La traduction de l`anglais au français est un exercice académique

1
Lycée Thuriaf Bantsantsa
Port-Gentil
English Department
Lesson submitted by: Sébastien Nzuzi
Last edited: 02nd April, 2013
La traduction de l'anglais au français est un exercice académique avec ses règles et ses
procédés propres. Cet exercice s'appelle « version » ; il s’appelle « thème » lorsque l’on
traduit du français vers l’anglais.
1. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal Translation)
C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut
choisir chaque fois que c'est
possible. Il s’agit de traduire mot
à
mot la langue de départ sans effectuer de
changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales.
She swallowed the pill.
→ Elle avala la pilule.
He doesn’t really like Formula One.
Il
n'aime pas vraiment la Formule 1.
Le mot à mot
n'est acceptable que si la langue d’arrivée garde la même syntaxe, le même
sens et le même style que la langue de départ :
What time is it? Quelle heure est-il ?
Lorsque
la traduction littérale est impossible, faites appel
à
d'autres procédés de
traduction :
transposition, étoffement, équivalence, modulation ou emprunt.
2. LA TRANSPOSITION (Transposition)
a. Cas général : Ce procédé
très courant consiste
à changer la catégorie grammaticale
d'un mot ou d'un groupe de mots tout en conservant le sens du message.
verbe nom (Le français préfère généralement les noms et l’anglais les verbes)
What immigrants do is unacceptable. La conduite des immigrés est inacceptable.
when he came back à son retour
before school started avant la rentrée des classes
nom verbe
House for rent Maison à louer
The principal threatened the boy with dismissal. Le principal menaça de renvoyer
le garçon.
adjectif nom
attempted burglary tentative de cambriolage
medical students des étudiants en médecine.
nom adjectif
This cannot be a justification for your laziness. Ceci ne justifie en aucune manière
ta paresse.
adverbe nom
He spoke to the baby softly. Il parla au bébé avec douceur.
Start the treatment gently Commencer le traitement en douceur.
verbe ►préposition
Experts think that selon les experts
preposition verbe
The boy looked down. Le garçon baissa les yeux.
LES PROCEDES DE
TRADUCTION
(Translation Techniques)
2
adjectif adverbe
We do not have sufficient information on the case. Nous ne disposons pas de
suffisamment d’information sur ce cas.
adjectif verbe
People were reluctant to express themselves. Les gens hésitaient à s’exprimer.
Préposition participe passé
Pupils over the age of 15 Les élèves ayant dépassé l'âge de 15 ans
adverbe verbe
He nearly burned his house. Il a failli brûler sa maison.
He just did the job and left. Il se contenta de fait son travail puis s’en alla.
préposition relative
the crowd around me la foule qui m'entourait
mots composés
A roadside bomb killed two soldiers in Iraq. (bombe placée sur le bord de la route)
Une bombe artisanale a tué deux soldats en Irak.
Gabon is an oil producing country. Le Gabon est un pays producteur de
pétrole.
b. Cas particulier : le chassé-croisé
Le chassé-croisé
est un cas fréquent de transposition. C’est une double transposition
dans laquelle la préposition ou la particule verbale en anglais devient un verbe en
français, tandis que le verbe en anglais devient un adverbe, un complément
circonstanciel ou un participe présent en français.
.
The match was
rained
off.
Le match a été annulé
à
cause de la pluie
.
He
swam
across the Ogooué River.
Il traversa l’Ogooué
à
la nage
.
He
crawled
out.
Il
sortit en
rampant
.
He kicked the door open. Il a ouvert la porte d’un coup de pied.
Le chassé-croisé est parfois incomplet lorsque la langue d'arrivée est le français.
Move along!
Circulez
!
3. L'ETOFFEMENT (Expansion)
a.
L'étoffement (ou l’ajoût) consiste
à
renforcer un mot en ajoutant d'autres éléments
(un nom, un verbe, etc.) pour obtenir le sens désiré. Ce procédé est souvent utilisé de
l’anglais vers le français.
The devil
in
a blue dress
. Le diable vêtu d’une robe bleue.
Passengers
from Libreville
...
Les passagers
en provenance
de Libreville ...
A novel
by
Laurent Owondo.
Un roman
écrit par
Laurent Owondo.
You can reach the lab
through
this corridor.
Vous pouvez atteindre le labo
en passant par
ce couloir.
To my surprise, he was on time.
A
ma
grande
surprise, il était à l’heure.
Oil rigs
off
Port-Gentil.
Plateformes pétrolières
au large de
Port-Gentil.
He worked as a cook during World War II. Il a travaillé en qualité de cuisinier
pendant la seconde guerre mondiale.
3
b. Le procédé inverse est l’allègement (ou l’effacement). Il s’agit d’effacer les mots inutiles,
redondants.
Come
and
see me.
Viens me voir.
The policeman stood at the gate, with a baton in his hand. Le policier se tenait à
l’entrée, une matraque à la main.
I am a teacher. Je suis professeur.
He went out without an umbrella. Il sortit sans parapluie.
4. L'EQUIVALENCE (Equivalence or Reformulation)
L'équivalence consiste
à
trouver l'expression idiomatique correspondante en français.
Elle
est nécessaire lorsque la traduction littérale ou la transposition aboutit
à
un
énoncé qui ne veut rien dire dans la langue d’arrivée. Cette technique est très usitée
pour traduire des expressions idiomatiques, proverbes, certaines institutions ou réalités
culturelles.
Ouch! e! Ouille!
how do you do ? comment ça va ?
what’s up ? → quoi de neuf ?
Let's have a break! Et si on prenait une pause?
The news spread like wildfire.
La nouvelle
s'est
répandue comme une traînée de
poudre.
You need a strong stomach to do this job.
Il faut avoir le cœur bien accroché pour
faire ce travail.
He was caught red-handed. Il a été pris la main dans le sac.
It cost me an arm and a leg. ça m’a coûté les yeux de la tête.
to court disaster (littéralement : courtiser la catastrophe) jouer avec le feu
to beat around the bush tourner autour du pot
It’s raining cats and dogs. → Il pleut des cordes.
He'll pay us back when pigs can fly. (littéralement: quand les cochons voleront)
Il nous
remboursera quand les poules auront des dents.
It's the last straw that breaks the camel's back.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder
le vase.
Birds of a feather flock together (littéralement: les oiseaux de même plumage volent
ensemble) Qui se ressemble s'assemble.
Money can’t buy happiness. L’argent ne fait pas le bonheur.
when I was in high school quand j’étais au lycée…
David goes to grammar school now. David va au lycée maintenant.
His big brother learns in a college. Son grand-frère apprend dans une école
supérieure (US).
The (UN) Blue Berets les Casques Bleus (des Nations Unies)
Certains noms propres, notamment ceux des personnages historiques, ont des traductions
reconnues :
Plato Platon ; Aristotle Aristote ; William the Conqueror Guillaume le Conquérant
Christopher Columbus Christophe Colomb.
Ne traduisez pas les noms des rues et lieux célèbres :
10 Downing Street, Central Park, le Golden Gate Bridge, l’Empire State Building, la City (le
centre des affaires à Londres), Buckingham Palace, le Big Ben, etc.
4
Mais attention:
La Maison Blanche The White House
Le Kremlin The Kremlin
La Place Rouge (à Moscou) → The Red Square (in Moscow)
La Place Saint Pierre St Peter’s Square
La basilique Saint Pierre St Peters Basilica
La Mecque Mecca
Le Caire → Cairo
La Grande Muraille de Chine → The Great Wall of China
Le Colisée de Rome The Coliseum in Rome
La tour de Pise The Leaning Tower of Pisa
La Cité interdite The Forbidden City
La statue de la Liberté → The Statue of Liberty
La tour Eiffel The Eiffel Tower
5. LA MODULATlON (Modulation)
C’est une technique qui implique un changement de point de vue (sans changement de
sens) soit pour contourner une difficulté de traduction, soit pour faire apparaître une façon de
voir les choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée.
It's not difficult to show they cheated. C'est facile de montrer qu’ils ont triché.
Hold the line. Ne quittez pas.
instant coffee café soluble
to have a lot on one’s hands avoir du pain sur la planche
They lost their lives in a car crash. → Ils ont trouvé la mort dans un accident de
voiture.
6. L'EMPRUNT (Borrowing)
L’emprunt consiste à conserver le mot de départ dans la langue d'arrivée tel quel, très
souvent parce qu’il n’existe pas d'équivalent.
L’emprunt est fréquent dans les domaines tels que la civilisation, le sport, les nouvelles
technologies, l’économie, le commerce, etc.: cow-boy, jeans, T-shirt, western, corner, sprint,
jogging, scanner, web, e-mail, chat, PC; hotline, hacker, bulldozer, scooter, marketing,
discount, start-up, short, DVD, CD, steak, show, business, parking, e-commerce…
Les emprunts anglais sont fréquents en français, attention néanmoins à ne pas abuser de ce
procédé lorsque le mot existe en français!
« Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Champions’ League».
alors qu’on doit dire «
Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Ligue
des Champions
La langue anglaise a elle aussi emprunté de nombreux mots ou expressions au français:
coup d’état, joie de vivre, déjà-vu, c’est la vie, savoir-faire, bravo, encore, aubergine, ménage
à trois, etc.
1 / 4 100%

La traduction de l`anglais au français est un exercice académique

La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !