Vol. 13 No 4, 2002

publicité
Groupe traduction
PHARMATERM
Bulletin terminologique
de l’industrie pharmaceutique
Volume 13, n° 4, 2002
Quand les fonctions s’emmêlent :
dysfunction, disorder et trouble
Les termes du champ sémantique de « maladie » sont omniprésents dans les textes
médicaux et constituent souvent un casse-tête terminologique. Il sera ici question de trois
termes qui ont en commun la notion de mauvais fonctionnement : dysfunction, disorder et
trouble. En contexte purement médical, ces termes sont le plus souvent accompagnés d’un
collocatif. On verra que leurs équivalents diffèrent selon la nature de celui-ci, et qu’il est
indispensable de prendre en compte la collocation dans son ensemble plutôt que le terme
seul dans la recherche terminologique.
Le terme dysfunction a déjà fait l’objet d’un bulletin Pharmaterm1 portant principalement sur les insuffisances rénale et hépatique. Dans le présent article, il sera question de
son emploi dans d’autres contextes. Le Dorland’s le définit comme suit : « disturbance,
impairment, or abnormality of the functioning of an organ2 ». En contexte, les syntagmes
contenant dysfunction comportent un collocatif désignant un objet concret (soit, comme
dans la définition, un organe, mais aussi un système [central nervous system dysfunction3],
une région anatomique [frontal lobe dysfunction4], un tissu [endothelial dysfunction5] ou
un élément subcellulaire [mitochondrial dysfunction6]), ou renvoyant à la fonction touchée
(diastolic dysfunction7). En résumé, dysfunction désigne un écart de fonctionnement
d’un élément physique ou d’un processus physiologique quelconque de l’orga-nisme par
rapport à la normale.
Dans le premier cas, le syntagme correspondant en français comprend souvent dysfonction ou dysfonctionnement. Ce dernier est défini comme suit dans le Flammarion :
« néologisme médical, consacré par l’usage, désignant une perturbation ou une anomalie
de fonctionnement d’un organe ou d’un système8 ». Le Manuila9 et le Garnier-Delamare10
offrent des définitions semblables et établissent la synonymie de dysfonctionnement et
dysfonction. Dans l’usage, les deux termes sont employés dans une proportion à peu près
égale11. Toutefois, selon Quérin, il faut accorder la préférence à dysfonctionnement, car
c’est le « […] fonctionnement d’un organe ou d’un appareil, la manière dont il en [sic]
fonctionne, qui peut être anormal au cours d’une maladie, et non sa fonction, c.-à-d. son
rôle dans l’organisme, qui demeure évidemment inchangée (et ni bonne ni mauvaise)12 »
[mots soulignés en italique dans le texte]. Par ailleurs, en plus des syntagmes contenant
dysfonction et dysfonctionnement, d’autres solutions émergent selon la spécificité
du contexte ou le type de dysfonctionnement. Par exemple, pour traduire thyroid
dysfunction13, on trouvera dysthyroïdie14 et pour ventricular dysfunction15, défaillance
ventriculaire16.
Voyons maintenant les syntagmes où l’on retrouve un terme désignant la fonction
touchée par le processus pathologique. Une recherche en contexte permet d’observer
qu’en anglais, dans ce cas, il y a coexistence des formes avec dysfunction et disorder, la
fréquence d’usage variant selon le cas : coagulation disorder17, coagulation dysfunction18,
visual disorder19, visual dysfunction20. De fait, l’usage de disorder est cohérent avec l’une
de ses acceptions : « a derangement or abnormality of function21 ». En français, on
trouve des formes comportant soit troubles [« modification pathologique des activités
de l’organisme ou du comportement (physique ou mental) de l’être vivant22 »], soit
dysfonction – ou son synonyme dysfonctionnement : dysfonctionnement cognitif23,
troubles cognitifs24, dysfonctionnement métabolique25, troubles métaboliques26.
Un cas particulier toutefois, erectile dysfunction : on trouvera une pléthore de synonymes
pour traduire ce syntagme : dysfonction érectile27, troubles de l’érection28, dysfonctionnement érectile29, troubles érectiles30, dysérection31 et insuf fisance érectile32.
Donc, lorsque le traducteur est confronté à un syntagme associant dysfunction ou disorder
à un collocatif désignant une fonction physiologique, il vaut mieux vérifier au cas par cas
quel équivalent est le plus utilisé selon le contexte.
