Peut-ton comprendre un tel mot ? Fabienne Bergmann Le mot ( שואהShoah) est le concept qui désigne l'extermination systématique des Juifs durant la Deuxième Guerre mondiale. Il désigne aussi l'époque de la Shoah, soit les années de guerre ou l'ensemble de la période nazie. Ce terme hébraïque s'est d'ailleurs imposé en français, avec le film Shoah de Claude Lanzman (1985), remplaçant celui d'holocauste. Le terme, qui figure déjà dans la Bible (Isaïe X : 3), désigne une terrible catastrophe, un désastre à grande échelle. Aujourd'hui, il tend à singulariser cette période terrible entre toutes et se démarque de ses synonymes ( הרסhérès, destruction), ( פורענותporanout, calamité, désastre, malheur), ( אסוןasson, catastrophe), ( זוועהzevaa, horreur, abomination, atrocité), ( צוקהtsouka, calamité, désastre), צרה (tsara, infortune, malheur), ( מצרmétser, détresse, misère), ( כליוןkilayon, annihilation, destruction totale), ( כליהklaya, extinction, extermination) ou ( אבדוןavadon, destruction, dévastation) et même de ( רצח עםrétsah am) ou ( השמדת עםhachmadat am), génocide. Rien n'est comparable à la Shoah et le terme, selon certains, ne peut plus s'appliquer à un autre contexte. Qu'il puisse garder son sens premier et désigner aussi un désastre économique – ( שואה כלכליתshoah économit), une catastrophe écologique – ( שואה אקולוגיתshoah écologuit) due à la pollution ou même une catastrophe nucléaire – ( שואה גרעיניתshoah garinit) – choque certains. Et seul le terme de ( חורבןhorban, destruction), employé pour la destruction du Temple, dans l'expression ( חורבן יהדות אירופהhorban yahadout éropa), littéralement : la destruction du judaïsme d'Europe, soit l'anéantissement des Juifs en Europe, peut lui être synonyme. Le mot s'emploie évidemment dans l'expression ( יום השואהyom hashoah), le jour de commémoration de la Shoah et les rescapés de la Shoah sont les ( ניצולי שואהnitsolé shoah). אסון/( להמיט שואהlehamit shoah ou asson) signifie provoquer une catastrophe, אסון (asson) convenant plus si celle-ci est économique ou écologique et שואהsi elle est nucléaire… On trouve la forme verbale passive dans le verset ( וְ הָ אֲדָ מָ ה ִּתשָ אֶ ה ְשמָ מָ הvehaadama tishaé chemama), et que le pays, dévasté, soit devenu une solitude (Isaïe, VI : 11) qui exprime cette même dévastation totale. Il est donc pour le moins surprenant – c'est bien le cas de le dire – de constater que la même racine ' ש'א'הpeut prendre un sens diamétralement opposé. ( ִּמ ְשתָ אֵ הmichtaé) – dans Genèse XXIV : 21 – est bel et bien traduit par "émerveillé" et désigne l'état d'Eliézer, devant Rébecca offrant d'abreuver ses chameaux. Aujourd'hui, ce verbe (au mode hitpael) s'emploie aussi au sens de "surpris" ou "être surpris" et השתאות (hichtaout) signifie étonnement, surprise, stupéfaction, émerveillement. On est surpris ? Cela certes demande explication. A suivre…