P
PH
HA
AR
RM
MA
AT
TE
ER
RM
M
B
Bu
ul
ll
le
et
ti
in
n t
te
er
rm
mi
in
no
ol
lo
og
gi
iq
qu
ue
e
d
de
e l
l
i
in
nd
du
us
st
tr
ri
ie
e p
ph
ha
ar
rm
ma
ac
ce
eu
ut
ti
iq
qu
ue
e
Volume 13, n° 4, 2002
Q
Qu
ua
an
nd
d l
le
es
s f
fo
on
nc
ct
ti
io
on
ns
s s
s
e
em
mm
mê
êl
le
en
nt
t:
:
d
dy
ys
sf
fu
un
nc
ct
ti
io
on
n,
, d
di
is
so
or
rd
de
er
r e
et
t t
tr
ro
ou
ub
bl
le
e
Les termes du champ sémantique de « maladie » sont omniprésents dans les textes
médicaux et constituent souvent un casse-tête terminologique. Il sera ici question de trois
termes qui ont en commun la notion de mauvais fonctionnement :
dysfunction
,
disorder
et
trouble
. En contexte purement médical, ces termes sont le plus souvent accompagnés d’un
collocatif. On verra que leurs équivalents diffèrent selon la nature de celui-ci, et qu’il est
indispensable de prendre en compte la collocation dans son ensemble plutôt que le terme
seul dans la recherche terminologique.
Le terme
dysfunction
a déjà fait l’objet d’un bulletin
Pharmaterm
1portant principale-
ment sur les insuffisances rénale et hépatique. Dans le présent article, il sera question de
son emploi dans d’autres contextes. Le
Dorland’s
le définit comme suit : «
disturbance,
impairment, or abnormality of the functioning of an organ
2». En contexte, les syntagmes
contenant
dysfunction
comportent un collocatif désignant un objet concret (soit, comme
dans la définition, un organe, mais aussi un système [
central nervous system dysfunction
3],
une région anatomique [
frontal lobe dysfunction
4], un tissu [
endothelial dysfunction
5] ou
un élément subcellulaire [
mitochondrial dysfunction
6]), ou renvoyant à la fonction touchée
(
diastolic dysfunction
7). En résumé,
dysfunction
désigne un écart de fonctionnement
d’un élément physique ou d’un processus physiologique quelconque de l’orga-nisme par
rapport à la normale.
Dans le premier cas, le syntagme correspondant en français comprend souvent d
dy
ys
s-
-
f
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nou d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t. Ce dernier est défini comme suit dans le
Flammarion
:
« néologisme médical, consacré par l’usage, désignant une perturbation ou une anomalie
de fonctionnement d’un organe ou d’un système8». Le
Manuila
9et le
Garnier-Delamare
10
offrent des définitions semblables et établissent la synonymie de d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
tet
d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
n. Dans l’usage, les deux termes sont employés dans une proportion à peu près
égale11. Toutefois, selon Quérin, il faut accorder la préférence à d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t, car
c’est le « […] fonctionnement d’un organe ou d’un appareil, la manière dont il en [sic]
fonctionne, qui peut être anormal au cours d’une maladie, et non sa fonction, c.-à-d. son
rôle dans l’organisme, qui demeure évidemment inchangée (et ni bonne ni mauvaise)12 »
[mots soulignés en italique dans le texte]. Par ailleurs, en plus des syntagmes contenant
d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
n et d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t, d’autres solutions émergent selon la spécificité
du contexte ou le type de dysfonctionnement. Par exemple, pour traduire
thyroid
dysfunction
13, on trouvera d
dy
ys
st
th
hy
yr
ro
oï
ïd
di
ie
e14 et pour
ventricular dysfunction
15, d
dé
éf
fa
ai
il
ll
la
an
nc
ce
e
v
ve
en
nt
tr
ri
ic
cu
ul
la
ai
ir
re
e16.
Voyons maintenant les syntagmes où l’on retrouve un terme désignant la fonction
touchée par le processus pathologique. Une recherche en contexte permet d’observer
qu’en anglais, dans ce cas, il y a coexistence des formes avec
dysfunction
et
disorder,
la
fréquence d’usage variant selon le cas :
coagulation disorder
17
, coagulation dysfunction
18,
visual disorder
19,
visual dysfunction
20. De fait, l’usage de
disorder
est cohérent avec l’une
de ses acceptions : «
a derangement or abnormality of function
21 ». En français, on
Groupe traduction
trouve des formes comportant soit t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s[« modification pathologique des activités
de l’organisme ou du comportement (physique ou mental) de l’être vivant22 »], soit
d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
n ou son synonyme d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t: d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t c
co
og
gn
ni
it
ti
if
f23,
t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s c
co
og
gn
ni
it
ti
if
fs
s24,d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t m
mé
ét
ta
ab
bo
ol
li
iq
qu
ue
e25,t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s m
mé
ét
ta
ab
bo
ol
li
iq
qu
ue
es
s26.
Un cas particulier toutefois,
erectile dysfunction
: on trouvera une pléthore de synonymes
pour traduire ce syntagme : d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
n é
ér
re
ec
ct
ti
il
le
e27, t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s d
de
e l
l
é
ér
re
ec
ct
ti
io
on
n28, d
dy
ys
sf
fo
on
nc
c-
-
t
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
t é
ér
re
ec
ct
ti
il
le
e29,t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s é
ér
re
ec
ct
ti
il
le
es
s30,d
dy
ys
sé
ér
re
ec
ct
ti
io
on
n31 et i
in
ns
su
uf
ff
fi
is
sa
an
nc
ce
eé
ér
re
ec
ct
ti
il
le
e32.
Donc, lorsque le traducteur est confronté à un syntagme associant
dysfunction
ou
disorder
à un collocatif désignant une fonction physiologique, il vaut mieux vérifier au cas par cas
quel équivalent est le plus utilisé selon le contexte.
Continuons à explorer les syntagmes contenant
disorder
. Tout d’abord, la deuxième
acception du terme renvoie à un état de maladie, qu’elle soit physique ou mentale : «
a
morbid physical or mental state
33».
Disorder
constitue en fait un générique de
disease
any deviation from or interruption of the normal structure or function of a part, organ,
or system of the body as manifested by characteristic symptoms and signs
[…]34 ») et est
le plus souvent accompagné d’un adjectif ou d’un complément qui indique soit l’élément
physique touché par le processus morbide (
cardiovascular disorder
35,
gastrointestinal dis-
order
36), soit le type d’atteinte mentale (
panic disorder
37,
bipolar disorder
38). En français,
dans le cas d’un état morbide physique, le terme générique de « maladie » est a
af
ff
fe
ec
ct
ti
io
on
n,
qui est défini comme suit : « atteinte de l’organisme ou trouble des fonctions
physiologiques ou psychiques39 ». Un bon exemple pour illustrer cet emploi se trouve dans
la définition de la mucoviscidose (
cystic fibrosis
). En anglais, on la caractérise comme
suit : «
an autosomal recessive disorder of infants, children, and young adults in which
there is widespread dysfunction of the exocrine glands
[…]40 », alors qu’en français,
elle est définie comme une « affection héréditaire transmise selon le mode récessif
autosomique, dans laquelle les glandes à mucus sécrètent un liquide abondant [et] trop
visqueux […]41 ». Il convient donc d’utiliser ici a
af
ff
fe
ec
ct
ti
io
on
n t
tr
ra
an
ns
sm
mi
is
se
e s
se
el
lo
on
n l
le
e m
mo
od
de
e
r
ré
éc
ce
es
ss
si
if
f a
au
ut
to
os
so
om
mi
iq
qu
ue
epour rendre
autosomal recessive disorder
. Selon les contextes, on
trouve également d’autres formulations : a
at
tt
te
ei
in
nt
te
e m
mi
it
to
oc
ch
ho
on
nd
dr
ri
ia
al
le
e42, d
dy
ys
sh
hé
ém
mo
og
gl
lo
ob
bi
i-
-
n
no
os
se
e43, etc. Par ailleurs, la situation est différente s’il s’agit d’une atteinte mentale. En
effet, en psychiatrie, l’emploi de t
tr
ro
ou
ub
bl
le
eest généralisé : il compose le plus souvent le nom
des maladies mentales (t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s b
bi
ip
po
ol
la
ai
ir
re
es
s44, t
tr
ro
ou
ub
bl
le
e p
pa
an
ni
iq
qu
ue
e45) et de leurs grandes
classes (t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s p
ps
sy
yc
ch
hi
ia
at
tr
ri
iq
qu
ue
es
s46,t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s m
me
en
nt
ta
au
ux
x47). Dans cette spécialité, l’emploi
de t
tr
ro
ou
ub
bl
le
eest sans ambiguïté.
Qu’en est-il de
trouble
? On le définit comme : «
a condition of physical distress or ill
health
48 ». Le terme est un quasi-synonyme de
disorder
et de
dysfunction
, mais revêt un
caractère plus vague que ces derniers. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’on fait
allusion à un état pathologique non précisé : «
Erectile problems were most strongly asso-
ciated with prostate trouble,
[…]49 », ou encore pour décrire des symptômes expliqués par
le patient : «
Thirty-five percent of the subjects recalled “respiratory trouble before age
16” despite denying prior asthma
50.» Les syntagmes comprenant
trouble
sont le plus sou-
vent composés avec un terme désignant une fonction physiologique (
memory trouble
51) ou
un organe (
bowel trouble
52,
heart trouble
53). Même si la collocation « organe +
trouble
»
n’est pas aussi explicite, elle révèle, dans bien des cas, une atteinte fonctionnelle sous-
entendue. En français, la facilité porterait à traduire
trouble
par son homographe t
tr
ro
ou
ub
bl
le
e,
mais voilà le piège dans lequel il ne faut pas tomber. La forme au singulier est impropre
et constitue un calque de l’anglais dans le sens d’a
af
ff
fe
ec
ct
ti
io
on
n, car elle n’englobe pas
le sens de fonctionnement défectueux que portent les syntagmes composés avec
trouble
.
On ne dira pas « le patient présente un t
tr
ro
ou
ub
bl
le
e c
ca
ar
rd
di
ia
aq
qu
ue
e», mais bien une c
ca
ar
rd
di
io
op
pa
at
th
hi
ie
e
ou encore des t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s c
ca
ar
rd
di
ia
aq
qu
ue
es
s, ce dernier syntagme soulignant les manifestations
fonctionnelles qui touchent l’organe. On retrouve donc différents équivalents de
trouble
,
qui marquent une certaine gradation : m
ma
an
ni
if
fe
es
st
ta
at
ti
io
on
ns
s, t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
set a
at
tt
te
ei
in
nt
te
e.
M
Ma
an
ni
if
fe
es
st
ta
at
ti
io
on
ns
sdésigne plutôt des symptômes ou des signes, et on le trouve, par exemple,
dans le contexte d’effets secondaires de médicaments : « Lors des études de phase I, […]
ses effets secondaires les plus fréquents consista[ie]nt en des m
ma
an
ni
if
fe
es
st
ta
at
ti
io
on
ns
s c
cu
ut
ta
an
né
ée
es
s
[…]54 ». T
Tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s, quant à lui, sous-entend l’existence de manifestations signalant une
fonction perturbée : les syntagmes
respiratory trouble
et
breathing trouble
55 pourraient
ainsi être rendus par t
tr
ro
ou
ub
bl
le
es
s r
re
es
sp
pi
ir
ra
at
to
oi
ir
re
es
s56 », mais on trouve également les équivalents
d
di
if
ff
fi
ic
cu
ul
lt
té
és
s r
re
es
sp
pi
ir
ra
at
to
oi
ir
re
es
s57 et g
gê
ên
ne
e r
re
es
sp
pi
ir
ra
at
to
oi
ir
re
e58, qui désignent plus particulièrement les
manifestations des troubles. A
At
tt
te
ei
in
nt
te
emet l’accent sur le fait que l’organe est peut-être déjà
touché plus irrémédiablement. Dans un cas où
liver trouble
59 renvoit à une atteinte tissu-
laire de l’organe (à une hépatite par exemple), on pourrait utiliser a
at
tt
te
ei
in
nt
te
e h
hé
ép
pa
at
ti
iq
qu
ue
e60.
Enfin, lorsqu’il s’agit de traduire les dires du patient, l’équivalent p
pr
ro
ob
bl
lè
èm
me
e est possible
et rend bien le niveau de langue non spécialisé utilisé par le patient : « […] des médica-
ments qu’elle dit prendre quotidiennement pour un “ problème respiratoire ” […]61 »
Pour conclure, la recherche d’équivalents pour
dysfunction
,
disorder
et
trouble
repose
sur une analyse de leur collocatif et du contexte et ne peut être résolue que par l’examen
du terme seul. La détermination de la nature des termes associés, à savoir s’ils évoquent
une fonction physiologique ou un élément physique, se révèle être une aide précieuse dans
le choix du meilleur équivalent.
L’auteure tient à remercier Sylvie Vandaele, professeure adjointe au Département de
linguistique et de traduction à l’Université de Montréal, pour ses conseils judicieux et son
soutien.CCoollllooccaattiiffTTêêttee dduu ssyynnttaaggmmeeÉÉqquuiivvaalleennttss ffrraannççaaiiss
11aa)) éélléémmeenntt pphhyyssiiqquuee
Ex. :
mitochondrial
thyroid
11bb)) éélléémmeenntt pphhyyssiiqquuee
Ex. :
skin
respiratory
liver
11cc)) éélléémmeenntt pphhyyssiiqquuee
Ex. :
mitochondrial
hemoglobin
++
ddyyssffuunnccttiioonn
dysfunction
dysfunction
++
ttrroouubbllee
trouble
trouble
trouble
++
ddiissoorrddeerr
disorder
disorder
ddyyssffoonnccttiioonnnneemmeenntt,ddyyssffoonnccttiioonn ((++ aaddjjeeccttiiff))
dysfonctionnement mitochondrial
dysthyroïdie
mmaanniiffeessttaattiioonnss,ttrroouubblleess,aatttteeiinnttee ((++ aaddjjeeccttiiff))
(composante fonctionnelle)
manifestations cutanées
troubles respiratoires
atteinte hépatique
aaffffeeccttiioonn,, aatttteeiinnttee ((++ aaddjjeeccttiiff))
nom spécifique de l’affection
affection, atteinte mitochondriale
dyshémoglobinose
22aa)) pprroocceessssuuss,,
ffoonnccttiioonn pphhyyssiioollooggiiqquuee
Ex. :
cognitive
erectile
22bb)) pprroocceessssuuss,,
ffoonnccttiioonn pphhyyssiioollooggiiqquuee
Ex. :
memory
respiratory
33)) ééttaatt pphhyyssiiqquuee mmoorrbbiiddee
(
(p
pe
eu
u i
im
mp
po
or
rt
te
e l
le
e c
co
ol
ll
lo
oc
ca
at
ti
if
f)
)
Ex. :
autosomal recessive
++ddiissoorrddeerr
disorder
++ddyyssffuunnccttiioonn
++ddiissoorrddeerr
dysfunction
ou
disorder
dysfunction
ou
disorder
++ttrroouubbllee
trouble
trouble
ddyyssffoonnccttiioonnnneemmeenntt,ddyyssffoonnccttiioonn,ttrroouubblleess
((++ aaddjjeeccttiiff))
dysfonctionnement, troubles + cognitif(s)
dysfonction, dysfonctionnement, troubles,
insuffisance + érectile(s),
troubles de l’érection, dysérection
ttrroouubblleess ((++ aaddjjeeccttiiff))
troubles de la mémoire
troubles, difficultés, gêne, problème(s)
(non spécialisé) + respiratoire(s)
aaffffeeccttiioonn
affection autosomique transmise selon le mode
récessif
44)) ttyyppee ddaatttteeiinnttee mmeennttaallee
Ex. :
bipolar
panic
++ddiissoorrddeerr
disorder
disorder
ttrroouubblleess,ttrroouubbllee ((++aaddjjeeccttiiff))
troubles bipolaires
trouble panique
Geneviève Audet
L’auteure tient à remercier Sylvie Vandaele, professeure adjointe au Département de
linguistique et de traduction à l’Université de Montréal, pour ses conseils judicieux et son
soutien.
R
Ré
éf
fé
ér
re
en
nc
ce
es
s
1
Pharmaterm
, vol. 10, n° 2, 1999, 4 p.
2
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
, 29eédition, Philadelphie, W.B. Saunders Company, 2000, p. 553.
3
Canadian Medical Association Journal
, vol. 166, nº 13, 2002, p. 1685.
4
Brain Injury
, vol. 15, nº 5, 2001, p. 377.
5
Diabetes
, vol. 51, nº 7, 2002, p. 2282.
6
Lancet
, vol. 360, nº 9328, 2002, p. 219.
7
Herz
, vol. 27, nº 2, 2002, p. 92.
8
Dictionnaire de médecine Flammarion
, 6eédition, Paris, Médecine-Sciences, Flammarion, 1998, p. 292.
9Manuila, L. et coll.
Dictionnaire médical
, 8eédition, Paris, Masson, 1999, p. 150.
10 Garnier, M., Delamare, V. et coll.
Dictionnaire des termes de médecine
, 26eédition, Paris, Maloine, 2000,
p. 242.
11 Sur un échantillon de 140 occurrences recueillies dans les titres d’articles en français indexés dans Medline, on
trouve 69 occurrences de d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
nn
ne
em
me
en
nt
tet 71 occurrences de d
dy
ys
sf
fo
on
nc
ct
ti
io
on
n.
12 Quérin, S.,
Dictionnaire des difficultés du français médical
, Saint-Hyacinthe, Paris, Edisem, Maloine, 1998,
p. 66.
13
Archives of Internal Medicine
, vol. 162, nº 7, 2002, p. 773.
14
Annales d’Endocrinologie
, vol. 61, nº 6, 2000, p. 524.
15
New England Journal of Medicine
, vol. 347, nº 3, 2002, p. 161.
16
Archives de Pédiatrie
, vol. 5, nº 1, 1998, p. 93.
17
Lupus
, vol. 9, nº 7, 2000, p. 484.
18
Journal of Cardiothoracic & Vascular Anesthesia
, vol. 13, nº 4, suppl. 1, 1999, p. 2.
19
European Journal of Cancer
, vol. 36, nº 14, 2000, p. 1788.
20
Epilepsia
, vol. 42, nº 4, 2001, p. 525.
21
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
,
op. cit
., p. 528.
22
Le Nouveau Petit Robert
, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1993, p. 2323.
23
Revue Neurologique
, vol. 157, nº 8-9, 2001, p. 1131.
24
Revue d’Épidémiologie et de Santé Publique
, vol. 48, nº 5, 2000, p. 459.
25
Revue Neurologique
, vol. 155, nº 9, 1999, p. 729.
26
Virologie
, vol. 5, nº déc., 2001.
27
Annales d’Urologie
, vol. 27, nº 3, 1993, p. 122.
28
Ibid.
29
Annales d’Urologie
, vol. 32, nº 2, 1998, p. 77.
30
Revue Médicale de Liège
, vol. 55, nº 5, 2000, p. 454.
31
Progrès en Urologie
, vol. 8, nº 4, 1998, p. 537.
32
Revue du Praticien
, vol. 51, n° 4, 2001, p. 353.
33
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
,
op. cit
., p. 528.
34
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
,
op. cit
., p. 511.
35
Heart
, vol. 77, 1997, p. 264.
36
American Journal of Medical Genetics
, vol. 98, n° 1, 2001, p. 70.
37
Depression & Anxiety
, vol. 12, n° 2, 2000, p. 59.
38
Expert Opinion on Investigational Drugs
, vol. 10, n° 4, 2001, p. 661.
39 Manuila, L. et coll.,
op. cit
., p. 10.
40
Dorland’s Illustrated Medical Dictionary
,
op. cit
., p. 673.
41 Garnier, M., Delamare, V. et coll.,
op. cit
., p. 541-542.
42
La Presse Médicale
, vol. 21, n° 27, 1992, p. 1279.
43
Pédiatrie
, vol. 45, n° 6, 1990, p. 379.
44
Annales médico-psychologiques
, vol. 159, n° 8, 2001, p. 554.
45
Espérance médicale
, vol. 8, n° 69, 2001, p. 61.
46
L’Encéphale
, vol. 28, n° 3, 2002, p. 191.
47
Annales médico-psychologiques
, vol. 160, n° 3, 2002, p. 210.
48
Merriam-Websters Collegiate Dictionary
, Merriam-Webster Incorporated, http://www.m-w.com/cgi-bin/dic-
tio49
Journal of Epidemiology & Community Health
, vol. 53, n° 3, 1999, p. 144.
50
Journal of Allergy & Clinical Immunology
, vol. 88, n° 6, 1991, p. 870.
51
Journal of Aging & Health
, vol. 7, n° 2, 1995, p. 163.
52
Mayo Clinic Proceedings
, vol. 75, n° 9, 2000, p. 907.
53
Morbidity & Mortality Weekly Report
, vol. 50, n° 7, 2001, p. 120.
54
Bulletin du cancer
, vol. 87, n° 12, 2000, p. 873.
55
Chest
, vol. 113, n° 2, 1998, p. 351.
56
Réanimation, soins intensifs, médecine d’urgence
, vol. 12, n° 5, 1996, p. 238.
57
La Presse Médicale
, vol. 31, n° 19, 2002, p. 880.
58
Annales d’Oto-Laryngologie et de Chirurgie Cervico-Faciale
, vol. 117, n° 5, 2000, p. 321.
59
Lancet
, vol. 359, n° 9302, 2002, p. 211.
60
Revue internationale de pédiatrie
, n° 242, 1994, p. 25.
61
Médecins du Monde France
, http://www.mdm-international.org/international/pages/medroissy.htm.
Mise en page et reproduction — Imprimerie Mackay Inc.
Dépôt légal — 1er trimestre 1990 ISSN 0847 513X
Nous remercions Christiane Martineau, term. a., pour sa collaboration à la rédaction du bulletin
Pharmaterm
. Copyright©2002 Tous droits réservés.
Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement écrit du
Groupe traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien
Les compagnies de
recherche pharmaceutique du Canada.
Ont collaboré à ce numéro de
Pharmaterm
:
Denise Bérubé, Astra Zeneca Canada Inc.
Johanne Brisson, Astra Zeneca Canada Inc.
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada Inc.
Nadine Tabib, Pfizer Canada Inc.
Abonnement : 20 $ par année (4 numéros)
Pour l’abonnement, veuillez vous adresser à :
Suzanne Mongrain, CCPE/CFPC, 3489, rue Ashby, Saint-Laurent (Québec) H4R 2K3 ou
Pour toute autre question, prière de communiquer avec :
Marina de Almeida, Wyeth-Ayerst Canada Inc., 1025, boul. Marcel-Laurin, Saint-Laurent (Québec) H4R 1J6
ou
.
1 / 4 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !