Loi no 2 modifiant la loi sur les élections et les référendums

FIFTH SESSION,
SEVENTEENTH LEGISLATIVE ASSEMBLY
OF THE NORTHWEST TERRITORIES
CINQUIÈME SESSION,
DIX-SEPTIÈME ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE
DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
BILL 33 PROJET DE LOI 33
AN ACT TO AMEND THE
ELECTIONS AND PLEBISCITES ACT, NO. 2 LOI NO 2 MODIFIANT LA LOI SUR
LES ÉLECTIONS ET LES RÉFÉRENDUMS
DISPOSITION
Date of Notice
Date de l’avis 1st Reading
1re lecture 2nd Reading
2e lecture To Committee
Au Comité Chairperson
Président Reported
Rapport 3rd Reading
3e lecture Date of Assent
Date de sanction
Summary Résumé
This Bill amends the Elections and Plebiscites Act to:
replace the provisions for advance polls with a
new special voting opportunity;
modernize requirements relating to
campaigning, including requirements with
respect to campaign advertising and sponsor
identification;
require candidates to file statements from
banks or approved institutions in support of
their financial reports;
increase the number of electors for whom
another elector may vouch and prohibit
candidates from vouching;
prohibit candidates from accepting more than
$1,500 in anonymous contributions;
permit candidates to pay for petty expenses
incurred in a campaign period;
enhance the investigation and enforcement
powers of the Chief Electoral Officer;
modernize the drafting of the offence
provisions.
Le présent projet de loi modifie la Loi sur les élections
et les référendums aux fins suivantes :
remplacer les dispositions prévoyant le scrutin
par anticipation par un nouveau scrutin spécial;
moderniser les exigences relatives aux
campagnes électorales, notamment celles
portant sur la publicité électorale et
l’identification des commanditaires;
exiger que les candidats déposent des
attestations bancaires ou d’institutions
approuvées à l’appui de leurs rapports
financiers;
augmenter le nombre d’électeurs dont peut
répondre un autre électeur et interdire aux
candidats d’être répondants;
interdire aux candidats d’accepter une somme
totale de plus de 1 500 $ en contributions
anonymes;
permettre aux candidats de payer les menues
dépenses engagées pendant une période de
campagne électorale;
augmenter les pouvoirs d’enquête et de
contrainte du directeur général des élections;
moderniser la rédaction des dispositions
relatives aux infractions.
BILL 33 PROJET DE LOI 33
AN ACT TO AMEND THE
ELECTIONS AND PLEBISCITES ACT, NO. 2 LOI NO 2 MODIFIANT LA LOI SUR
LES ÉLECTIONS ET LES RÉFÉRENDUMS
The Commissioner of the Northwest Territories,
by and with the advice and consent of the Legislative
Assembly, enacts as follows:
Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, sur
l’avis et avec le consentement de l’Assemblée
législative, édicte :
1. The Elections and Plebiscites Act is amended by
this Act. 1. La Loi sur les élections et les référendums est
modifiée par la présente loi.
