Shoah - Traduc71

publicité
Peut-ton comprendre un tel mot ?
Fabienne Bergmann
Le mot ‫( שואה‬Shoah) est le concept qui désigne l'extermination systématique des Juifs
durant la Deuxième Guerre mondiale. Il désigne aussi l'époque de la Shoah, soit les
années de guerre ou l'ensemble de la période nazie. Ce terme hébraïque s'est d'ailleurs
imposé en français, avec le film Shoah de Claude Lanzman (1985), remplaçant celui
d'holocauste. Le terme, qui figure déjà dans la Bible (Isaïe X : 3), désigne une terrible
catastrophe, un désastre à grande échelle. Aujourd'hui, il tend à singulariser cette
période terrible entre toutes et se démarque de ses synonymes ‫( הרס‬hérès,
destruction), ‫( פורענות‬poranout, calamité, désastre, malheur), ‫( אסון‬asson, catastrophe),
‫( זוועה‬zevaa, horreur, abomination, atrocité), ‫( צוקה‬tsouka, calamité, désastre), ‫צרה‬
(tsara, infortune, malheur), ‫( מצר‬métser, détresse, misère), ‫( כליון‬kilayon, annihilation,
destruction totale), ‫( כליה‬klaya, extinction, extermination) ou ‫( אבדון‬avadon,
destruction, dévastation) et même de ‫( רצח עם‬rétsah am) ou ‫( השמדת עם‬hachmadat
am), génocide. Rien n'est comparable à la Shoah et le terme, selon certains, ne peut
plus s'appliquer à un autre contexte. Qu'il puisse garder son sens premier et désigner
aussi un désastre économique – ‫( שואה כלכלית‬shoah économit), une catastrophe
écologique – ‫( שואה אקולוגית‬shoah écologuit) due à la pollution ou même une
catastrophe nucléaire – ‫( שואה גרעינית‬shoah garinit) – choque certains. Et seul le terme
de ‫( חורבן‬horban, destruction), employé pour la destruction du Temple, dans
l'expression ‫( חורבן יהדות אירופה‬horban yahadout éropa), littéralement : la destruction
du judaïsme d'Europe, soit l'anéantissement des Juifs en Europe, peut lui être
synonyme.
Le mot s'emploie évidemment dans l'expression ‫( יום השואה‬yom hashoah), le jour de
commémoration de la Shoah et les rescapés de la Shoah sont les ‫( ניצולי שואה‬nitsolé
shoah).
‫ אסון‬/‫( להמיט שואה‬lehamit shoah ou asson) signifie provoquer une catastrophe, ‫אסון‬
(asson) convenant plus si celle-ci est économique ou écologique et ‫ שואה‬si elle est
nucléaire…
On trouve la forme verbale passive dans le verset ‫( וְ הָ אֲדָ מָ ה ִּתשָ אֶ ה ְשמָ מָ ה‬vehaadama
tishaé chemama), et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude (Isaïe, VI : 11) qui
exprime cette même dévastation totale.
Il est donc pour le moins surprenant – c'est bien le cas de le dire – de constater que la
même racine '‫ ש'א'ה‬peut prendre un sens diamétralement opposé. ‫( ִּמ ְשתָ אֵ ה‬michtaé) –
dans Genèse XXIV : 21 – est bel et bien traduit par "émerveillé" et désigne l'état
d'Eliézer, devant Rébecca offrant d'abreuver ses chameaux. Aujourd'hui, ce verbe (au
mode hitpael) s'emploie aussi au sens de "surpris" ou "être surpris" et ‫השתאות‬
(hichtaout) signifie étonnement, surprise, stupéfaction, émerveillement.
On est surpris ? Cela certes demande explication. A suivre…
Téléchargement