Larochelle, Samuel, « Le Canada, un important marché », lapresse.ca, 23 septembre
2014.
À l'échelle mondiale, les organisations offrant des services langagiers devraient
générer 38,96 milliards en 2014, selon une étude du Bureau de la traduction du
gouvernement du Canada. Même si le Canada ne compte que 0,5 % de la population
mondiale, il représente environ 10 % de cet imposant marché, en raison de la présence
de deux langues officielles et du profil démographique de sa population. Le Québec
tire son épingle du jeu, lui qui possède la moitié des effectifs canadiens en
traduction.
En sachant que 17 % de la traduction canadienne vient du secteur public, on comprend
que la Charte de la langue française (loi 101) et la Loi sur les langues officielles assurent
du travail à bon nombre de traducteurs. « Au fédéral, ils sont obligés de faire traduire
presque tout, dont les trois quarts vers le français, soutient Réal Paquette, président de
l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Au
Québec, lorsqu'une entreprise étrangère veut s'implanter, elle doit le faire en français, ce
qui ouvre la porte à beaucoup de traduction. »
Cette particularité mettrait le milieu québécois en partie à l'abri de la concurrence
internationale, dont la qualité laisse parfois à désirer, selon Christine York, chargée
d'enseignement au département d'études françaises à l'Université Concordia. « Plusieurs
agences internationales font appel à des travailleurs dans des pays où le coût de la vie
est moins élevé et qui demandent moins pour leur travail. Par contre, le gouvernement
et la plupart des entreprises d'ici ne peuvent pas se permettre d'obtenir n'importe quoi
en traduction. »
Traduction « made in China »
Ces agences emploient des centaines, voire des milliers de personnes qui se disent
traducteurs et qui travaillent au rabais. Dans le monde, près de 80 % des fournisseurs
exigent moins de 0,15 $ par mot, contre 0,20 $ à 0,25 $ le mot au Canada, en moyenne.
« En Chine, on peut même obtenir de la traduction à 3 sous le mot, souligne le
traducteur pigiste Alex Gauthier. Ça crée une sorte d'effet Walmart, car les clients sont
toujours à la recherche des plus bas prix, ce qui entraîne forcément une baisse de la
qualité de traduction. Moins un client paye, plus il a de chance que le traducteur ne soit
pas compétent ou qu'il travaille peu sur le document. Malheureusement, un
gestionnaire ne voit pas la différence entre la traduction au Québec et en Chine, car il n'a
aucune connaissance langagière spécialisée. »
Réal Paquette abonde dans le même sens. « On ne peut pas offrir une traduction dans
toutes les langues et dans tous les domaines, avec autant de collaborateurs. C'est