2. Section 1 is amended
(a) by repealing the definitions "advance
polling day", "advance polling
district", "advance polling station"
and "campaign material";
(b) by adding the following definition in
alphabetical order:
"campaign advertising" means the transmission to the
public by any means, during an election or plebiscite,
of an advertising message that promotes or opposes,
directly or indirectly, a person’s candidacy or election,
or a response to a plebiscite question, but does not
include (a) the publication without charge of news,
an editorial, an interview, a column, a
letter, a debate, a speech or a
commentary in a genuine periodical
publication or a radio or television
program,
(b) the distribution of a book, or the
promotion of the sale of a book, for no
less than its commercial value, if the
book was planned to be made available
to the public regardless of whether there
was to be an election or plebiscite,
(c) the transmission of a document directly
by a person or a group to their members,
employees or shareholders, or
(d) the transmission by an individual, on a
non-commercial basis, of his or her
personal political views; (publicité
électorale);
(c) in the definition "special voting
opportunity", by repealing
paragraph (e) and substituting the
following:
(e) voting at an advance voting opportunity;
2. L’article 1 est modifié par :
a) abrogation des définitions «bureau de
scrutin par anticipation», «district de
vote par anticipation», «jour du
scrutin par anticipation» et «matériel
relatif à la campagne»;
b) insertion de la définition qui suit, selon
l’ordre alphabétique :
«publicité électorale» Diffusion au public sur un
support quelconque, au cours d’une élection ou d’un
référendum, d’un message publicitaire qui favorise ou
contrecarre, même indirectement, la candidature ou
l’élection d’une personne, ou une réponse à une
question référendaire; ne constitue pas de la publicité
électorale :
a) la diffusion sans frais de nouvelles,
d’éditoriaux, d’entrevues, de chroniques,
de lettres, de débats, de discours ou de
commentaires dans une publication
périodique authentique ou lors
d’émissions de radio ou de télévision;
b) la distribution ou la promotion, pour une
valeur non inférieure à sa valeur
commerciale, d’un ouvrage dont la mise
en vente avait été planifiée sans égard à
la tenue de l’élection ou du référendum;
c) l’envoi d’un document par une personne
ou un groupe directement à ses membres,
ses employés ou ses actionnaires;
d) la diffusion par un individu, sur une base
non commerciale, de ses opinions
politiques. «campaign advertising»
c) abrogation de l’alinéa e) de la
définition de «scrutin spécial», et par
substitution de ce qui suit :
e) le vote à un scrutin par anticipation;
d) suppression, dans la définition de
«registre du vote», de «ou 145(1) ou à
1
(d) in the definition "voting record", by
striking out "or 145(1), or in
section 157" and substituting ", 145(1)
or 151.2(1)".
l’article 157» et par substitution de «,
145(1) ou 151.2(1)».
3. That portion of subsection 9(3) preceding
paragraph (a) is amended by striking out "advance
polling day or".
3. Le passage introductif du paragraphe 9(3) est
modifié par suppression de «le jour du scrutin par
anticipation ou».
4. Subsection 27(1) is amended by striking out
"Without delay after the issue of the writ of election"
and substituting "Upon instruction from the Chief
Electoral Officer".
4. Le paragraphe 27(1) est modifié par
suppression de «Dès la publication du bref
d’élection» et par substitution de «Selon les
instructions du directeur général des élections».
5. Paragraph 90(2)(a) is repealed and the
following is substituted:
(a) to a candidate, if the report, statements,
bills and declaration respecting election
contributions and expenses, required
under subsection 256(1), are delivered to
the Chief Electoral Officer within
60 days after polling day for the election,
as required by that subsection;
5. L’alinéa 90(2)a) est abrogé et remplacé par ce
qui suit :
a) au candidat, si le rapport, les attestations,
les comptes et la déclaration relativement
aux contributions et dépenses électorales,
exigés en vertu du paragraphe 256(1),
sont remis au directeur général des
élections dans les 60 jours suivant le jour
du scrutin de l’élection, conformément à
ce paragraphe;
6. Subsections 100(1), (2) and (3) are each
amended by striking out "campaign materials" and
substituting "campaign advertising materials".
6. Les paragraphes 100(1), (2) et (3) sont modifiés
par suppression de «matériel relatif à la campagne»
et par substitution de «matériel de publicité
électorale».
7. Sections 101 to 104 are repealed and the
following is substituted: 7. Les articles 101 à 104 sont abrogés et remplacés
par ce qui suit :
Sponsor 101. For the purposes of this section and
sections 101.1 and 101.2, the sponsor of campaign
advertising is whichever of the following is applicable:
(a) the person, association or organization
who pays for the campaign advertising to
be conducted;
(b) if the services of conducting the
advertising are provided without charge
as a contribution, the person, association
or organization to whom the services are
provided as a contribution;
(c) if the person, association or organization
who is the sponsor within the meaning of
paragraph (a) or (b) is acting on behalf of
another person, association or
organization, that other person,
association or organization;
(d) if the person who is the sponsor within
the meaning of paragraph (a), (b) or (c) is
a candidate, the official agent.
101. Pour l’application du présent article et des
articles 101.1 et 101.2, le commanditaire de la
publicité électorale est, selon ce qui est applicable :
a) la personne, l’association ou
l’organisation qui assume les coûts de la
publicité électorale;
b) la personne, l’association ou
l’organisation à qui les services de
publicité électorale sont offerts sans frais
à titre de contribution, le cas échéant;
c) la personne, l’association ou
l’organisation au nom de laquelle agit le
commanditaire au sens des alinéas a)
ou b);
d) l’agent officiel du candidat, si ce dernier
est le commanditaire au sens des
alinéas a), b) ou c).
Commandi-
taire
2
Prohibition on
indirect
sponsorship
101.1. A person, association or organization shall not
sponsor campaign advertising with the property of any
other person, association or organization or indirectly
through any other person, association or organization.
101.1 Il est interdit à toute personne, association ou
organisation de commanditer de la publicité électorale
à l’aide des biens d’autres personnes, associations ou
organisations, ou indirectement par l’entremise
d’autres personnes, associations ou organisations.
Interdiction de
commandite
indirecte
Identification
of sponsor 101.2. (1) A person, association or organization shall
not sponsor, transmit or conduct campaign advertising
unless the advertising identifies the name of the
sponsor, indicates that it was authorized by the
identified sponsor and gives a telephone number at
which the sponsor may be contacted regarding the
advertising in the applicable format as follows:
(a) if the sponsor is an official agent:
"Authorized by [name of official agent],
official agent for [name of candidate],
[telephone number]";
(b) if the sponsor is not an official agent:
"Authorized by [name of sponsor],
[telephone number]".
101.2. (1) Il est interdit à toute personne, association
ou organisation de commanditer, diffuser ou faire de la
publicité électorale, sauf si la publicité indique le nom
du commanditaire, le fait qu’elle est autorisée par le
commanditaire nommé, et le numéro de téléphone du
commanditaire pour les fins de la publicité, selon le
format suivant :
a) si le commanditaire est un agent
officiel : «Autorisé par [nom de l’agent
officiel], agent officiel de [nom du
candidat], [numéro de téléphone]»;
b) dans les autres cas : «Autorisé par [nom
du commanditaire], [numéro de
téléphone]».
Identité du
commanditaire
Exception (2) Subsection (1) does not apply to any class of
campaign advertising that
(a) has a surface area that does not exceed
64 cm²; or
(b) may reasonably be considered to be
clothing, a novelty item or an item
intended for personal use.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
catégories de publicité électorale, selon le cas :
a) d’une surface maximale de 64 cm2;
b) qui peuvent normalement être
considérées des vêtements, des articles
de promotion ou des articles destinés à
l’usage personnel.
Exception
Directors and
principal
officers and
members
(3) Where the sponsor is a numbered corporation
or an unincorporated association or organization,
(a) the name of the sponsor in the
identification under subsection (1) must
include
(i) the name of the corporation,
association or organization,
(ii) in the case of a corporation, the
name of an individual director, and
(iii) in the case of an unincorporated
association or organization, the
name of an individual who is a
principal officer or principal
member of the association or
organization; and
(b) the applicable format to be followed
under paragraph (1)(b) is as follows:
"Authorized by [name of individual],
[relation to sponsor], [name of sponsor],
[telephone number]".
(3) Lorsque le commanditaire est une société à
dénomination numérique, ou une association ou une
organisation sans personnalité morale :
a) d’une part, le nom du commanditaire
indiqué en vertu du paragraphe (1) doit
inclure :
(i) le nom de la personne morale, de
l’association ou de l’organisation,
(ii) s’agissant d’une personne morale, le
nom d’un administrateur,
(iii) s’agissant d’une association ou
organisation sans personnalité
morale, le nom du particulier qui en
est un administrateur principal ou
membre principal;
b) d’autre part, le format de présentation
selon l’alinéa (1)b) est le suivant :
«Autorisé par [nom du particulier], [lien
avec le commanditaire], [nom du
commanditaire], [numéro de téléphone]».
Administra-
teurs, et
administrateurs
ou membres
principaux
3
1 / 22 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !