule d'hiver.
— Blériot flew across the Channel:
Blériot traversa la Manche en avion.
— He crawled to the other side of the road:
Il gagna en rampant l’autre côté de la route.
— She tiptoed down the stairs:
Elle descendit l’escalier sur la pointe des pieds. »
* * *
CHUQUET & PAILLARD, 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-
français, Ophrys : 13-14.
« On appelle chassé-croisé une double transposition où l’on a à la fois changement de
catégorie grammaticale et permutation syntaxique des éléments sur lesquels est
réparti le sémantisme. Ce procédé se rencontre surtout dans la traduction des verbes
anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale, notamment les phrasal
verbs. Le cas des plus fréquents est celui des verbes décrivant un déplacement, l’on
trouve le schéma suivant :
Anglais Français
Verbe : qualification
Particule adverbiale : direction du
déplacement
Verbe : direction du déplacement
Syntagme adverbial : qualification
Exemples
He hurried on. Il reprit sa route sans perdre de temps.
The young woman is walking briskly
away.
La jeune femme s’éloigne d’un pas court et
rapide
He groped his way across the room. Il traversa la pièce à tâtons.
The crowd backed away. La foule s’écarta à reculons. »
« Mais l’emploi du chassé-croisé correspond aussi aux relations très variées
susceptibles d’être exprimées par les phrasal verbs anglais, comme par exemple :
…les retient de rendre les coups. …prevents them from hitting back.
[Phrasal? / Résultatif?]
Don’t worry, it’ll wash out. …ça partira au lavage. »
Il est également utilisé dans la traduction de structure de type résultatif, comme :
He flung the door open. Il ouvrit la porte brutalement.
He worked himself to death. Il s’est tué à la tâche. »
MATER 1 : Résultatives et traduction
1.2. Chassé-croisé et allègement
CHUQUET & PAILLARD, 1987, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-
français, Ophrys : 13-14.
« On notera enfin que le chassé-croisé se réalise souvent de façon incomplète,
notamment dans le cas des verbes de mouvement, le mode de déplacement restant
implicite en français :
Then he walked out of the office. Puis il est sorti du bureau.
We drove out of the city. Nous sommes sortis de la ville.
To cycle on through the dark. Poursuivre ma route toute l’année. »
DURAND & HARVEY, 2000, Méthode et pratique du thème anglais, Nathan : 35.
« Le français a tendance à omettre la modalité d'une action quand elle va de soi. Il est
évident que la manière normale de se déplacer pour un avion est de voler, pour un
bateau de voguer sur l'eau … On dit donc tout simplement qu'un avion traverse
l'atlantique, qu'un bateau entre dans le port. Il paraîtrait redondant de préciser qu'ils
le font en volant en voguant. A l'inverse, la langue anglaise éprouve le besoin d'ajouter
cette précision et elle le fait grâce au verbe qui sert de support à la postposition.
exemple : le navire sortit du port the ship sailed out of the harbour.
Le verbe anglais qui précède la postposition peut au contraire fournir une véritable
information sur la manière dont s'effectue le mouvement. La langue française précise
d'abord le résultat de l'action, puis la façon dont elle s'est accomplie.
exemple : Il descendit en titubant
He tottered down the stairs. »
We sat on a stoop somewhere in Queens. I couldn’t tell you where exactly. A Latin rhythm
tah-tah-tahhed, the beat driving into my chest.
(HCoben, Tell No One: 253)
On s’est assis sur un perron quelque part dans Queens. Je ne saurais dire où exactement. Un
rythme latino me martelait la poitrine. (Traduction : Roxane Azimi : 299)
He
NP
[CAUSE = worked]
v
himself
NP
to death
P'
PP
v'
vP
MATER 1 : Résultatives et traduction
Here are four statements from independent witnesses positively IDing Beck. (HCoben, Tell
No One: 290)
Voici quatre dépositions de témoins indépendants qui ont formellement identifié Beck.
(Trad : Roxane Azimi : 341)
VINAY & DALBERNET 1958, Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Paris, Ellipse :
105 sqq.