Continuons à explorer les syntagmes contenant disorder. Tout d’abord, la deuxième
acception du terme renvoie à un état de maladie, qu’elle soit physique ou mentale : « a
morbid physical or mental state33 ». Disorder constitue en fait un générique de disease
(« any deviation from or interruption of the normal structure or function of a part, organ,
or system of the body as manifested by characteristic symptoms and signs […]34 ») et est
le plus souvent accompagné d’un adjectif ou d’un complément qui indique soit l’élément
physique touché par le processus morbide (cardiovascular disorder35, gastrointestinal disorder36), soit le type d’atteinte mentale (panic disorder37, bipolar disorder38). En français,
dans le cas d’un état morbide physique, le terme générique de « maladie » est affection,
qui est défini comme suit : « atteinte de l’organisme ou trouble des fonctions
physiologiques ou psychiques39 ». Un bon exemple pour illustrer cet emploi se trouve dans
la définition de la mucoviscidose (cystic fibrosis). En anglais, on la caractérise comme
suit : « an autosomal recessive disorder of infants, children, and young adults in which
there is widespread dysfunction of the exocrine glands […]40 », alors qu’en français,
elle est définie comme une « affection héréditaire transmise selon le mode récessif
autosomique, dans laquelle les glandes à mucus sécrètent un liquide abondant [et] trop
visqueux […]41 ». Il convient donc d’utiliser ici affection transmise selon le mode
récessif autosomique pour rendre autosomal recessive disorder. Selon les contextes, on
trouve également d’autres formulations : atteinte mitochondriale42, dyshémoglobinose43, etc. Par ailleurs, la situation est différente s’il s’agit d’une atteinte mentale. En
effet, en psychiatrie, l’emploi de trouble est généralisé : il compose le plus souvent le nom
des maladies mentales (ttroubles bipolaires44, trouble panique45) et de leurs grandes
classes (ttroubles psychiatriques46, troubles mentaux47). Dans cette spécialité, l’emploi
de trouble est sans ambiguïté.
Qu’en est-il de trouble? On le définit comme : « a condition of physical distress or ill
health48 ». Le terme est un quasi-synonyme de disorder et de dysfunction, mais revêt un
caractère plus vague que ces derniers. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’on fait
allusion à un état pathologique non précisé : « Erectile problems were most strongly associated with prostate trouble, […]49 », ou encore pour décrire des symptômes expliqués par
le patient : « Thirty-five percent of the subjects recalled “respiratory trouble before age
16” despite denying prior asthma50. » Les syntagmes comprenant trouble sont le plus souvent composés avec un terme désignant une fonction physiologique (memory trouble51) ou
un organe (bowel trouble52, heart trouble53). Même si la collocation « organe + trouble »
n’est pas aussi explicite, elle révèle, dans bien des cas, une atteinte fonctionnelle sousentendue. En français, la facilité porterait à traduire trouble par son homographe trouble,
mais voilà le piège dans lequel il ne faut pas tomber. La forme au singulier est impropre
affection, car elle n’englobe pas
et constitue un calque de l’anglais dans le sens d’a
le sens de fonctionnement défectueux que portent les syntagmes composés avec trouble.
On ne dira pas « le patient présente un trouble cardiaque », mais bien une cardiopathie
ou encore des troubles cardiaques, ce dernier syntagme soulignant les manifestations
fonctionnelles qui touchent l’organe. On retrouve donc différents équivalents de trouble,
qui marquent une certaine gradation : manifestations , troubles et atteinte .
Manifestations désigne plutôt des symptômes ou des signes, et on le trouve, par exemple,
dans le contexte d’effets secondaires de médicaments : « Lors des études de phase I, […]
ses effets secondaires les plus fréquents consista[ie]nt en des manifestations cutanées
[…]54 ». Troubles, quant à lui, sous-entend l’existence de manifestations signalant une
fonction perturbée : les syntagmes respiratory trouble et breathing trouble55 pourraient
ainsi être rendus par troubles respiratoires56 », mais on trouve également les équivalents
difficultés respiratoires57 et gêne respiratoire58, qui désignent plus particulièrement les
manifestations des troubles. Atteinte met l’accent sur le fait que l’organe est peut-être déjà
touché plus irrémédiablement. Dans un cas où liver trouble59 renvoit à une atteinte tissu-
laire de l’organe (à une hépatite par exemple), on pourrait utiliser atteinte hépatique60.
Enfin, lorsqu’il s’agit de traduire les dires du patient, l’équivalent problème est possible
et rend bien le niveau de langue non spécialisé utilisé par le patient : « […] des médicaments qu’elle dit prendre quotidiennement pour un “ problème respiratoire ” […]61 »
Pour conclure, la recherche d’équivalents pour dysfunction, disorder et trouble repose
sur une analyse de leur collocatif et du contexte et ne peut être résolue que par l’examen
du terme seul. La détermination de la nature des termes associés, à savoir s’ils évoquent
une fonction physiologique ou un élément physique, se révèle être une aide précieuse dans
le choix du meilleur équivalent.
L’auteure tient à remercier Sylvie Vandaele, professeure adjointe au Département de
linguistique et de traduction à l’Université de Montréal, pour ses conseils judicieux et son
Tête du syntagme
Équivalents français
soutien. Collocatif
1a) élément physique
Ex. :
mitochondrial
thyroid
+ dysfunction
dysfunction
dysfunction
1b) élément physique
+ trouble
skin
respiratory
liver
trouble
trouble
trouble
Ex. :
1c) élément physique
Ex. :
mitochondrial
hemoglobin
2a) processus,
fonction physiologique
Ex. :
disorder
disorder
+ dysfunction
+ disorder
dysfonctionnement mitochondrial
dysthyroïdie
manifestations, troubles, atteinte (+ adjectif)
(composante fonctionnelle)
manifestations cutanées
troubles respiratoires
atteinte hépatique
affection, atteinte (+ adjectif)
nom spécifique de l’affection
affection, atteinte mitochondriale
dyshémoglobinose
dysfonctionnement, dysfonction, troubles
(+ adjectif)
cognitive
dysfunction ou dysfonctionnement, troubles + cognitif(s)
disorder
erectile
dysfunction ou dysfonction, dysfonctionnement, troubles,
disorder
insuffisance + érectile(s),
troubles de l’érection, dysérection
2b) processus,
fonction physiologique
Ex. :
+ disorder
dysfonctionnement, dysfonction (+ adjectif)
memory
respiratory
+ trouble
trouble
trouble
troubles (+ adjectif)
troubles de la mémoire
troubles, difficultés, gêne, problème(s)
(non spécialisé) + respiratoire(s)
3) état physique morbide
+ disorder
(peu importe le collocatif)
affection
Ex. : autosomal recessive
affection autosomique transmise selon le mode
récessif
4) type d’atteinte mentale
Ex. : bipolar
panic
disorder
+ disorder
disorder
disorder
troubles, trouble (+adjectif)
troubles bipolaires
trouble panique
Geneviève Audet
L’auteure tient à remercier Sylvie Vandaele, professeure adjointe au Département de
linguistique et de traduction à l’Université de Montréal, pour ses conseils judicieux et son
soutien.
Références
1 Pharmaterm, vol. 10, n° 2, 1999, 4 p.
2 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 29e édition, Philadelphie, W.B. Saunders Company, 2000, p. 553.
3 Canadian Medical Association Journal, vol. 166, nº 13, 2002, p. 1685.
4 Brain Injury, vol. 15, nº 5, 2001, p. 377.
5 Diabetes, vol. 51, nº 7, 2002, p. 2282.
6 Lancet, vol. 360, nº 9328, 2002, p. 219.
7 Herz, vol. 27, nº 2, 2002, p. 92.
8 Dictionnaire de médecine Flammarion, 6e édition, Paris, Médecine-Sciences, Flammarion, 1998, p. 292.
9 Manuila, L. et coll. Dictionnaire médical, 8e édition, Paris, Masson, 1999, p. 150.
10 Garnier, M., Delamare, V. et coll. Dictionnaire des termes de médecine, 26e édition, Paris, Maloine, 2000,
p. 242.
Sur un échantillon de 140 occurrences recueillies dans les titres d’articles en français indexés dans Medline, on
trouve 69 occurrences de dysfonctionnement et 71 occurrences de dysfonction.
12 Quérin, S., Dictionnaire des difficultés du français médical, Saint-Hyacinthe, Paris, Edisem, Maloine, 1998,
p. 66.
13 Archives of Internal Medicine, vol. 162, nº 7, 2002, p. 773.
14 Annales d’Endocrinologie, vol. 61, nº 6, 2000, p. 524.
15 New England Journal of Medicine, vol. 347, nº 3, 2002, p. 161.
16 Archives de Pédiatrie, vol. 5, nº 1, 1998, p. 93.
17 Lupus, vol. 9, nº 7, 2000, p. 484.
18 Journal of Cardiothoracic & Vascular Anesthesia, vol. 13, nº 4, suppl. 1, 1999, p. 2.
19 European Journal of Cancer, vol. 36, nº 14, 2000, p. 1788.
20 Epilepsia, vol. 42, nº 4, 2001, p. 525.
21 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 528.
22 Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1993, p. 2323.
23 Revue Neurologique, vol. 157, nº 8-9, 2001, p. 1131.
24 Revue d’Épidémiologie et de Santé Publique, vol. 48, nº 5, 2000, p. 459.
25 Revue Neurologique, vol. 155, nº 9, 1999, p. 729.
26 Virologie, vol. 5, nº déc., 2001.
27 Annales d’Urologie, vol. 27, nº 3, 1993, p. 122.
28 Ibid.
29 Annales d’Urologie, vol. 32, nº 2, 1998, p. 77.
30 Revue Médicale de Liège, vol. 55, nº 5, 2000, p. 454.
31 Progrès en Urologie, vol. 8, nº 4, 1998, p. 537.
32 Revue du Praticien, vol. 51, n° 4, 2001, p. 353.
33 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 528.
34 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 511.
35 Heart, vol. 77, 1997, p. 264.
36 American Journal of Medical Genetics, vol. 98, n° 1, 2001, p. 70.
37 Depression & Anxiety, vol. 12, n° 2, 2000, p. 59.
38 Expert Opinion on Investigational Drugs, vol. 10, n° 4, 2001, p. 661.
39 Manuila, L. et coll., op. cit., p. 10.
40 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 673.
41 Garnier, M., Delamare, V. et coll., op. cit., p. 541-542.
42 La Presse Médicale, vol. 21, n° 27, 1992, p. 1279.
43 Pédiatrie, vol. 45, n° 6, 1990, p. 379.
44 Annales médico-psychologiques, vol. 159, n° 8, 2001, p. 554.
45 Espérance médicale, vol. 8, n° 69, 2001, p. 61.
46 L’Encéphale, vol. 28, n° 3, 2002, p. 191.
47 Annales médico-psychologiques, vol. 160, n° 3, 2002, p. 210.
48 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Merriam-Webster Incorporated, http://www.m-w.com/cgi-bin/dictio49 Journal of Epidemiology & Community Health, vol. 53, n° 3, 1999, p. 144.
50 Journal of Allergy & Clinical Immunology, vol. 88, n° 6, 1991, p. 870.
51 Journal of Aging & Health, vol. 7, n° 2, 1995, p. 163.
52 Mayo Clinic Proceedings, vol. 75, n° 9, 2000, p. 907.
53 Morbidity & Mortality Weekly Report, vol. 50, n° 7, 2001, p. 120.
54 Bulletin du cancer, vol. 87, n° 12, 2000, p. 873.
55 Chest, vol. 113, n° 2, 1998, p. 351.
56 Réanimation, soins intensifs, médecine d’urgence, vol. 12, n° 5, 1996, p. 238.
57 La Presse Médicale, vol. 31, n° 19, 2002, p. 880.
58 Annales d’Oto-Laryngologie et de Chirurgie Cervico-Faciale, vol. 117, n° 5, 2000, p. 321.
59 Lancet, vol. 359, n° 9302, 2002, p. 211.
60 Revue internationale de pédiatrie, n° 242, 1994, p. 25.
61 Médecins du Monde France, http://www.mdm-international.org/international/pages/medroissy.htm.
11
Mise en page et reproduction — Imprimerie Mackay Inc.
Dépôt légal — 1er trimestre 1990 ISSN 0847 513X
Nous remercions Christiane Martineau, term. a., pour sa collaboration à la rédaction du bulletin
Pharmaterm. Copyright© 2002 Tous droits réservés.
Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement écrit du
Groupe traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien Les compagnies de
recherche pharmaceutique du Canada.
Ont collaboré à ce numéro de Pharmaterm :
Denise Bérubé, Astra Zeneca Canada Inc.
Johanne Brisson, Astra Zeneca Canada Inc.
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada Inc.
Nadine Tabib, Pfizer Canada Inc.
Abonnement : 20 $ par année (4 numéros)
Pour l’abonnement, veuillez vous adresser à :
Suzanne Mongrain, CCPE/CFPC, 3489, rue Ashby, Saint-Laurent (Québec) H4R 2K3 ou
[email protected]
Pour toute autre question, prière de communiquer avec :
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada Inc., 1025, boul. Marcel-Laurin, Saint-Laurent (Québec) H4R 1J6
ou [email protected].
Téléchargement