« Dans d’autres cas le chassé-croisé est incomplet parce que le français omet la modalité
de l'action comme allant de soi. Ex. :
— The horsemen rode into the yard:
Les cavaliers sont entrés dans la cour.
Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval.
Autrement, on le dirait. De même:
— The ship was steaming up the Hudson :
Le navire remontait le Hudson.
[…] Un oiseau se déplaçant le plus souvent en volant, nous nous contenterons de rendre
"A bird flew into the room" par "Un oiseau est entré dans la pièce".
[…]
Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail,
puisqu'elle préfère le plan de l'entendement. Le chassé-croisé tel que nous l’avons décrit
représente une différence de comportement entre les deux langues. On ne peut guère
l'éviter dans le genre de phrases que nous venons d'étudier. Toutefois il reste en partie
implicite chaque fois que le français juge inutile de préciser la façon dont l’action s'est
accomplie. »
“Did the monkey do that?” Petey whispered.
“Come on,” Hal said, zipping the bag shut. “I’ll tell you while we ride out to the home
place.”
(Stephen King, Short Stories: 84)
- C’est le singe qui a fait ça, murmura Petey.
- Viens, dit Hal, en tirant sur la fermeture du sac. Je t’expliquerai dans la voiture. [Trad
Michel Oriano]
MATER 1 : Résultatives et traduction
VOCABULAIRE
Atélique –Atelic (See also telic)
“1. Denoting an activity which has no recognizable goal the achievement of
which would necessarily bring the activity to an end, as in the example Janet is
sleeping and I can speak very good French. 2. Denoting a verb or a predicate
which, intrinsically or in a particular instance, exhibits this semantic property
such as the verbs in the preceding examples.” L.R. Trask, 1993, A Dictionary Of
Grammatical Terms In Linguistics.
I.E. : Un procès atélique dénote une activité qui n’a pas de terme qui serait tel
qu’il correspondrait à un point au-delà duquel l’activité ne pourrait pas se
poursuivre.
Les tests avancés pour tester la télicité ou l’atélicité d’un procès sont la
compatibilité des compléments de mesure en IN et en FOR :
Janet has been sleeping for 5 hours / * in 5 hours. Atélique
Janet has worked it out in 5 minutes / * for 5 minutes. Télique
Un autre test (moins systématique) repose sur l’alternance entre STOP et
FINISH :
Janet stopped crying. / ?Janet finished crying.
We will reveal the object once you have finished writing down your answer.
Télique – Telic
“1. Denoting an activity which has a recognizable goal the achievement of
which would necessarily bring the activity to an end, as in the example Lisa is
cleaning the fridge and We drove to Canterbury. 2. Denoting a verb or a
predicate which, intrinsically or in a particular case, exhibits this semantic
property such as the verbs in the preceding examples.” L.R. Trask, 1993, A
Dictionary Of Grammatical Terms In Linguistics.
“One common way to gauge whether an English verb phrase is telic is to see
whether such a phrase as in an hour can be applied to it. Conversely, a
common way to gauge whether it's atelic is to see whether such a phrase as
for an hour (a time-span adverbial) can be applied to it. This can be called the
time-span/time-frame test. According to this test, the verb phrase built a
house is telic, whereas the minimally different built houses is atelic:
Fine: "John built a house in a month."
Bad: *"John built a house for a month."
built a house is telic
Bad: *"John built houses in a month."
Fine: "John built houses for a month."
built houses is atelic”
(Source : Wikipedia)
MATER 1 : Résultatives et traduction
1.3. Le chassé-croisé impossible
VINAY & DALBERNET 1958, Stylistique comparée du Français et de l'Anglais, Paris, Ellipse :
105 sqq.
« Il n’est pas toujours possible d’appliquer le procédé du chassé-croisé. Une simple
phrase telle que "Come out of the rain!", qui est une façon typiquement anglaise de
rendre la réalité, ne peut se traduire en français sans recourir à une modulation:
"Ne restez pas sous la pluie!"
Le point de départ de cette traduction est que nous disons "être sous (et non : dans) la
pluie". Il n’est donc pas possible de sortir de la pluie. D’où la modulation par contraire
négativé (224) :"come : ne pas rester". »
Lexicalisation de la relation de causalité:
He will not be able to talk his way out of joint responsibility that easily.
Il ne pourra pas se soustraire à la responsabilité conjointe aussi facilement. (Linguee)
En laissant la relation de causalité implicite:
The committee finds that the member engaged in grooming behaviour designed
to get close to [the student], coerce her into having sexual intercourse with
him and shame her into not disclosing the incidents for several years".
«Le comité est d'avis que M. Stewart-Ajamu a adopté un comportement de préparation pour
se rapprocher [de l'élève], l'a contrainte à avoir des relations sexuelles avec lui et l'a
couverte de honte, l'empêchant de parler de ces incidents pendant de nombreuses années.
Redondance sémantique:
In the past 14 months, nine Roma have been murdered during a killing spree in Hungary. In
August, gunmen invaded the home of an impoverished Roma widow, Maria Balogh, shot her
to death, and wounded her 13-year-old daughter.
http://www.project-
syndicate.org/commentary/wolfensohn6/English
Au cours des 14 derniers mois, neufs Roms ont péri dans une folie meurtrière en Hongrie. En
août, des hommes armés ont fait irruption dans le foyer de Maria Balogh, une pauvre veuve
rom. Ils l’ont abattue et blessé sa fille âgée de treize ans.
On trouve également des :
They killed him dead.
MATER 1 : Résultatives et traduction
* * *
1.4. Qu’est-ce qu’une résultative ?
On a vu que V&D ou C&P privilégient les résultatives de changement de localisation comme
les résultatives typiques. Mais il existe plusieurs formes de résultatives qui varient à la fois
sur la syntaxe et sur la sémantique. Et pourtant c’est l’articulation syntaxe / sémantique qui
définit les résultatives.
1.4.1. La syntaxe des résultatives1
La syntaxe des résultatives est assez stable, mais ses arguments varient en fonction de la
structure verbale et du type de complément télique
:
Sujet Verbe complément complément
NP V (NP) AdjP/AdvP/PP
1 John hammered the sword flat
2 Jane Laughed herself to death
3 The door slammed (the door) shut
4 He elbowed his way to the door
5 They chopped the tree down
6 She whistled her way down the street
7 She hitchhiked (her way) to London
Une variante du schéma 5 : The chopped down the tree / The dog barked away the
burglars…
- Notez que la small clause forme un bloc et a valeur de complément. On ne peut pas
insérer d’adjoints au sein de cette structure :
1.
a. John hammered the sword flat in the workshop.
b. *John hammered the sword in the workshop flat.
c. *John hammered in the workshop the sword flat.
2.
1
En français les résultatives n’existent pas ou alors sous une forme marginale : Je vais bidouiller une solution =
je vais trouver une solution en bidouillant. Il ne s’agit que d’un phénomène.
MATER 1 : Résultatives et traduction
a. John laughed himself silly on Saturday evening.
b. *John laughed himself on Saturday evening silly.
c. *John laughed on Saturday evening himself silly.
- Le nombre de compléments est limité à 2:
3.
John drank beer himself to death.
John drank himself to death.
*John drank beer himself to death.
1 2 3
1.4.2. La sémantique de la structure résultative
En première analyse
[NP
subject
V NP
controlled
ResP
2
]
John hammered the sword flat
The wind blew the tissue away
Comme les causatives, les résultatives ont une sémantique causale.
Mais à la différence des causatives stricto sensu, le verbe fait l’objet d’une qualification
lexicale qui exprime le moyen/instrument.
Controle
ur
PREDICAT
DE
CAUSE
EXPLICITE
Contrôlé
become/mov
e
IMPLICITE
état/loc résultant
2
RESULT PHRASE (j’imagine)
John
DP
CAUSE
v
the sword/l'épée
DP
ETAT RESULTANT
V
flat/plate
AP
V'
VP
v'
vP
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !