De cognoscere / sapere vers connaître / savoir : étude diachronique Sven Van Hulle Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in de taal- en letterkunde: Frans – Latijn Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Academiejaar: 2014 - 2015 (eerste zittijd) Promotor : Prof. M. Van Peteghem Co-promotor : Prof. G. Galdi Remerciements Avant de commencer ce mémoire j’aimerais remercier quelques personnes sans lesquelles je n’aurais pas pu écrire ce mémoire. Pour arriver à cet état de mon mémoire, j’ai reçu beaucoup d’aide de différentes personnes qui m’ont assisté pendant le processus de rassemblement des données et de leur intégration dans ce mémoire. Je voudrais principalement remercier Mme le Professeur M. Van Peteghem. Elle est mon promoteur pour ce mémoire et elle a été indispensable pour cette recherche. Sans elle ce mémoire ne serait pas ce qu’il est aujourd’hui. Elle ne m’a pas seulement donné des conseils comment continuer quand je ne savais plus quoi faire, mais elle a aussi corrigé la langue de sorte que le langage de ce mémoire est devenu plus scientifique. En outre, elle m’a fourni des articles intéressants pour ma recherche et d’autres sources indispensables. Entre autres elle a aussi créé mon corpus pour qu’il soit pertinent et pas trop large. Bref, c’est grâce à elle que j’ai pu faire ce mémoire comme il est maintenant. Ce mémoire est impensable sans son aide et ses conseils et je suis certain qu’il n’existe pas de meilleur promoteur. Je ne peux donc pas la remercier suffisamment. Je voudrais également remercier M. le Professeur G. Galdi, qui est mon co-promoteur pour ce mémoire. Il m’a aidé pour créer les corpus latins et il a revu les parties sur les verbes latins et surtout les exemples et leurs traductions. Ses conseils et corrections m’ont aidé à avoir des statistiques correctes des verbes latins. Il a donc aussi été indispensable pour cette recherche, et pour cette raison je ne peux pas assez le remercier. Finalement, je voudrais également adresser mes remerciements à mes parents. Même si mes parents ne savent pas grand-chose sur le sujet de ce mémoire et qu’ils n’ont jamais écrit un mémoire à l’université, ils étaient toujours là pour moi et m’ont toujours aidé dans la mesure du possible. Lorsqu’il était possible, ils m’ont conseillé comment je pouvais procéder. Ils ont aussi lu la version finale de mon mémoire et m’ont indiqué quelques erreurs de langue et des problèmes de mise en page. Pour terminer, le plus important est qu’ils m’ont toujours soutenu, surtout lorsque il était nécessaire ou quand j’en avais besoin. Table des matières 1. Introduction ......................................................................................................................... 1 2. L’histoire de connaître et savoir d’après les dictionnaires ................................................. 4 2.1 Connaître et savoir dans les dictionnaires ........................................................................ 4 2.2 Connaître et savoir dans la littérature linguistique .......................................................... 7 2.2.1 Connaître et savoir en français moderne ................................................................... 7 2.2.2 Connaître et savoir en moyen français et dans le français de la Renaissance ......... 12 2.3 Bilan................................................................................................................................ 15 2.4 Cognoscere, sapere et scire en latin ............................................................................... 15 2.4.1 Les valeurs sémantiques de sapere et de scire......................................................... 15 2.4.2 Les valeurs sémantiques de cognoscere................................................................... 18 3. Cognoscere, sapere et scire dans les corpus latin ................................................................ 20 3.1 Constitution du corpus .................................................................................................... 21 3.2 Cognoscere ..................................................................................................................... 22 3.2.1 Cognoscere + COD nominal .................................................................................... 23 3.2.1.1 Syntagme nominal…………………………………………………………....24 3.2.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel………………………………26 3.2.2 Cognoscere + COD pronominal .............................................................................. 27 3.2.3 Cognoscere + complément propositionnel .............................................................. 28 3.2.4 Cognoscere + infinitif .............................................................................................. 31 3.2.5 Cognoscere + nihil ................................................................................................... 32 3.2.6 L’emploi absolu ....................................................................................................... 32 3.2.7 Bilan ......................................................................................................................... 33 3.3 Sapere ............................................................................................................................. 34 3.3.1 Sapere + COD nominal ............................................................................................ 36 3.3.1.1 Syntagme nominal…………………………………………………………....36 3.3.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel………………………………37 3.3.2 Sapere + COD pronominal ...................................................................................... 37 3.3.3 Sapere + Complément propositionnel ..................................................................... 38 3.3.4 Sapere + infinitif ...................................................................................................... 40 3.3.5 Sapere + nihil………………………………………………………………………40 3.3.6 L’emploi absolu et parenthétique ............................................................................. 41 3.3.7 Bilan ......................................................................................................................... 42 3.4 Scire ................................................................................................................................ 43 3.4.1 Scire + COD nominal............................................................................................... 45 3.4.2 Scire + COD pronominal ......................................................................................... 46 3.4.3 Scire + complément propositionnel ......................................................................... 47 3.4.4 Scire + infinitif ......................................................................................................... 49 3.4.5 Scire + nihil .............................................................................................................. 49 3.4.6 l’emploi absolu......................................................................................................... 50 3.4.7 Bilan ......................................................................................................................... 51 4. Connaître et savoir : de l’ancien français au français de la Renaissance............................. 52 4.1 Constitution du corpus .................................................................................................... 53 4.2 Connaître ........................................................................................................................ 54 4.2.1 Connaître + COD nominal....................................................................................... 55 4.2.2 Connaître + COD pronominal ................................................................................. 58 4.2.3 Connaître + complément propositionnel ................................................................. 58 4.2.4 Bilan ......................................................................................................................... 60 4.3 Savoir ............................................................................................................................. 61 4.3.1 Savoir + COD nominal ............................................................................................ 62 4.3.2 Savoir + COD pronominal ....................................................................................... 63 4.3.3 Savoir + complément propositionnel ....................................................................... 64 4.3.4 Savoir + infinitif ....................................................................................................... 65 4.3.5 Savoir + rien ............................................................................................................. 66 4.3.6 L’emploi absolu et l’emploi parenthétique .............................................................. 66 4.3.7 Bilan ......................................................................................................................... 67 5. Les compléments nominaux et pronominaux de cognoscere / connaître versus sapere / savoir ........................................................................................................................................ 68 5.1 Introduction .................................................................................................................... 68 5.2 Typologie ........................................................................................................................ 69 5.3 Cognoscere ..................................................................................................................... 72 5.3.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 72 5.3.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 78 5.3.3 Bilan ......................................................................................................................... 80 5.4 Sapere ............................................................................................................................. 81 5.4.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 81 5.4.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 84 5.4.3 Bilan ......................................................................................................................... 85 5.5 Scire ................................................................................................................................ 86 5.5.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 86 5.5.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 88 5.5.3 Bilan ......................................................................................................................... 90 5.6 Connaître ........................................................................................................................ 90 5.6.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 91 5.6.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 93 5.6.3 Bilan ......................................................................................................................... 95 5.7 Savoir .............................................................................................................................. 96 5.7.1 Compléments nominaux .......................................................................................... 96 5.7.2 Compléments pronominaux ..................................................................................... 98 5.7.3 Bilan ......................................................................................................................... 99 Conclusions ............................................................................................................................ 101 Références bibliographiques .................................................................................................. 104 Nombre de mots : a) mémoire : 33.060 b) exemples : 7.623 c) total : 40.683 1. Introduction Dans une étude préalable (Van Hulle 2014), nous avons analysé le fonctionnement de connaître et de savoir en français moderne. Ainsi, nous avons dégagé les contraintes syntaxiques et sémantiques de ces deux verbes. Nous avons découvert que connaître et savoir sont, bien qu’ils semblent être des synonymes, syntaxiquement et sémantiquement tout à fait opposés. La seule ressemblance entre les deux verbes est qu’ils expriment un sens similaire, mais à tous les autres niveaux ils se comportement d’une façon complètement opposée. D’une part, connaître favorise les compléments nominaux alors que savoir préfère les compléments propositionnels. D’autre part connaître se combine surtout avec des noms concrets alors que savoir sélectionne les noms abstraits. Nous n’entrerons pas dans les détails de notre étude précédente, mais elle sera le point de départ pour cette recherche, dans laquelle nous étudierons comment connaître et savoir sont arrivés à ce comporter de cette façon. Nous examinerons donc le comportement de leurs étymons cognoscere et sapere et de connaître et savoir dans les périodes antérieures au français moderne pour comparer ces données avec celles des deux verbes en français moderne. Pour les verbes latins, nous étudierons également le verbe scire, qui fait partie du même champ sémantique et qui peut avoir influencé le fonctionnement d’un des deux verbes. Le but de cette étude diachronique est de découvrir comment cognoscere, sapere et scire ont évolué à travers le temps et de trouver des similitudes et des divergences par rapport au résultat en français moderne. Nous voulons savoir s’ils se comportent dès le début comme le font connaître et savoir en français contemporain ou si, par contre, leur comportement syntaxique et sémantique a changé au fil des siècles. Évidemment nous analyserons comment et dans quelle mesure une certaine caractéristique des verbes a évolué, toujours en comparaison avec le français moderne. Nous comparerons également les verbes latins entre eux et les données des différentes périodes examinées. De même, nous dresserons des liens entre connaître et savoir dans les périodes antérieures au français contemporain. Le but de chaque comparaison sera de dévoiler un aspect de l’évolution jusqu’au résultat final de connaître et savoir dans le français d’aujourd’hui. Cette recherche sera présentée en 4 chapitres. Dans le deuxième chapitre nous regarderons les informations sur ces verbes fournies par les dictionnaires. Ainsi, nous ferons une première rencontre avec le(s) sens de ces verbes. En outre, nous ajouterons les combinatoires des verbes mentionnées dans les dictionnaires. Nous présenterons d’abord les entrées connaître et savoir dans les dictionnaires, tout en résumant leurs propriétés syntaxiques et sémantiques essentielles. Comment les verbes latins et connaître et savoir en ancien français, en moyen français et dans le français de la Renaissance ont évolué vers ces résultats. Deuxièmement, nous examinerons les entrées cognoscere, sapere et scire dans les dictionnaires latins. Dans la -1- mesure du possible, nous indiquerons les premières différences remarquées entre ces verbes et connaître et savoir. Après avoir présenté toutes les informations sur ces verbes figurant dans les dictionnaires, nous passerons à notre étude de corpus. Le troisième chapitre présentera notre étude de corpus sur les verbes latins. Le but de ce chapitre est d’examiner toutes les constructions possibles des trois verbes latins afin de découvrir si une certaine construction est favorisée. Il s’agit donc d’une étude quantitative dans laquelle nous présenterons la fréquence de chaque construction du verbe dans chaque période. Les périodes étudiées, pour lesquelles nous avons créé un corpus séparé, sont le premier siècle avant J.C, le premier siècle après J.C., le deuxième siècle, le troisième siècle, le quatrième siècle et finalement le 5e siècle. Ainsi, nous devrions pouvoir dégager l’évolution parcourue par ces verbes à travers le temps. Nous étudierons les trois verbes séparément. D’abord nous présenterons toutes les constructions attestées avec un verbe et leurs fréquences. Ensuite nous comparerons les résultats des différentes périodes entre eux. Ainsi nous saurons si le verbe favorise une certaine construction et laquelle. En même temps nous indiquerons les changements à travers les siècles afin d’en dégager une évolution. Nous nous attendons toujours à ce que le verbe évolue en se rapprochant de plus en plus de son équivalent en français. Par exemple, nous nous attendons à ce que cognoscere se combine de plus en plus avec des compléments nominaux, tandis que sapere se combine au fil des siècles plus fréquemment avec des compléments propositionnels. Nous vérifierons et verrons si c’est effectivement le cas ou pas. Si l’évolution n’est pas comme attendue, nous tenterons d’en trouver une explication. Finalement, nous comparerons également les résultats des trois verbes entre eux et avec les données du verbe correspondant en français. Le quatrième chapitre présentera la même étude quantitative pour les verbes connaître et savoir en ancien français, en moyen français et dans le français de la Renaissance. Cette foisci nous ne comparerons pas seulement nos données avec celles du français moderne, mais aussi avec celles des verbes latins. Nous nous concentrons surtout sur les similitudes ou les divergences entre le résultat du verbe latin au 5e siècle et l’ancien français, qui devrait être pareil. A nouveau nous présenterons chaque construction attestée avec connaître et savoir et sa fréquence. Nous nous concentrerons surtout sur la fréquence des compléments nominaux et propositionnels des deux verbes puisque c’est à ce niveau que les deux verbes s’opposent en français moderne. Nous voulons savoir à partir de quel moment cette opposition syntaxique se manifeste entre connaître et savoir et comment cette opposition s’explique. Nous nous concentrerons donc surtout sur la syntaxe des verbes en question afin de découvrir une ressemblance ou différence entre les verbes et afin de dégager l’évolution. Par contre, nous voulons également analyser le sémantisme de connaître et de savoir. C’est pourquoi nous ferons une analyse sémantique dans le cinquième et dernier chapitre. Dans ce chapitre -2- nous examinerons les compléments nominaux et pronominaux auprès de cognoscere, sapere, scire, connaître et savoir. Ainsi, nous saurons quels types de noms et pronoms chaque verbe favorise. Le point de départ pour cette analyse est à nouveau le résultat du français moderne. A savoir, connaître préfère des noms concrets et des pronoms personnels comme compléments tandis que savoir favorise les noms abstraits et les pronoms neutres1. Le but de ce dernier chapitre est de vérifier si cette même opposition sémantique entre connaître et savoir se constate également pour leurs étymons cognoscere et sapere et pour connaître et savoir dans les périodes antérieures au français moderne. Concrètement nous étudierons si cognoscere se combine également le plus fréquemment avec des noms concrets et des pronoms personnels, tout comme connaître et si sapere est le plus fréquemment attesté avec des noms abstraits et des pronoms neutres, tout comme savoir. De même pour connaître et savoir en ancien français, moyen français et dans le français de la Renaissance. Avec ces informations, nous pourrons comparer les verbes entre eux du point de vue sémantique. Nous saurons également à partir de quel moment et comment connaître et savoir se comportent sémantiquement de cette façon. Après ce cinquième chapitre, nous aurons analysé chaque aspect de cognoscere / connaître et de sapere / savoir afin de saisir l’évolution qu’ils ont parcourue. 1 Par pronoms neutres nous entendons des pronoms comme le ou ce dont on ne peut pas facilement reconstituer le référent et qui reprennent le plus souvent toute une phrase ou un contenu plus vaste. En tout cas, ce sont les pronoms dont on ne pas facilement identifier le référent. -3- 2. L’histoire de connaître et savoir d’après les dictionnaires Nous commencerons notre analyse de l’évolution des verbes latins cognoscere et sapere à connaître et savoir par le résultat en français moderne. Ce premier chapitre sert à découvrir la sémantique et la syntaxe de connaître et savoir en français moderne. Après nous examinerons comment les verbes latins sont arrivés à cet état à travers le temps. Nous présenterons d’abord les entrées connaître et savoir dans les dictionnaires le Petit Robert et le Trésor de la langue française. Après nous résumerons quelques études linguistiques sur connaître et savoir. Le but est de savoir en grandes lignes quels sens connaître et savoir peuvent exprimer en français moderne et quelles constructions syntaxiques ces verbes permettent ou préfèrent. Toutes ces informations viennent de notre étude préalable, que nous synthétiserons (Van Hulle 2014). 2.1 Connaître et savoir dans les dictionnaires Dans cette section nous analyserons quels sens sont associés aux entrées connaître et savoir dans les dictionnaires. En outre, les dictionnaires donnent aussi quelques informations sur la syntaxe des deux verbes. Une première constatation est que l’entrée savoir contient plus d’informations et est beaucoup plus complexe que l’entrée connaître. Ceci indique que savoir tend à avoir soit plus de sens différents, soit admet plus de constructions syntaxiques différentes. En tout cas, savoir semble être un verbe plus complexe que connaître. Il est clair que le Petit Robert et le TLF fournissent beaucoup d’informations différentes. Évidemment nous ne retiendrons que les informations pertinentes et intéressantes pour contraster les deux verbes. Le trait que savoir et connaître ont en commun et qui saute immédiatement aux yeux est « avoir présent à l’esprit ». Cette paraphrase semble être le sens de base de ces deux verbes. A première vue les deux verbes semblent donc être des synonymes, qui partagent le sens « avoir présent à l’esprit ». Bien sûr, cette paraphrase, caractéristique pour le sens cognitif, est un sens très vague qu’il faut préciser. Le TLF distingue deux acceptions pour savoir : « i. appréhender par l'esprit, avoir la connaissance complète de, pouvoir affirmer l'existence de. Par exemple, « Savoir le pourquoi et le comment d'une chose ». ii. avoir dans l'esprit, avoir la révélation de l'existence, de la réalité, de l'identité, de la vérité de quelque chose; avoir présent à l'esprit un ensemble de connaissances rationnelles (concepts, idées, notions, images, représentations, affects), acquises par l'étude et par la réflexion, et constituant une synthèse ordonnée sur un objet de -4- connaissance. Synonyme : connaître. Exemples : « Savoir qqc. par intuition, par raisonnement, par induction, parfaitement, à fond, par expérience, avec exactitude, à n'en pas douter, de façon certaine ». » Une première précision que le TLF fait par rapport au sens de savoir est donc que ce verbe exprime une connaissance plus profonde que connaître. Ensuite le TLF recourt à la syntaxe de savoir pour préciser. Ceci montre que la syntaxe est essentielle pour différencier un verbe d’un autre : « Le complément d'objet est le plus souvent un indéterminé, un indéfini, un pronom démonstratif, par exemple « savoir qqc. » ; ne pas savoir grand-chose; savoir une chose; (croire, vouloir) tout savoir » Savoir peut, selon le TLF, être suivi d’une complétive, comme dans savoir que; il faut savoir que; vous devez savoir que; j'aurais dû savoir que. Savoir peut également être suivi d’une interrogative indirecte ; posant une alternative, par exemple savoir si. (« Je ne sais pas du tout encore si je vais vers une convalescence » (GIDE)). Examinons maintenant plus en détail les définitions de connaître. Le TLF et le Petit Robert distinguent deux acceptions pour connaître, mais leur organisation est différente. Le TLF propose la subdivision suivante : « I. Connaître qqn ou qqc. Reconnaître. A. Reconnaître, discerner, distinguer. B. Accepter, admettre quelqu'un ou quelque chose comme ayant de l'autorité. 1. Connaître qqn. 2. Connaître qqc. II. Connaître qqc. avoir présent à l'esprit l'idée plus ou moins précise ou complète d'un objet abstrait ou concret, existant ou non. » Par contre, le Petit Robert distingue entre « connaître une chose » et « connaître une personne », deux emplois qui donnent lieu chacun à plusieurs sens précis : « I. Connaître une chose : 1) se faire une idée claire de. (synonymes : savoir, se documenter, s’informer, se renseigner, sonder, apprendre). 2) (milieu XIIe) avoir présent à l’esprit en tant qu’objet de pensée analysé. (synonyme: savoir) -5- 3) (fin XIIe) Avoir vécu, ressentir. (synonymes : éprouver, expérimenter, ressentir). 4) (sujet chose) Avoir. 5) Trans. Ind. Connaître de : avoir compétence pour juger. 6) (Luxembourg) Connaître qqch. de qqn.: l’apprendre de sa bouche. II. Connaître une personne : 1) (fin XIe) Être conscient de l’existence de (qqn). 2) (fin XIe) être capable de reconnaître ; savoir l’identité de. 3) Avoir des relations sociales avec (synonyme : se rencontrer) 4) (fin XIIe) (style biblique) Connaître une femme, avoir des relations charnelles avec elle. 5) Se faire une idée de la personnalité de (qqn) (synonymes : apprécier, comprendre, juger). 6) Reconnaître l’autorité de (qqn). Il ne connaît ni Dieu ni Diable. » En guise de conclusion, rappelons les informations communes du TLF et du Petit Robert. Dans les deux dictionnaires nous voyons apparaître la paraphrase « avoir présent à l’esprit » pour savoir et pour connaître. Cette paraphrase sera considérée comme le sens de base des deux verbes et dans cette optique, les verbes sont donc des synonymes. En outre, les deux verbes peuvent être suivis d’un objet concret ou abstrait, mais savoir favorise les objets abstraits et connaître préfère les objets concrets. Les deux verbes présentent jusqu’ici beaucoup de similitudes. Par contre, savoir et connaître se distinguent par des traits syntaxiques. En effet, savoir admet d’être suivi d’un infinitif et d’une proposition, ce qui n’est pas le cas de connaître. Connaître ne peut donc être employé que transitivement, tandis que savoir admet plus de constructions syntaxiques différentes. Ces informations seront cruciales pour notre étude, puisque nous vérifierons comment les verbes sapere et cognoscere, avec l’état intermédiaire de savoir et connaître en ancien, moyen français et dans le français de la Renaissance, ont évolué à ce résultat en français moderne. Les traits sémantiques et syntaxiques de savoir et de connaître, sont-ils toujours restés pareils ou ont-ils changé, et si cela est le cas, dans quelle mesure ? -6- 2.2 Connaître et savoir dans la littérature linguistique Nous savons maintenant quels sens savoir et connaître peuvent exprimer et dans quelles constructions syntaxiques ils peuvent figurer. Pour vraiment distinguer les deux verbes, il faut donc prendre en compte les propriétés syntaxiques. Les combinatoires de savoir et connaître sont tout à fait opposées. Les différences les plus importantes sont que savoir admet des propositions, ce qui n’est pas le cas pour connaître, et que savoir préfère des compléments nominaux abstraits, tandis que connaître favorise des compléments nominaux concrets. Dans cette section nous résumerons quatre études2 qui aboutissent toutes à cette hypothèse. Les informations fournies par ces études seront essentielles pour la suite de ce mémoire. Nous comparerons et surtout contrasterons les traits sémantiques et les constructions syntaxiques de savoir et connaître en français moderne avec ceux d’autres périodes. 2.2.1 Connaître et savoir en français moderne La première étude que nous synthétiserons est celle de Rémi-Giraud (1986). Le but de son étude est de vérifier si connaître et savoir sont de vrais synonymes ou non. Elle analyse d’abord la syntaxe des deux verbes, puis la sémantique, et finalement elle se concentre sur les constructions nominales que les deux verbes permettent ou favorisent. Elle commence par dire que selon les définitions des dictionnaires savoir et connaitre semblent de véritables synonymes. Mais elle se pose la question de savoir si c’est vraiment le cas, étant donné que chaque verbe a son propre emploi (Rémi-Giraud 1986). Elle distingue d’abord entre des constructions simples et des constructions doubles. Dans la construction simple, savoir peut être suivi d’un syntagme nominal, d’un syntagme verbal à l’infinitif et d’un pronom. Dans la construction double, savoir peut régir comme deuxième constituant un syntagme prépositionnel, un syntagme verbal à l’infinitif ou un adjectif. En outre, savoir permet aussi d’introduire une subordonnée conjonctive avec que ou une subordonnée interrogative. Après cet examen des contraintes distributionnelles de savoir, elle fait la même analyse pour connaître. Une remarque intéressante à noter est que « le verbe connaître offre un choix des constructions syntaxiques beaucoup plus limité. » (Rémi-Giraud 1986 : 193). La différence principale entre savoir et connaître est que connaître ne permet pas d’être suivi d’un infinitif, ni de régir une proposition subordonnée. Il admet donc uniquement un complément nominal en français moderne. C’est pourquoi on peut dire qu’en français moderne, l’emploi syntaxique de connaître est tout à fait le contraire de l’emploi syntaxique de savoir. Pourtant, en ancien français connaître pouvait bel et bien introduire des 2 Ici il ne s’agit que d’une synthèse profonde de chaque étude. Afin de consulter le raisonnement complet de ses études et plus d’exemples, voir Van Hulle (2014). -7- subordonnées. Il existe encore toujours un emploi archaïsant de connaître suivi d’une subordonnée conjonctive : « Chaque action parfaite s’accompagne de volupté. À cela tu connais que tu devais faire. » (A.Gide). Cette construction n’est normalement plus admise en français moderne, ce qui est une évolution intéressante que nous traiterons plus tard. Maintenant nous examinerons quelles constructions sont permises par connaître. RémiGiraud fait de nouveau la même distinction entre une construction simple et une construction double. Dans une construction simple, connaître peut être suivi d’un syntagme nominal, d’un pronom et d’une relative substantivée3. En construction double, connaître admet uniquement une seule structure, à savoir, connaître suivi d’un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel4. Il est donc clair qu’en français moderne, du point de vue syntaxique, savoir est un verbe plus complexe que connaître, qui admet plus de contextes syntaxiques différents. Par conséquent, nous pouvons dire que sur le plan syntaxique, savoir est un verbe plus riche que connaître. Il reste à examiner si savoir est également plus riche sur le plan sémantique. Les critères sémantiques utilisés par Rémi-Giraud, et que nous adopterons, sont les oppositions « animé / non animé » et « (non animé) concret / (non animé) abstrait ». En effet, ce sont ces paramètres qui révèlent de grandes contrastes entre l’emploi de savoir et de connaître au niveau sémantique. Premièrement, savoir n’admet ni des compléments animés, ni des compléments non animés concrets. Cela implique que le complément doit nécessairement désigner un objet non animé abstrait. Bref, savoir se combine seulement avec des référents (nominaux) abstraits et ne permet pas un COD désignant un référent humain ou un objet concret. L’opposition entre savoir et connaître ne se limite apparemment pas au fait que savoir peut être suivi d’infinitifs et de subordonnées et connaître pas. Au contraire, l’écart entre les deux verbes ne pouvait pas être plus grand puisque connaître n’a pas ces restrictions par rapport au complément nominal ; il peut avoir des COD désignant un référent humain, un objet concret ou un objet abstrait. De ce point de vue, connaître est beaucoup plus flexible que savoir. Pour terminer cette partie, nous reprenons une remarque synthétisante de Rémi-Giraud (1986 : 197198) : « Les verbes savoir et connaître nous apparaissent plutôt en complémentarité : - savoir étant plus riche en constructions morpho-syntaxiques puisqu’il admet d’être suivi d’une proposition subordonnée, mais plus pauvre en contextes sémantiques. - connaître étant plus riche en contextes sémantiques puisqu’il admet d’être suivi d’un 3 4 Un exemple de connaître suivi d’une relative substantivée est: « Il connaît celui qui a fait le coup ». Exemple: « Il connaît une seule chose à l’aviation » -8- COD ayant le trait « animé » et « non animé concret », ce qui n’est pas le cas avec le verbe savoir, mais connaître est plus pauvre en constructions morpho-syntaxiques. » Résumons brièvement ce que cette étude nous a appris. D’une part savoir est sur le plan syntaxique le verbe le plus riche vu qu’il peut être suivi d’un infinitif et régir une subordonnée, ce qui n’est pas le cas de connaître. De plus, il admet également, tout comme connaître, des compléments nominaux. D’autre part, en emploi transitif, savoir peut uniquement avoir un COD désignant un objet abstrait. Connaître n’a aucune restriction par rapport au trait « animé / non animé » et « concret / abstrait » ; il peut être suivi d’un référent humain ou d’un objet et cet objet peut être soit concret soit abstrait. Picoche (1986) a également étudié les verbes savoir et connaître afin de constater s’il s’agit de synonymes ou pas. Son but est donc le même que celui de Rémi-Giraud, mais sa méthode est complètement différente. Elle a utilisé le test de substitution pour voir si les deux sont interchangeables ou non et dans quels contextes. Même si l’approche est différente, les deux études présentent évidemment beaucoup de similitudes. Or, on peut considérer l’étude de Picoche comme un approfondissement de l’analyse de la synonymie de savoir et de connaître puisqu’il contient beaucoup plus d’exemples et est donc en quelque sorte plus détaillé. Tout de même, leurs conclusions sont presque identiques. En substituant chaque fois le complément nominal qu’un des deux verbes permettent, elle arrive à cerner les limites des combinatoires, et donc des restrictions syntaxiques, de savoir et de connaître. Quand la substitution est possible sans différence de sens, elle parle de « neutralisation », quand elle n’est pas possible, elle parle de « distribution complémentaire ». Le dernier cas de figure est que la substitution est possible, mais avec une différence de sens, ce qu’elle appelle « opposition ». Picoche est d’accord avec le fait que connaître exprime des choses concrètes et savoir des choses abstraites, mais elle ajoute également une autre distinction, à savoir « synthétique / analytique ». Selon elle, connaître favorise des compléments concrets et synthétiques, tandis que savoir sélectionne des compléments abstraits et analytiques. Par exemple, « Je connais Jean » est un énoncé concret et synthétique. Par contre, « Je sais qui est Jean » est un énoncé abstrait et analytique. Pour le reste les deux énoncés sont interchangeables, il s’agit uniquement d’une petite nuance sémantique différente. Nous pouvons donc maintenant préciser les constituants que les deux verbes préfèrent : connaître est normalement suivi de substantifs concrets et synthétiques, tandis que savoir, dans le cas où il est combiné avec un complément nominal, favorise des substantifs abstraits et analytiques. -9- Néanmoins, il faut nuancer cette distinction, qui n’est pas toujours nette. En effet, il n’est pas toujours facile de trouver la limite entre des noms abstraits ou concrets ou entre des noms synthétiques et analytiques. Cependant, les deux verbes peuvent se combiner avec des substantifs qui ne possèdent pas cette limite nette5. Ces noms sont en même temps abstraits et synthétiques. C’est pourquoi savoir et connaître les permettent, puisque savoir admet des noms abstraits, mais pas des noms synthétiques, et connaître admet des noms synthétiques, mais pas des noms abstraits. Enfin, connaître ne permet pas des noms analytiques, tout comme savoir ne permet pas des noms synthétiques6. Une troisième étude qui traite les verbes savoir et connaître est celle de Dietrich (1995). Cependant, cette étude est moins intéressante pour notre mémoire, vu qu’elle oppose les verbes à d’autres verbes avec un sens similaire7 et qu’elle ne compare donc pas en premier lieu les sens et les emplois de savoir avec ceux de connaître. De plus, cette étude reprend en grandes lignes les informations essentielles des deux études précédentes. Dietrich est d’accord avec Rémi-Giraud que connaître admet un complément nominal, tout comme savoir, mais que savoir admet aussi d’être suivi d’un infinitif et d’une proposition subordonnée. Il est du même avis que Picoche que connaître exprime « une expérience directe, globale et synthétique », tandis que savoir exprime « une analyse et abstraction ». Comme nous venons de le dire, Dietrich compare les verbes savoir et connaître avec d’autres verbes sémantiquement proches. Savoir et connaître appartiennent au même champ sémantique, mais aussi des verbes comme oublier, apprendre, penser, réfléchir,… Il relie plus concrètement savoir et apprendre puisqu’ils indiquent tous les deux un effort, un processus d’apprentissage. En outre, ils partagent partiellement les mêmes traits de combinatoires syntaxiques. Dietrich considère oublier comme l’antonyme de savoir, étant donné que oublier a le trait sémantique « absent à l’esprit » et savoir exprime le trait sémantique tout à fait opposé, c’est-à-dire, « présent à l’esprit ». Savoir, apprendre et oublier peuvent donc être regroupés dans un groupe sémantique. Son raisonnement est qu’il faut d’abord apprendre afin de savoir et puis il est possible de perdre ce savoir et donc d’oublier. De manière analogue, il relie connaître à penser et à réfléchir. Ce groupe sémantique partage le trait « présence à l’esprit ». Selon lui, il faut d’abord connaître quelque chose avant qu’on puisse y penser ou y réfléchir. Ou comme le dit Dietrich : « man kann nur an das denken, was man kennt, sei es eine Person, ein Vorkommnis, das bereits eingetreten ist, oder an einen schon einmal erwogenen Gedanken oder eine Vorstellung » (Dietrich 1995 : 146). 5 Par exemple, nom de famille, adresse, date de naissance,… Un exemple d’un nom abstrait, mais synthétique est caractère. Ce nom est trop synthétique pour savoir (* « Je sais son caractère ») mais n’est pas trop abstrait pour connaître ( « Je connais son caractère »). L’opposition « synthétique / analytique » est donc dominant par rapport à l’opposition « abstrait / concret » puisqu’elle va déterminer avec quel verbe elle peut se combiner. 7 Comme apprendre, oublier, … 6 - 10 - La quatrième et dernière étude que nous synthétiserons est celle de Blumenthal (1999). Son étude est plus détaillée et intéressante pour notre sujet. Blumenthal analyse le champ sémantique des « verbes de connaissance », c’est-à-dire, savoir, connaître et apprendre. Nous n’incorporons ici pas la partie sur apprendre, qui est évidemment moins pertinente pour notre recherche. La raison pour laquelle son analyse est tellement importante pour nous est qu’il se rend également compte de l’aspect diachronique de savoir : « Rares sont sans doute les verbes dont la sémantique du complément dépend à tel point du registre de style et de la couche diachronique de l’emploi » (Blumenthal 1999 : 9) Il précise l’emploi syntaxique de savoir de la manière suivante : « Le verbe savoir admet peu de compléments substantifs, par rapport à connaître ; ces compléments désignent en général des caractères abstraits (savoir les circonstances, les particularités de …) ou des signes (savoir une nouvelle). Grand Robert (1985) Un terme qu’il annonce, et qui sera cruciale pour la suite de notre mémoire, est celui de « pôle propositionnel ». Bref, les noms proches du « pôle propositionnel » peuvent être paraphrasés à l’aide d’une proposition subordonnée. Savoir ne sélectionne donc pas des noms abstraits, mais des noms « propositionnels ».8 Il est vrai que la plupart des noms abstraits peuvent être paraphrasés à l’aide d’une proposition et sont donc propositionnels. Blumenthal distingue aussi une échelle des noms abstraits et des noms propositionnels. Pour lui, chose est le prototype des noms abstraits. Des noms comme nouvelle, secret, fait, histoire, etc. sont abstraits et en même temps propositionnels. En outre, nouvelle et secret sont plus propositionnels qu’histoire, qui est à son tour plus propositionnel que fait. Sa conclusion sur savoir est donc que : « Cependant, même dans ces emplois, savoir est marqué (vieilli ou poétique) par rapport à connaître, et l’usage courant construit ce verbe avec des compléments indéterminés (savoir qqch., savoir une chose), démonstratifs, indéfinis. La langue classique admettait des emplois où seul connaître serait aujourd’hui possible : avec […] un nom concret. » (Blumenthal 1999 : 14) Blumenthal répète que connaître peut se combiner avec des noms abstraits et concrets, mais pas avec des noms propositionnels. Se basant sur cette différence, il distingue trois acceptions fondamentales : 8 La raison pour laquelle la phrase « Je sais (ou je savais) la venue de Pierre » est possible est que venue est un mot abstrait, mais aussi propositionnel. La phrase suivante exprime exactement la même chose : « Je sais que Pierre est venu (ou que Pierre viendra) ». - 11 - i. Le sens « cognitif », le sens qui correspond à la paraphrase du Grand Robert « avoir présent à l’esprit (un objet réel ou vrai, concret ou abstrait ; physique ou mental) ii. Un sens que Blumenthal définit comme « passivant » (selon le Grand Robert, connaître dans le sens de ‘avoir vécu, ressentir’). « Le sens qui indique un événement ou un processus agissant sur le référent du sujet. » (Blumenthal 1999 : 15). iii. Un sens relationnel. Dans cette signification, le sens de connaître correspond à « savoir », il s’agit donc d’une expression d’une pure « relationnalité ». Les phrases suivantes en sont des exemples : i. « A vrai dire, les membres des professions libérales n’ont connu une totale liberté d’installation que du 24 décembre 1986 au 8 juillet 1989. » ii. « Jean Auroux […] est devenu le premier ministre du travail du premier gouvernement de gauche que la Franca ait connu depuis… des lustres. » iii. « Jusqu’à présent, les rémunérations japonaises ne connaissaient qu’un principe : celui de l’ancienneté. » A chaque sens correspond un emploi syntaxique différent ; dans son sens cognitif, connaître se combine avec des objets stables, à savoir, des noms concrets avec une valeur référentielle claire. L’acception passivante impose des objets instables, alors que le sens relationnel demande des objets stables, « qui appartiennent à la même sphère que le sujet » (Blumenthal 1999 : 15) 2.2.2 Connaître et savoir en moyen français et dans le français de la Renaissance Dans cette section nous résumerons les idées clés de l’étude de Georges Lavis (1978). Les données du corpus de l’étude de Lavis et nos données montrent la même tendance : savoir est beaucoup plus présent que connaître. En outre, la fréquence de connaître est même faible. L’écart est également énorme chez Lavis, son corpus du moyen français contient 1527 attestations de savoir et uniquement 293 de conoistre. Le taux d’attestations est pareil pour son corpus de l’ancien français : 1031 fois savoir contre 133 fois conoistre. Donc en ancien français, ainsi qu’en moyen français et même en français moderne nous constatons la même tendance : savoir est beaucoup plus fréquent que connaître. Ce déséquilibre s’explique par les possibilités distributionnelles restreintes de connaître. Comme nous avons déjà clairement démontré, connaître permet beaucoup moins des constructions ou compléments syntaxiques que savoir. Ceci est le cas en français moderne, en ancien français et en moyen français. En moyen français, savoir se trouve le plus souvent en un emploi transitif direct avec des compléments comme un syntagme nominal, un infinitif, une interrogation indirecte ou une proposition subordonnée (Lavis 1978). Aussi l’emploi transitif indirect (savoir + de + SN / INF) est - 12 - possible pour savoir. Par contre, Lavis a seulement attesté conoistre dans les constructions comme (SN + V + SN) ou comme (SN + V + que + proposition subordonnée). Cette dernière construction n’est pas attestée en français moderne. Lavis ajoute que cette construction particulière est plus fréquente en moyen français qu’en ancien français. Par exemple, dans son corpus du moyen français, il a compté 56 exemples tandis que son corpus de l’ancien français n’en contient que 2. Enfin, conoistre suivi d’une interrogative indirecte n’est que rarement attesté (13 occurrences contre 323 pour savoir), de même pour conoistre suivi d’un infinitif (3 occurrences contre 261) ou de la construction (préposition + SN/INF) (9 occurrences, contre 30). Lavis étudie aussi la différence entre compléments animés et inanimés. Selon lui, savoir sert à affirmer ou à nier (si le verbe est déterminé par une négation) l’existence ou la présence de l’objet. Cet objet peut être implicite ou explicite, concret ou abstrait. Sa conclusion par rapport à la construction syntaxique savoir suivi d’un syntagme nominal est la suivante : « Savoir manifeste le résultat d’une intellectualisation d’une réalité appréhendée dans son identité, ce qui rapproche évidemment ce type d’emploi de la complémentation du verbe par une proposition subordonnée ou par une interrogation indirecte. » (Lavis 1978 : 104). Les antonymes de savoir sont ignorer, qui est tout à fait le contraire de la valeur sémantique de savoir et croire, qui ne présuppose pas la vérité ou la certitude de cette vérité de l’objet du verbe. La dernière valeur sémantique qu’il associe à savoir est la relation de conséquence. Cette relation consiste nécessairement en un lien unilatéral entre deux phrases. La première phrase comporte un verbe comme voir, apercevoir, percevoir, entendre, (oïr) dire, descouvrir, advertir, déceler, etc., la deuxième contient savoir. L’association directe manifestée entre savoir et ces verbes est claire et c’est cette association que Lavis appelle la relation de conséquence. Cette valeur sémantique explique l’emploi de savoir suivi d’un syntagme prépositionnel, le plus souvent introduit par la préposition par, qui indique la source de l’information. En outre, aussi l’usage de savoir dans une forme impérative ou des locutions comme faire savoir ou il convient savoir sont expliqués per cette valeur. Tous ces emplois sont d’ailleurs très fréquents, ce qui montre que c’est une valeur sémantique importante de savoir. Cette relation est aussi déjà présente dès l’ancien français. Bref, Lavis distingue trois emplois de savoir. Premièrement, savoir sert à affirmer ou nier l’existence ou la présence de l’objet du verbe. Cet emploi est caractérisé par savoir suivi d’un syntagme nominal, qui peut être animé ou inanimé. Deuxièmement, savoir exprime un résultat d’un apprentissage. Dans ce sens, savoir est le contraire de ignorer et par extension aussi le contraire de croire. C’est exactement cet emploi qui est le plus fréquent. Finalement, le troisième emploi est savoir exprimant une relation de conséquence. Ce dernier emploi est relativement fréquent en ancien français, tandis que des attestions de cet emploi sont plutôt rares dès le XVe siècle. - 13 - A la fin de son étude, Lavis contraste le fonctionnement syntaxique de savoir avec celui de conoistre afin de trouver les divergences et les similitudes. Les emplois de conoistre sont complètement différents que ceux de savoir. Par exemple, conoistre ne s’utilise pas pour exprimer une existence ou une présence de l’objet, ni peut conoistre référer à une capacité ou une compétence. Et notamment ces deux emplois sont typiques pour savoir. Jusqu’ici les deux verbes ne paraissent pas être synonymes, ni en ancien français, ni en moyen français. En outre, conoistre favorise clairement des compléments animés, tandis que savoir ne préfère aucun des deux types de compléments. Selon Lavis, conoistre implique une relation concrète et personnelle. L’emploi de conoistre suivi d’un complément animé est comparable à savoir suivi d’un complément inanimé, « dans la mesure où il traduit la prise de conscience d’une réalité dans son identité » (Lavis 1978 : 114). En revanche, savoir ne réfère pas à l’identité de la personne, mais indique une connaissance plus profonde. Dans les pauvres exemples où conoistre admet un complément inanimé, il exprime tout de même aussi une connaissance concrète et personnelle. Par conséquent, savoir et conoistre ne semblent pas être en concurrence puisqu’ils réfèrent à un autre type de connaissance et ils sont combinés en général avec d’autres types de compléments. Les emplois plutôt rares de conoistre sont lorsqu’il est suivi d’un complément inanimé, d’une proposition subordonnée ou d’une interrogative indirecte. Ce sont les emplois standards de savoir et c’est donc dans ces types d’emplois que conoistre se confond encore avec savoir, ce qui n’est plus cas en français moderne. La conclusion de Lavis est que conoistre et savoir paraissent être des verbes proches, et ils le sont en effet dans quelques emplois, mais leurs valeurs sémantiques sont fondamentalement différentes et même opposées. D’une part, conoistre exprime une connaissance concrète et personnelle, d’autre part savoir indique une connaissance plus profonde, mais qui sert à référer à l’existence ou à la présence de l’objet. Par contre, ses emplois sont la tendance de ces deux verbes, mais cette tendance est encore loin d’être standardisée. En effet, des contreexemples sont encore clairement manifestes, certainement en ancien français, mais également encore en moyen français. Ou comme le dit Lavis : « Un certain nombre d’exemples révèle que, vraisemblablement sous l’influence réciproque de savoir et conoistre, l’écart entre les deux verbes tend à s’amuïr. » (Lavis 1978 : 116). - 14 - 2.3 Bilan Pour conclure, nous avons présenté les valeurs sémantiques et syntaxiques des verbes connaître et savoir en français moderne. Le but de cette étude diachronique est d’analyser comment ces verbes sont arrivés à cet état actuel à travers le temps. Nous savons déjà que les étymons de ces verbes sont les verbes latins cognoscere et sapere. D’abord nous étudierons quels sens ces verbes latins pouvaient exprimer et quel était leur comportement syntaxique. La question se pose de savoir si leurs valeurs sémantiques et leurs emplois syntaxiques correspondent déjà à ceux des verbes du français moderne ou si ce n’est pas le cas. Concrètement nous vérifierons si sapere et cognoscere partagent aussi le sens de « avoir présent à l’esprit » ou s’ils dénotent d’autres valeurs. C’était déjà le cas en latin que sapere admettait des subordonnées et cognoscere ne les admettait pas et que sapere favorisait des objets abstraits, alors que cognoscere préférait des objets concrets ? Ensuite nous ferons la même analyse pour les verbes savoir et connaître en ancien français, moyen français et dans le français de la Renaissance. Ainsi nous aurons un aperçu des valeurs sémantiques et des emplois syntaxiques de savoir et connaître dans chaque période. Nous confirmerons les informations avec une étude de corpus. Enfin, nous saurons quels sont les changements fondamentaux, sur le plan sémantique et syntaxique, dans l’évolution des verbes latins cognoscere et sapere jusqu’à leurs résultats en français moderne, connaître et savoir 9. 2.4 Cognoscere, sapere et scire en latin Dans cette section nous comparerons quatre dictionnaires afin de cerner les sens de cognoscere, sapere et scire. Le but est de savoir si leur sens correspond déjà quelque part avec le sens de leur successeur en français. Les quatre dictionnaires que nous avons analysés sont Pinkster, l’ Oxford Latin Dictionnary, le Lewis Short Dictionnary et le Thesaurus Poeticae. Commençons par les verbes sapere et scire : 2.4.1 Les valeurs sémantiques de sapere et de scire Les quatre dictionnaires donnent sous l’entrée sapere tous comme premier sens « avoir du goût, de la saveur ». Dans ce sens sapere se combine avec des objets directs qui sont comestibles ou qu’on peut boire. En deuxième lieu, sapere peut aussi signifier « sentir ». Dans cet emploi sapere indique donc si quelque chose « sent » bon ou mal, soit par rapport à la saveur, soit par rapport à l’odeur. Ce trait sémantique est le sens de base, le sens le plus important de sapere, la signification de « savoir » en est dérivée. En effet, tous les dictionnaires mentionnent également que sapere peut signifier « avoir un bon goût » et même 9 Remarque : nous ne traiterons pas l’aspect phonétique de cette évolution, nous nous concentrons sur les changements syntaxiques et sémantiques. - 15 - aussi « avoir discernement » et de là vient le sens métaphorique de « avoir de la raison, être sage, être intelligent, être raisonnable, montrer bon sens, etc. ». Le Lewis Short Dictionnary et l’Oxford Latin Dictionnary définissent ce sens de cette façon : « To have good taste, to have sense or discernment; to be sensible, discreet, prudent, wise, etc. » Il est donc intéressant que le sens actuel de savoir trouve son origine dans le sens métaphorique de son étymon. En outre, savoir a complètement perdu le sens de « avoir du goût, de la saveur, de l’odeur ». En français contemporain il n’existe même pas un verbe qui exprime ce sens, il faut se recourir à une locution. Il s’agit d’un trou sémantique, dans le lexique du français. En espagnol cela n’est pas le cas, le verbe saber signifie en même temps « savoir » mais aussi « avoir du goût ». Le latin pouvait recourir à un autre verbe, scire, qui signifie « savoir » et « connaître » en même temps. Cela explique pourquoi scire est beaucoup plus fréquent dans nos corpus. Examinons maintenant ce que les dictionnaires donnent comme définition du sens de scire. Sous l’entrée scire nous trouvons dans chaque dictionnaire comme sens de base « savoir, connaître ». Plus spécifiquement scire peut signifier : « To know (an art, language, etc.), be versed in, to have skill or learning, to know how (to), to be able to, to be skilled in the handling (of an instrument), to be able to talk (in a given language) » (Oxford Latin Dictionnary) « To know, to understand, perceive; to have knowledge of or skill in any thing » (Lewis Short Dictionnary) Le latin recourt donc plus souvent au verbe scire pour exprimer le sens de « savoir » et « connaître » et non pas au verbe sapere, qui est principalement utilisé pour exprimer « avoir du goût ». Mais comme le latin n’est pas une langue stable et est en évolution constante, il est difficile de savoir à partir de quel moment sapere est utilisé comme synonyme de scire pour enfin le remplacer. La seule chose que nous savons avec certitude est que, à un moment donné, scire a été supplanté par sapere. En outre, cette distinction entre sapere et scire pourrait avoir influencé l’évolution syntaxique et sémantique d’un verbe, comme nous verrons plus tard. Il est également intéressant de regarder brièvement les mots dérivés des verbes sapere et scire, parce que ces dérivés ont également persisté dans la langue française. D’abord nous regardons les mots dérivés de sapere, pour après les comparer avec ceux de scire. Les mots dérivés du verbe sapere sont : sapiens (le participe), sapidus (adjectif) et les substantifs sapientia et sapor. Sapiens signifie employé comme adjectif « savant, intelligent, malin, sage, doué, avec beaucoup de compréhension » et comme substantif « sage, philosophe » et - 16 - « gastronome, gourmet ». Sapidus signifie « savoureux, délicieux » et sapientia « intelligence, compréhension ». Sapor peut avoir plusieurs sens : « 1. « saveur, goût » ; « odeur » 2. « goût, gustation » 3. (métonymique) (a) (postclassique) « délicatesse » ; (b) (plurale) « épices, aromates odorantes » 4. (métaphorique) « goût, saveur, raffinement » » (Pinkster) Comme on peut voir, d’une part les dérivés correspondent au champ sémantique de « goût », comme sapidus et sapor. D’autre part les dérivés appartiennent au champ sémantique de « savoir », comme sapiens et sapientia. Sapiens correspond au mot français savant, qui est lié à l’étymologie de savoir, et sapientia correspond à sagesse, qui a une toute autre étymologie Les dérivés sapidus et sapor ne contiennent pas une référence à la « connaissance ». Cela confirme donc que sapere, et avec lui ses dérivés, sont principalement utilisés dans le domaine sémantique du « goût » et de la « saveur ». Par contre, les dérivés montrent aussi que le trait sémantique de « savoir » est tout de même déjà présent dans le verbe sapere, mais sous-jacent et moins important. Regardons maintenant les dérivés de scire, qui devraient tous être liés au champ sémantique de « savoir ». Les dérivés de scire sont sciens et scientia. Sciens est un participe qui s’emploie principalement comme adjectif et qui signifie « expert, agile, habile, adroit, capable, compétent ». Scientia, qui a survécu en français moderne (« science »), est un substantif avec le sens suivant : « connaissance, compréhension, compétence, agilité, habileté, science ». En effet, nous constatons qu’aucun dérivé ne contient le trait sémantique de « goût » et tous les dérivés sont liés à la signification de « savoir, connaître ». Nous pouvons conclure cette partie en disant que bien que le verbe français savoir provienne du verbe latin sapere, le latin n’utilisait en premier instance pas sapere dans le sens de « savoir », qui correspond plutôt à scire. La forme et le sens de savoir ont comme origine morphologique et sémantique le verbe sapere, mais le sens de « savoir » est un sens dérivé, métaphorique de ce verbe latin et pas son sens de base. Le latin pouvait se servir de la distinction sapere et scire pour exprimer « avoir du goût » et « savoir » et le français a perdu cette distinction et a conservé savoir pour exprimer le sens de « savoir », qui a perdu la valeur du « goût ». - 17 - 2.4.2 Les valeurs sémantiques de cognoscere Nous examinerons maintenant les significations de cognoscere en latin classique en comparaison avec connaître en français. Tout d’abord, il est significatif que tous les quatre dictionnaires sont considérablement plus courts sur cognoscere que sur sapere. Les informations fournies sont également plus ou moins pareilles. Ils définissent tous le sens de cognoscere comme « connaître, savoir ». Des synonymes de cognoscere sont noscere, scire, percipere, intelligere. Pourtant, bien que le sens général de cognoscere soit « connaître », chaque dictionnaire donne des informations supplémentaires sur des sens et emplois spécifiques que cognoscere peut adopter. Le Lewis Short Dictionnary et l’Oxford Latin Dictionnary précisent la signification de cognoscere de la façon suivante : - « To become thoroughly acquainted with (by the senses or mentally), to learn by inquiring, to examine, investigate, perceive, see, understand, learn, to recognize that which is already know, to acknowledge, identify. » (Lewis Short Dictionnary) - « To get to know, to learn, to find out (facts), to acquire a knowledge of, to study, to learn (a subject), to investigate, to have experience of, to get to know (persons and places by experience), to become aware of, to discern, to detect, see, to recognize (a person or thing one already knows). » (Oxford Latin Dictionnary) Cognoscere n’exprime donc pas uniquement la valeur sémantique de « connaître », il admet beaucoup de contextes spécifiques dans lesquels il peut acquérir un sens très spécifique. En résumé, cognoscere peut donc, à coté de « connaître », aussi signifier « apprendre à connaître, percevoir, apercevoir, découvrir, reconnaître, examiner, etc. ». Il peut même dénoter « avoir contact sexuel avec » quand il est suivi d’un objet direct animé féminin. Il faut faire une dernière remarque avant de terminer cette partie. Cognoscere lui-même est un verbe dérivé d’un autre verbe, à savoir, noscere. Noscere signifie également, tout comme cognoscere, « connaître », mais aussi « apprendre à connaître, apercevoir, reconnaître, inspecter, examiner ». Cependant, les emplois admis par noscere sont moins variés que ceux admis par cognoscere. Contrairement à son verbe dérivé, noscere ne peut donc pas dénoter autant des sens précis comme cognoscere. Les significations de noscere et le verbe dérivé cognoscere sont très proches, ce qui est logique, mais c’est cognoscere qui a survécu en français. Il n’est pas rare que les langues romanes sélectionnent un terme avec un préfix afin d’éviter une confusion possible avec un autre mot. Dans ce cas le verbe préfixé s’est imposé pour éviter toute confusion avec le verbe nasci, qui est évolué à nascere, qui a donné lieu à naître. Cognoscere n’a qu’un adjectif dérive, notamment cognoscibilis, qui signifie « identifiable, reconnaissable » et qui n’apparaît qu’en latin tardif. - 18 - Globalement, le sens général de cognoscere du latin classique correspond donc plus ou moins au sens de connaître du français contemporain. Quoique cognoscere ait peut-être un sens plus large et peut être utilisé dans des contextes plus variés, le verbe exprime principalement le sens de « connaître ». Le sens de base est sans doute « avoir la connaissance de », car les autres sens sont des sens plus ou moins dérivés étant donné que cognoscere adopte ces sens en combinaison avec un autre mot. Ce n’est donc pas le cas, comme pour sapere et savoir, que la signification de base de cognoscere a subi une vraie évolution. Le sens de base de cognoscere a persisté et est encore identique au sens de base de connaître. Par contre, le sens primaire de sapere a bel et bien changé et évolué vers un sens métaphorique de son sens original. Dans cette optique nous pouvons conclure cette section en affirmant que l’évolution sémantique de cognoscere vers connaître est régulière, vu que sa valeur sémantique n’a pas profondément changé, tandis que l’évolution de sapere vers savoir implique un vrai changement sémantique. - 19 - 3. Cognoscere, sapere et scire dans les corpus latin Dans cette première partie concernant l’étude de corpus, nous étudierons la fréquence de chaque construction par verbe et par période. Nous avons compté le nombre d’occurrences d’une certaine construction d’un verbe et comparé ces chiffres avec les données d’autres périodes. Pour les verbes latins (cognoscere, sapere et scire) nous avons établi des corpus à partir du premier siècle avant J.C. jusqu’au cinquième siècle après J.C. Quant aux verbes français (connaître et savoir), les données proviennent de l’ancien français, du moyen français, du français de la Renaissance et enfin du français moderne. Nous avons procédé de la manière suivante afin de pouvoir comparer le taux d’une certaine construction pour une période avec celui d’une autre période et aussi de pouvoir comparer les taux des constructions de la même période entre eux. En outre, cette analyse nous permet en même temps de comparer les verbes entre eux. D’abord nous avons classé les exemples de notre corpus selon des critères distributionnels. Nous avons examiné avec quels compléments le verbe apparaît. De cette façon nous avons classé les exemples selon les catégories suivantes: COD nominal, COD pronominal, proposition complétive ou interrogative, infinitif, nihil et finalement l’emploi absolu. Nous nous concentrerons surtout sur les compléments (pro)nominaux et propositionnels parce que ces constructions sont les plus fréquentes pour les trois verbes et les plus pertinentes pour notre étude. D’une part nous distinguerons entre le COD nominal et le COD pronominal et d’autre part entre les propositions complétives et interrogatives. Nous n’accorderons donc pas tellement d’importance aux catégories moins fréquentes, comme l’infinitif, nihil et l’emploi absolu. Nous avons opté de considérer les compléments nominaux et pronominaux comme deux catégories indépendantes. Habituellement ces deux catégories sont analysées ensemble comme un type de complémentation, mais pour le but de cette recherche, il vaut mieux les analyser séparément. Vu qu’un pronom peut référer soit à une entité concrète (une personne, un objet, etc.), soit à une notion abstraite ou même à une proposition (surtout dans le cas de pronoms neutres, qui peuvent reprendre des phrases complètes en fonction anaphorique), nous avons décidé de les garder comme deux catégories10. Le point de référence pour cette analyse sera toujours le résultat en français moderne. Nous comparerons les données de cognoscere, sapere et scire avec celles de connaître et savoir. Rappelons qu’en français moderne connaître favorise les compléments nominaux et pronominaux, mais n’accepte pas de régir des propositions. Néanmoins, avant les périodes du 10 A la fin de cette étude nous voudrions examiner les différences entre savoir et connaître par rapport aux objets concrets et abstraits. C’est pour cette raison que nous avons fait cette distinction. - 20 - français moderne, dès l’ancien français, connaître pouvait bel et bien régir des propositions, même si le taux des compléments (pro)nominaux de connaître dans toutes les périodes est prédominant. Par contre, savoir favorise les compléments propositionnels et exclut les compléments nominaux. Il est donc logique que nous nous attendons à ce que cognoscere et sapere se comportent comme leurs équivalents français, ce que nous vérifierons. Nous examinerons si les données confirment nos attentes. Scire n’a pas survécu dans les langues romanes et n’a donc pas d’équivalent en français moderne. Par conséquent, nous ne pourrons pas directement comparer avec le français moderne et les périodes anciennes du français. En revanche, où c’est pertinent et possible, nous signalerons les similitudes et les divergences avec connaître et savoir. Il est possible qu’à travers le temps un des deux verbes ait absorbé des caractéristiques syntaxiques ou sémantiques de scire, même s’il n’a pas survécu. Il est donc possible que savoir, bien que son étymon soit sapere, a emprunté des préférences syntaxiques de scire. Etant donné que le sens des deux verbes est très proche, scire peut à travers le temps certainement avoir influencé le fonctionnement syntaxique de sapere / savoir. Nous étudierons les compléments propositionnels de scire plus en détail afin de pouvoir vérifier ou au contraire réfuter cette hypothèse. Le but n’est pas seulement de comparer les constructions de cognoscere, sapere et scire entre elles, mais aussi de faire une comparaison entre les résultats des trois verbes. Avant tout, nous tenterons d’expliquer le comportement syntaxique de connaître et de savoir en français contemporain à l’aide de cet examen des constructions de cognoscere et de sapere et de leurs fréquences. 3.1 Constitution du corpus Nous avons créé des corpus pour cognoscere, sapere et scire pour le premier siècle avant J.C., le premier siècle après J.C., le 2e siècle, le 3e siècle, le 4e siècle et finalement le 5e siècle. L’outil que nous avons utilisé pour construire ces corpus est Brepols Library of Latin Texts11. Cet outil permet de générer des exemples d’un mot attesté chez d’auteurs, dans un certain œuvre, dans une certaine période, etc. D’abord nous avons lancé une recherche contenant toutes les attestions de cognoscere, sapere ou scire chez un auteur. Nous avons pris comme source Cicéron pour le premier siècle avant J.C., Quintilien pour le premier siècle après J.C., Tacite pour le 2e siècle, Tertullien pour le 3e siècle, Jérôme pour le 4e siècle et finalement Augustin pour le 5e siècle. 11 http://www.brepolis.net - 21 - Nous avons toujours tenté à avoir entre 100 et 150 attestations par période. Si cette recherche ne donnait pas suffisamment de données, nous avons généré des données d’après le siècle en question. Dans ce cas il est possible qu’aussi d’autres auteurs soient inclus dans le corpus. Pour le 2e siècle nous avons par exemple également d’exemples provenant d’entre autres Juvénal et Apulée et pour le 3e siècle aussi de Cyprien de Carthage. Ce sont les auteurs principaux pour nos corpus. Ainsi, nous sommes dans la plupart des périodes arrivé à un corpus d’entre 100 et 150 occurrences. Cependant, c’était difficile à trouver suffisamment d’attestations pour sapere, qui n’est apparemment pas fréquemment utilisé par les écrivains. C’est pourquoi que nous n’avons jamais atteint un corpus de 100 fois sapere par période. Pour chaque période, nous avons respectivement 47, 44, 26, 60, 66 et 89 fois sapere dans nos corpus. La raison pour laquelle nous n’avons pas beaucoup d’exemples de sapere est que nos corpus contiennent beaucoup la forme sapiens (le participe) comme substantif ou adjectif. Scire est le verbe le plus fréquent et nous avons sélectionné respectivement 127, 151, 135, 153, 137 et 115 attestations de scire pour chaque période. Cognoscere est aussi fréquent, mais pas aussi fréquent que scire. Nous avons retenu respectivement 127, 113, 114, 137, 128 et 110 exemples de cognoscere pour chaque période. 3.2 Cognoscere Le premier verbe que nous analyserons est le verbe cognoscere. Le comportement syntaxique de connaître devrait trouver son origine dans son étymon latin. Et en effet, nous constatons le même décalage entre le taux des compléments (pro)nominaux et celui des propositions. Dès le 1e siècle avant J.C, cognoscere se combine beaucoup plus avec des compléments (pro)nominaux (74,8%) qu’avec des propositions (17,3%). Ce décalage reste important à travers les siècles, même si globalement la différence entre ces deux pôles diminue, ce qui consiste en une augmentation du taux des propositions et une diminution du taux des compléments (pro)nominaux. Néanmoins, le pourcentage des compléments pronominaux reste toujours le plus élevé et l’emploi du COD nominal est clairement toujours dominant. Les deux pôles se rapprochent le plus au 2e siècle après J.C avec 54,4% pour le pôle nominal et 36% pour le pôle propositionnel. Ce résultat est plutôt étonnant, vu qu’au siècle précédent le pourcentage des compléments (pro)nominaux comporte encore 75,2% et celui des propositions 18,6 %. Ces données sont très similaires au 1e siècle avant J.C. Et soudain au 2e siècle après J.C., la fréquence relative des deux pôles change profondément. - 22 - Au 3e siècle après J.C. le pourcentage des compléments augmente (à 60,6 %) et cette tendance se poursuivra au 4e (64,1%) et au 5e siècle (68,5%). Quant au pourcentage des propositions, il diminue (à 27,7%) par rapport au 2e siècle. Néanmoins, au 4e siècle il monte de deux pourcents (à 30,5%) pour redescendre à 27,8% au 5e siècle. Au 2e siècle après J.C. le taux des compléments (pro)nominaux a donc connu une vraie dépression, tandis que celui des propositions a connu un vrai sommet. Cependant, cette tendance ne s’est pas poursuivie et la langue a à nouveau écarté ces deux emplois de cognoscere. En effet, à ce niveau les données pour le 1e siècle avant J.C. et pour le 5e siècle après J.C. ne diffèrent pas beaucoup (avec respectivement 74,8% et 68,5% pour les compléments (pro)nominaux et 17,3% et 27,8% pour les propositions. Si nous comparons les données du 5e siècle avec celles de l’ancien français de connaître, nous constatons qu’elles sont très proches12. Nous terminons le commentaire global des fréquences des constructions de cognoscere en présentant le tableau avec tous les chiffres de cognoscere : Tableau 1 : La fréquence de chaque construction de cognoscere dans toutes les périodes. Dans ce qui suit, nous commenterons la fréquence précise de chaque catégorie en nous appuyant sur des exemples. 3.2.1 Cognoscere + COD nominal Nous commencerons par l’examen de la fréquence de cognoscere suivi d’un COD nominal. A l’intérieur de cette catégorie, nous avons distingué deux sous-catégories, à savoir celle de cognoscere avec un COD nominal sans complément prépositionnel et celle d’un COD nominal avec un complément prépositionnel. La sous-catégorie d’un COD sans complément prépositionnel est constituée d’exemples d’un COD constitué d’un SN non modifié, d’un COD contenant une relative, d’un COD modifié par un participe, etc. La deuxième catégorie par contre consiste en la construction de cognoscere avec un syntagme nominal et un 12 Le pourcentage des compléments (pro)nominaux comporte 67,3% dans le 5e siècle et 72,4 % en ancien français alors que celui des propositions comporte respectivement 27,3% et 27,6%. - 23 - syntagme prépositionnel. Toutefois, nous avons attesté des occurrences de cognoscere avec un complément prépositionnel sans COD nominal, même si dans la grande majorité des cas le COD nominal est toujours présent. 3.2.1.1 Syntagme nominal Nous commenterons d’abord la première sous-catégorie de cognoscere avec un COD nominal sans complément prépositionnel. Notre corpus du premier siècle avant J.C. contient 79 exemples de cognoscere avec un COD nominal, ce qui équivaut à 62,2%. Ce pourcentage est très élevé, voire le plus élevé de toutes les périodes. Le taux des compléments nominaux commence à diminuer légèrement au premier siècle après J.C. de 4% (jusqu’à 58,4%). Il est vrai que cette baisse n’est pas grande mais cette tendance se poursuit aux siècles suivants. En outre, le taux des compléments pronominaux augmente dans cette période de sorte que le taux total des compléments nominaux et pronominaux reste identique à celui de la période précédente. Voici des exemples13 provenant de nos corpus du 1e siècle avant (1-2) et après (3-4) J.C. : 1) Posteaquam ad Neronem venit, contendit ab eo ut Philodami causam cognosceret. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Après qu’il est venu chez Neron, il le presse d’instruire le procès de Philodame. » 2) Operae pretium est legem ipsam cognoscere. (idem) « Il vaut la peine de connaître cette loi. » 3) cognosce innocentiam meam in mari, quam domi noluisti. (Sénèque, Controversiae) « Connais mon innocence dans la mer, que tu n’as pas voulu connaître à la maison. » 4) etiam remedium cognovimus radiculae (Columelle, Res rustica) « Nous avons même connu le remède de la radis » Au 2e siècle après J.C. les compléments nominaux connaissent une baisse considérable jusqu’à 39,5%. Le changement du comportement syntaxique de cognoscere et de sapere est le plus radical au 2e siècle. Ce changement est dû au fait que pour les deux verbes le taux des compléments propositionnels augmente relativement fort. Pour cognoscere cette augmentation du pôle propositionnel va de pair avec une grande baisse du pôle nominal. Ensuite au 3e siècle le pourcentage des compléments nominaux continue à diminuer, mais très légèrement (38,7%). Ce pourcentage des compléments nominaux est le plus bas pour toutes les périodes. Aux siècles ultérieurs le taux commence donc à nouveau à s’élever. Nous présenterons maintenant deux exemples de chaque période, exemples (5) et (6) illustrent le 2e siècle et (7) et (8) le 3e siècle : 13 Dans cette catégorie du COD nominal nous avons inclus les exemples de cognoscere avec un COD nominal en intégrant les COD seuls, COD suivi d’un génitif, une relative, une préposition, etc. à cette même catégorie sans en faire distinction. - 24 - 5) cognovit naturam humanam et vim virtutum pravitatemque vitiorum (Tacite, Dialogus de oratoribus) « Il connaissait la nature humaine et la force de la vertu de et la perversion des vices. » 6) Hae[c] sunt condiciones agrorum quas cognoscere potui. (Hyginus maior gromaticus, De condicionibus agrorum) « Ceci sont les conditions des champs que j’ai pu connaître. » 7) Quis cognouit sensum domini? (Tertullien, Adversus Hermogenem) « Qui connaissait le sens de dieu ? » 8) Populus autem meus non cognouit iudicium domini. (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum) « Mais mon peuple n’a pas connu le jugement de Dieu. » Le corpus du 4e siècle comporte 56 (43,8%) attestations de cognoscere avec un COD nominal en celui du 5e siècle en contient 49 (45,4%). Nous pouvons donc dire que l’évolution du pôle nominal est un peu particulière. D’abord le taux était très élevé et s’est diminué progressivement, avec la plus grande baisse au 3e siècle. Puis le taux a à nouveau augmenté aux 4e et 5e siècles. Nous pouvons expliquer cette baisse par le fait que cognoscere se combine de plus en plus avec des propositions. Surtout au 2e siècle le taux des propositions (complétives) est très élevé et ne connaît pas une très grande baisse aux siècles suivants. Au 5e siècle le taux du pôle nominal a à nouveau augmenté et celui du pôle propositionnel s’est diminué. Le résultat final est donc que le décalage entre les deux pôles est moins grand14. Nous terminerons cette section sur le COD nominal sans complément prépositionnel en présentant deux exemples tirés des corpus du 4e siècle (9-10) et du 5e siècle (11-12) : 9) Operae pretium est cognoscere illorum pietatem (Lactance, Divinae Institutiones) « Il vaut la peine de connaître leur piété » 10) quia nec deum nec sapientiam dei cognouerunt. (Lactance, Epitome divinarum institutionum) « puisqu’ils n’ont connu ni Dieu ni la sagesse de Dieu. » 11) et causas cognoscite rerum (Augustin, De civitate Dei) « et connaissez les causes des choses » 12) et cognouit Cain uxorem suam (idem) « Et Cain a connu sa femme » 14 Au premier siècle avant J.C., le taux des compléments (pro)nominaux comporte 74,8% et celui des compléments propositionnels 17,3%, tandis que pour le 5e siècle ces chiffres correspondent respectivement à 68,5% et 27,8%. Il est donc vrai que les propositions ont gagné du terrain au fil des siècles. Surtout l’augmentation du taux des complétives est énorme ( de 8,7% au premier siècle avant J.C. à 23,1% au 5e siècle). - 25 - 3.2.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 16 exemples de cognoscere avec un complément prépositionnel. La préposition ex est la plus fréquente (14 exemples) mais la préposition de est aussi utilisée (2 exemples). La préposition la plus fréquemment utilisée auprès de connaître en français moderne est par. La préposition correspondante en latin per n’est pas encore attestée dans cette période. Par contre, notre corpus du premier siècle après J.C. contient 6 exemples de per, 6 de ex et 4 de de et 1 de ab. Au total nous avons donc attesté 17 occurrences d’un complément prépositionnel de cognoscere. Voici des exemples pour les deux périodes : 13) cognoscite renuntiationem ex litteris publicis. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex, 1e siècle avant J.C.) « Connaissez la renonciation des lettres publiques. » 14) sic ex veteribus senatus consultis cognoscimus (Frontin, De aquaeductu urbis Romae, 1e siècle après J.C.) « Nous connaissons ainsi des [de + les] vieux décrets du sénat » L’exemple (14) illustre cognoscere avec un complément prépositionnel sans COD nominal. Cependant, sic remplit dans cet exemple la fonction d’un pronom anaphorique, semblable au pronom hoc « le ». Le corpus du 2e siècle compte 10 attestations de cognoscere avec un complément prépositionnel. Dans cette période les prépositions ex et de sont les plus fréquentes (avec respectivement 5 et 4 occurrences) et nous avons seulement attesté un exemple de per. Au troisième siècle nous avons à nouveau attesté 12 exemples d’un syntagme prépositionnel auprès de cognoscere. Ex et per sont cette fois-ci les prépositions les plus fréquentes (avec respectivement 6 et 5 exemples) et il reste donc un seul exemple de de. Regardons les exemples pour ces deux siècles : 15) Praxitelem, …, et ex libris et ex historia cognoverit. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae, 2e siècle) « Il aura connu Praxiteles … des [de + les] livres et de l’histoire. » 16) cognoueritis ex litteris meis quem … (Cyprien de Carthage, Epistulae, 3e siècle) « Vous aurez connu de mes lettres celui que… » Au 4e siècle nous en avons attesté 7 exemples. Les prépositions ab et ex ne sont plus attestées. Ab n’a jamais été très fréquent, alors que ex était le plus fréquent de toutes les prépositions dans les premières périodes. Le fait que ex n’est plus présent au 4e siècle pourrait indiquer une possible évolution aux langues romanes dans lesquelles par15 est le plus fréquent pour cet 15 Toutefois, pas toutes les langues romanes ont une préposition provenant de per avec cette fonction, c’est surtout les cas pour les langues romanes d’ouest. - 26 - emploi. En effet, notre corpus du 14e siècle contient 6 occurrences de per et un de de, des prépositions qui existent toujours dans les langues romanes, ce qui n’est pas le cas de ex. Cependant, les données du 5e siècle contredisent cette présupposition vu que dans cette période la préposition ex réapparait fréquemment. Au total le corpus du 5e siècle compte 13 attestations d’un syntagme nominal auprès de cognoscere, dont 7 avec per et 6 avec ex. Nous terminons cette section en présentant un exemple du 4e et du 5e siècle : 17) non cognouerat mundus per sapientiam deum (Jérôme, Commentarii in iv epistulas Paulinas, 4e siècle) « Le monde n’avait pas connu Dieu par la sagesse » 18) cognouit ex conloquio meo … (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « Il a connu de mon colloque … » 3.2.2 Cognoscere + COD pronominal Au premier siècle avant J.C. le taux de cognoscere avec un COD pronominal est très bas. Notre corpus en contient seulement 16 exemples, ce qui correspond à 12,6%. A travers les siècles le taux de cette catégorie n’a jamais diminué. En effet, soit le pourcentage de cette catégorie a augmenté soit il est resté stable. Si nous regardons les données du premier siècle après J.C., le pourcentage s’élève à 16,8% au premier siècle après J.C. avec 19 attestations. Ensuite il baisse légèrement à 14,9% (17 occurrences) au 2e siècle. Regardons un exemple de ces trois périodes, l’exemple (19) illustre le premier siècle avant J.C., (20) le 1e siècle après J.C. et finalement (21) le 2e siècle : 19) id ex tabulis ipsius cognoscite. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Connaissez cela par les tableaux de lui. » 20) libet hoc cognoscere (Silius Italicus, Punica) « Il vaut mieux le [inanimé] connaître » 21) quis cognoscet eum? (Tertullien, Adversus Iudaeos) « Qui le [animé] connaîtra ? » Au 3e siècle le taux des compléments pronominaux monte de façon considérable : de 14,9% à 21,9%. A partir du 3e siècle le taux reste stable et ne connaît plus de grands changements. Nos corpus des 4e et 5e siècles contiennent respectivement 26 et 25 attestations, ce qui correspond à 20,3% et à 23,1%. Au 4e siècle le pourcentage diminue donc très légèrement, tandis qu’il augmente à nouveau au 5e siècle. Nous présentons un exemple de ces trois périodes : 22) et quis cognoscet illum? (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle) « Et qui le [animé] connaîtra ? » 23) quod cognouimus eum (Jérôme, Aduersus Iouinianum, 4e siècle) « parce que nous l’avons connu » - 27 - 24) si cognoscens te sicut te glorificet et gratias agat (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « si, vous connaissant, il vous glorifie comme Dieu et il vous remercie » Si nous comparons le résultat du 5e siècle (23,1%), avec celui de connaître en ancien français (46,2%), nous constatons une grande différence. En ancien français le taux des compléments pronominaux a donc fortement augmenté. Cette différence de fréquence s’explique par le fait qu’en latin les pronoms ne sont pas souvent employés. C’est probablement la raison pour laquelle le taux des compléments pronominaux est relativement bas pour toutes les périodes. En latin tardif on commence à utiliser les pronoms de plus en plus, ce qui correspond à l’augmentation de cognoscere avec des compléments pronominaux. Les langues romanes emploient encore plus de pronoms que le latin tardif, raison pour laquelle les pronoms sont devenus beaucoup plus fréquents. Le fait qu’à travers le temps nous avons attesté de plus en plus d’exemples de cognoscere avec un pronom n’est donc probablement pas dû au comportement syntaxique de cognoscere, mais simplement à la plus grande fréquence des pronoms. 3.2.3 Cognoscere + complément propositionnel Au premier siècle avant J.C. le taux des compléments propositionnels comporte 17,3%, dont 8,7% (11 attestations) pour les complétives (25) et pour les interrogatives (26) : 25) arationes omnes tota Sicilia desertas atque a dominis relictas esse cognoscitis16. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Vous savez que tous les champs dans toute la Sicile sont désertées et abandonnées par leurs propriétaires. » 26) cuius tamen scelus in scelere cognoscite (Cicéron, In M. Antonium orationes Philippicae) « connaissez quand-même de qui est ce crime des crimes » Au premier siècle après J.C. le taux des propositions complétives augmente jusqu’à 14,2% mais celui des interrogatives diminue à 4,4%. Ainsi le pourcentage des compléments propositionnels au total augmente avec seulement deux pourcents. L’évolution du premier siècle avant J.C. au 1e siècle après J.C. n’est donc pas grande. Comme nous l’avons déjà mentionné, c’est au 2e siècle que le taux des compléments propositionnels monte fortement. Nous nous sommes attendu à une baisse du pôle propositionnel étant donné que connaître ne peut pas régir des propositions en français moderne. Cependant, connaître permet encore cet emploi dans des périodes antérieures au français moderne. 16 Dans cet exemple cognoscere régit une proposition complétive, qui n’est pas introduite par une conjonction mais qui est construite à l’aide d’un sujet à l’accusatif et un infinitif. Cette structure s’appelle « accusativus cum infinitivo » et est très fréquente en latin, surtout en latin classique, et continue à exister dans toutes les périodes, y compris en latin tardif, même si elle est attestée moins fréquemment. - 28 - Toutefois, il est étonnant que le taux des propositions s’élève d’une telle façon. En outre, le taux des propositions de sapere augmente également dans cette période. Il n’est donc pas le cas qu’un des deux verbes supplante l’emploi de l’autre verbe. Or, il serait plus logique que sapere supplante cognoscere quant à l’emploi de régir des propositions vu le comportement syntaxique de savoir en français moderne. Il semble donc que les écrivains utilisent simplement plus de propositions. C’est la seule explication possible pour le fait que les propositions sont beaucoup plus fréquentes à la fois dans les corpus de cognoscere et de sapere. Les exemples (27-28) illustrent respectivement la complétive et l’interrogative pour le 1e siècle et (29-30) pour le 2e siècle : 27) ex gubernatore cognouit haud procul apparere fumum (Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia) « par le gouverneur il savait que la fumée n’apparaît pas du tout de loin » 28) per exploratores ubi hostis esset cognoscerent. (Velleius Paterculus, Historiae Romanae) « ils savaient par les explorateurs où était l’ennemi. » 29) cognoscitque currere eos auditum Callistratum. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae) « et il sait qu’ils courent pour entendre Callistratus. » 30) si cognouerimus, quae istae personae sint,… (Gaius, Institutiones) « si nous aurions su, qui ces personnes sont,… » Au 2e siècle, le taux des compléments propositionnels atteint donc un vrai sommet de 36%, ce qui correspond à une baisse des compléments (pro)nominaux (54,4%), ce qui est la fréquence la plus basse de toutes les périodes. Le pourcentage des complétives s’élève à 22,8% et celui des interrogatives à 13,2%. Les pourcentages des deux types de propositions ont donc considérablement augmenté par rapport au premier siècle. Au 3e siècle le comportement syntaxique tend à évoluer à nouveau à la situation antérieure de sorte que l’écart entre les pôles nominaux et propositionnels se rétablisse. En effet, la fréquence des compléments propositionnels diminue à nouveau tandis que celle des compléments (pro)nominaux augmente. Cependant, l’évolution n’est pas aussi radicale qu’au 2e siècle. Au 3e siècle le taux des compléments propositionnels diminue de 36% à 27,7% et celui des compléments (pro)nominaux augmente de 54,4% à 60,6%17. La fréquence des deux types de propositions a baissé : celle des complétives est de 19 % et celle des interrogatives de 8,8%. 17 Cette augmentation des compléments (pro)nominaux est due aux compléments pronominaux, dont la fréquence augmente avec 7%, mais pas aux compléments nominaux, qui connaissent même une légère diminution au troisième siècle (de 39,5% vers 38,0%). Au 3e siècle le pourcentage des compléments nominaux est donc le plus bas de toutes les périodes. - 29 - 31) cognoscite quoniam in me est pater et ego in illo. (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum) « Savez que le père est en moi et je en lui. » 32) cognoscemus, quando in unum cum collegis pluribus permittente domino conuenerimus. (Cyprien de Carthage, Epistulae) « Nous saurons quand nous aurons convergé en un avec la permission de Dieu avec plusieurs collègues. » Aux siècles ultérieurs le comportement syntaxique poursuit la tendance de rétablir l’écart entre les deux pôles. Nous pouvons donc dire qu’après le 2e siècle, cognoscere tend à revenir à la situation telle qu’elle était au premier siècle avant et après J.C. Il est vrai qu’au 4e siècle le taux des compléments nominaux augmente à nouveau. Toutefois, le pourcentage des propositions reste similaire et augmente même de deux pourcents. Le pourcentage des complétives augmente de trois pourcents (à 22,7%) et celui des interrogatives diminue d’1% (à 7,8%). C’est au 5e siècle que le taux des propositions diminue, même s’il ne s’agit que d’une légère diminution à 27,8%. En outre, le taux des compléments nominaux et pronominaux augmentent de sorte que le décalage entre le pôle nominal et le pôle propositionnel devienne à nouveau plus grand. Au 5e siècle le taux du pôle nominal comporte 68,5% et du pôle propositionnel 27,8%. Le taux des complétives est resté quasi identique par rapport au 4e siècle (22,7%) mais celui des interrogatives s’est réduit avec un peu plus de 3% (de 7,8% à 4,6%). Au 5e siècle la fréquence des compléments nominaux et pronominaux augmente. Par conséquent, l’écart entre les deux pôles est à nouveau très présent mais n’est pas aussi grand qu’au début de l’évolution. Or, le résultat de connaître en ancien français implique que cognoscere / connaître a poursuivi la tendance d’écarter les deux pôles. En ancien français le taux des compléments (pro)nominaux comporte 72,4% et celui des compléments propositionnels 27,6%. D’une part la fréquence du pôle propositionnel n’a presque pas changé par rapport au 5e siècle, d’autre part le taux du pôle nominal a encore monté. Terminons cette section en présentant les derniers exemples tirés de nos corpus du 4e et 5e siècle. Les exemples (33-34) illustrent respectivement la complétive et l’interrogative pour le 4e siècle et (35-36) pour le 5e siècle : 33) cognoui quoniam non est bonum, nisi laetari et facere bonum in uita sua. (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten) « J’ai su que l’unique chose bonne est d’être joyeux et de faire du bien dans sa vie. » 34) cognoui, quantum potest distare dies a nocte, lumen a tenebris. (idem) « J’ai su combien le jour peut être différent de la nuit, la lumière de l’obscurité. » 35) non tamen ipsorum esse cognoscit. (Augustin, De civitate Dei) « Il sait qu’[il] n’est pas un d’eux. » - 30 - 36) Ac primum quaeri oportet atque cognosci, cur ecclesia ferre nequiuerit hominum disputationem diabolo etiam post maximas et diuturnissimas poenas purgationem uel indulgentiam pollicentem. (idem) « Et premièrement il faut s’enquérir et savoir pourquoi l’Eglise n’a pu souffrir l’opinion des hommes qui promettent au diable le pardon, même après de très-grands et de très-longs supplices. »18 3.2.4 Cognoscere + infinitif Remarquons tout d’abord qu’en français contemporain connaître ne se combine pas avec un infinitif. En outre, dans les périodes antérieures nous n’avons pas non plus attesté connaître avec un infinitif. Connaître n’a donc pas adopté cet emploi de son étymon cognoscere. Même nos corpus latins contiennent seulement quelques exemples de cognoscere avec un infinitif et même pas dans chaque période. Cependant, syntaxiquement cognoscere permet donc cet emploi, ce qui n’est pas le cas de connaître. En latin ce sont surtout le verbe posse (« pouvoir »), les verbes exprimant une volonté (velle « vouloir », nolle « ne pas vouloir » et malle « vouloir de préférence, préférer ») et les verbes exprimant « commencer » (incipire, coepi) , « continuer » (persequi) ou « arrêter de » (desinere) qui se combinent avec des infinitifs. Quand un autre verbe apparaît avec un infinitif, il s’agit dans la plupart des cas du phénomène accusativus cum infinitivo, ce qui est relativement fréquent pour cognoscere aussi. De même, nous n’avons pas attesté beaucoup d’exemples de sapere avec un infinitif. Nos corpus ne présentent donc que rarement des occurrences de cognoscere ou de sapere avec un infinitif. Le fait qu’en français moderne savoir admet d’être combiné avec un verbe et connaître ne l’admet pas ne trouve donc pas son explication dans la situation des étymons latins qui ne sont pas différents à ce niveau. Au premier siècle avant et après J.C nous avons attesté respectivement 2 et un exemples de cognoscere avec un infinitif : 37) Sopatrus implorare deum fidem atque homnium … cognosceret. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex, 1e siècle avant J.C.) « Sopatrus saurait implorer la foi des Dieux et des hommes. » 38) quisque cognosceret iudicare (Cicéron, De finibus bonorum et malorum, 1e siècle avant J.C.) « Tout le monde saurait juger » 18 Pour cette traduction nous nous sommes basé sur une traduction trouvée sur l’internet (http://www.abbayesaint-benoit.ch/saints/augustin/citededieu/livre21.htm#_Toc510880039, consulté le 21/03/2015). Il est intéressant de remarquer que cette traduction contient le verbe savoir et non pas le verbe connaître, ce qui implique donc que le français moderne n’accepte pas cet emploi: « Et premièrement, il faut s’enquérir et savoir pourquoi l’Eglise n’a pu souffrir l’opinion de ceux qui promettent au diable le pardon, même après de très grands et de très longs supplices. »18 - 31 - 39) populus Romanus bellare… cognosceret (Velleius Paterculus, Historiae Romanae, 1e siècle après J.C.) « Le peuple romain saurait faire la guerre. » Le corpus du 2e siècle ne contient aucun exemple de cognoscere avec un infinitif. Il est possible que la grande augmentation des propositions y joue un rôle ou qu’il s’agisse d’un hasard. Toutefois, notre corpus du 2e siècle ne contient pas non plus d’exemple de sapere avec un infinitif, tandis que cet emploi est attesté dans les siècles précédents. Ensuite l’emploi de cognoscere avec un infinitif réapparaît au 3e siècle avec trois occurrences. Aux 4e et 5e siècles nous n’avons également attesté aucun exemple. 40) priusquam cognoscat <puer> uocare patrem et matrem (Tertullien, Adversus Marcionem) « avant que le garçon sache appeler son père et sa mère » 3.2.5 Cognoscere + nihil Nous n’avons pas intégré les exemples de cognoscere avec le complément de négation nihil « rien » dans le tableau parce qu’ils sont trop rares pour pouvoir être considérés comme une vraie catégorie à part. Il vaut cependant la peine d’examiner brièvement le taux de cette construction afin de pouvoir la comparer avec sapere dans la section 3.3.5. En effet, le complément de négation nihil est beaucoup plus fréquent avec sapere qu’avec cognoscere. Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté un exemple de cognoscere avec nihil : 41) veteres, qui nihil cognosci nihil percipi nihil sciri posse dixerunt. (Cicéron, Academia posteria) « les âgés, qui ont dit que rien peut être connu, rien peut être perçu, rien peut être su » C’est le seul exemple que nous avons attesté de cognoscere avec le complément de négation nihil. Ceci implique donc que cet emploi est syntaxiquement possible, mais pas courant. En outre, le seul exemple date du premier siècle avant J.C. Par conséquent il est possible que l’emploi n’existe plus aux siècles suivants. 3.2.6 L’emploi absolu La dernière catégorie que nous avons distinguée est celle de l’emploi absolu. Un emploi absolu est un emploi du verbe sans compléments. Il s’agit donc d’une construction dans laquelle cognoscere ne régit aucun complément. L’emploi absolu s’oppose à l’emploi parenthétique, qui est aussi un emploi du verbe sans compléments, (le plus souvent) au mode de l’impératif, séparé de la phrase, le plus souvent entre deux virgules. Nous n’avons pas attesté d’exemples d’un emploi parenthétique de cognoscere. Nous avouons qu’il est parfois problématique d’identifier correctement un emploi absolu puisqu’il est toujours possible qu’un pronom soit sous-entendu, d’autant plus qu’en latin les - 32 - pronoms anaphoriques sont souvent omis. En général, l’emploi absolu est relativement fréquent pour toutes les périodes. Notre corpus du premier siècle avant J.C. compte 8 (6,3%) attestations d’un emploi absolu. Au 1e siècle après J.C. nous avons attesté 6 (5,3%) exemples d’un emploi absolu. Voici les exemples de ces périodes : (42-43) illustrent respectivement l’emploi absolu pour le premier siècle avant et après J.C. : 42) uti C. Verres P. Caelius praetores cognoscerent et iudicarent. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Comme les gouverneurs C. Verres et P. Caelius ont connu et jugé. » 43) Si iudicas, cognosce, si regnas, iube. (Sénèque, Medea) « Si tu juges, connais, si tu règnes, commande. » Nos corpus du 2e et 3e siècle comptent respectivement 11 (9,6%) et 13 (9,5%) occurrences d’un emploi absolu : 44) Iudices cognoscebant. (Aulu-Gelle, Noctes Atticae, 2e siècle) « Les jugent connaissaient. » 45) in psalmo lxxx: non cognouerunt neque intellexerunt, in umbra deambulant. (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum, 3e siècle) « Dans psaume 80 : ils n’ont pas connu et ils n’ont pas compris, ils se promènent dans dans l’ombre » Nous avouons que pour ces deux exemples il est difficile à identifier correctement et avec certitude l’emploi absolu. En effet, nous pouvons facilement restituer le pronom anaphorique (possiblement sous-entendu) le et dans ce cas ce ne sont pas des exemples d’un emploi absolu mais des exemples de cognoscere avec un COD pronominal. Finalement, dans les périodes ultérieures la fréquence de l’emploi absolu diminue légèrement. Nous en avons attesté 7 (5,5%) occurrences pour le 4e siècle et 4 (3,7%) pour le 5e siècle. Nous n’avons pas attesté des exemples d’un emploi absolu de connaître, dans aucune des périodes observée, tandis que savoir connaît l’emploi absolu (cfr. 4.3.6) : 46) Iodahe sciens siue cognoscens. (Jérôme, Liber interpretationis hebraicorum nominum, 4e siècle) « Iodahe [est] savant ou connaissant. » 47) tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. (Augustin, De civitate Dei, 5e siècle) « mais à ce moment je connaîtra tout comme je suis connu » 3.2.7 Bilan Nous conclurons cette partie sur la fréquence des constructions de cognoscere en résumant les grandes lignes et les évolutions les plus importantes. Pour toutes les périodes le taux des compléments (pro)nominaux, et en particulier celui des COD nominaux, est dominant. Au début de l’évolution, les pourcentages de ces compléments sont les plus élevés. Cognoscere - 33 - admet dans ces périodes de régir des propositions, mais la fréquence des compléments propositionnels est très basse par rapport à celle des compléments nominaux. A ce niveau nous ne constatons pas de grandes différences entre le 1e siècle avant et après J.C. C’est au 2e siècle que les taux des pôles nominaux et propositionnels changent profondément. D’une part la fréquence des compléments nominaux diminue beaucoup et d’autre part celle des propositions augmente fortement. Par conséquent l’écart entre les deux pôles au 2e siècle est minimal et est le moins grand pour toutes les périodes. Les transitions du 1e siècle au 2e siècle et celle du 2e siècle au 3e siècle sont donc les plus radicales. A partir du 3e siècle le comportement syntaxique commence à se rétablir. En effet, le taux des compléments nominaux augmente tandis que celui des propositions diminue de sorte que les deux pôles s’écartent à nouveau. Le décalage n’est pas encore très grand, mais il continuera à s’augmenter aux siècles ultérieurs. Si nous regardons le résultat final au 5e siècle, le décalage entre les deux pôles est à nouveau important. Toutefois, il n’est pas aussi grand qu’au début de l’évolution avant le 2e siècle. Or, nous constatons que la tendance de maintenir un écart entre ces deux pôles et même d’agrandir cet écart se poursuit en passant aux langues romanes. En effet, en ancien français la fréquence des compléments (pro)nominaux a encore augmenté. Celle des propositions est restée la même 3.3 Sapere Dans ce qui suit, nous analyserons la fréquence des constructions de sapere de la même façon que pour cognoscere. Nous traiterons à nouveau tous les constructions attestées dans toutes les périodes en les comparant avec celles de cognoscere. Dans toutes les périodes observées le taux des compléments propositionnels de savoir est beaucoup plus élevé que celui des compléments (pro)nominaux. Ce même écart devrait logiquement également se présenter pour sapere. Par contre, si nous regardons le résultat de sapere au premier siècle avant J.C. nous constatons que le taux des compléments (pro)nominaux comporte 30% et celui des compléments propositionnels 17,5%. En effet, un écart entre ces deux pôles se présente, même s’il n’est pas grand. Contrairement au résultat de savoir, le taux du pôle nominal est plus élevé que celui du pôle propositionnel. En outre, dans les périodes qui suivent, sapere n’évolue pas vers son équivalent en français. Au 1e siècle après J.C. le pourcentage du pôle nominal et du pôle propositionnel sont respectivement de 38,6% et 15,9%. La fréquence des propositions a diminué, et celle des compléments (pro)nominaux augmenté. Par conséquent le décalage entre les deux types de compléments ne s’inverse pas comme nous avions attendu. - 34 - Ensuite, un grand changement par rapport aux compléments propositionnels a lieu au 2e siècle. Le taux des propositions augmente beaucoup dans cette période (avec plus 30 pourcents). Cependant, le taux du pôle nominal reste presque identique pour sapere de sorte que les deux pôles se sont rapprochés. Au 2e siècle le taux des compléments propositionnels (48%) dépasse celui des compléments (pro)nominaux 40%) . La tendance attendue à partir de cette période est donc que le pôle propositionnel continue à augmenter tandis que le pôle nominal commence à diminuer. Par contre, nous constatons l’évolution opposée : au 3e siècle la fréquence des compléments propositionnels diminue (à 36,7%) et celle des compléments (pro)nominaux s’élève (à 41,7%). Et aussi aux siècles ultérieurs le pourcentage du pôle nominal augmente, tandis que celui du pôle propositionnel reste plus ou moins similaire. Le résultat de sapere au 5 siècle (49,4% pour le pôle nominal et 37,1% pour le pôle propositionnel) est encore très loin de savoir en ancien français. En ancien français les pourcentages pour les deux pôles sont respectivement de 33% et de 54,4%. Une grande évolution a donc eu lieu entre le 5e siècle l’ancien français. A partir de l’ancien français le pôle propositionnel a toujours été au moins 20% plus élevé que le pôle nominal. En outre, le pôle nominal ne s’est plus jamais augmenté mais a dans chaque période perdu du terrain. Avant de commencer à examiner chaque catégorie en détail, nous présentons d’abord le tableau contenant tous les chiffres de sapere : 19 Tableau 2 : La fréquence de chaque construction de sapere dans toutes les périodes . 19 Les totaux pour chaque période ne sont pas tellement grands. En effet, nos corpus de sapere contiennent moins d’attestations que ceux de cognoscere ou de scire. Cela indique que sapere est moins fréquemment utilisé que les deux autres verbes. Afin d’arriver à un corpus représentatif, nous avons procédé de la même façon pour les trois verbes. La fréquence relativement basse du verbe sapere dans nos corpus est également dû à l’adjectif sapiens « intelligent, sage » et au substantif sapiens « sage », qui sont très fréquents dans nos corpus. - 35 - 3.3.1 Sapere + COD nominal La première catégorie que nous étudierons est celle du COD nominal. Nous avons à nouveau distingué deux sous-catégories, à savoir sapere avec seulement un syntagme nominal et sapere avec un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel. Commençons par le commentaire de sapere avec un syntagme nominal. 3.3.1.1 Syntagme nominal Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 12 exemples d’un COD nominal (30%). Cette fréquence n’est pas surprenante dans la mesure où elle est ni basse et ni élevée. D’une part elle est beaucoup plus basse que le taux des COD nominaux de cognoscere dans cette période et d’autre part elle est plus élevée que le taux du COD nominal de savoir dans n’importe quelle période. Au premier siècle après J.C. ce pourcentage monte avec 4 pourcents (à 34,1%). Ce pourcentage reste pareil au 2e siècle (36%)20. Rappelons que pour cognoscere le taux du COD nominal diminue beaucoup dans cette période (vers 39,5%) . Par conséquent, la différence entre le taux du COD nominal de sapere et celui de cognoscere n’est plus tellement grande. La catégorie du COD nominal pour sapere a atteint un sommet au 2 siècle. Aux siècles qui suivent la fréquence du COD nominal commence donc à diminuer et n’augmentera plus jamais. Aussi dans les périodes anciennes du français, le taux du COD nominal de savoir continue à descendre. Au troisième siècle le taux diminue à 28,3%. Aux siècles ultérieurs, le taux diminue mais la baisse n’est pas grande. Au 4e siècle le taux est de 28,8% et au 5e siècle de 25,8%. Au 5e siècle, le pourcentage est donc proche au pourcentage du premier siècle avant J.C (30%). En même temps ce pourcentage est proche de celui de savoir en ancien français (21,4%). Par conséquent, la catégorie du COD nominal ne présente par rapport à la fréquence pas tellement de différences à travers le temps. Au 2e siècle le taux est le plus élevé, mais après il baisse à nouveau de sorte que le comportement syntaxique de sapere se rétablit. Nous terminons le commentaire sur la catégorie du COD nominal en l’illustrant avec un exemple de chaque période : 1) saperent fera saecla ferarum. (Lucrèce, De rerum natura ,1e siècle avant J.C.) « Ils sauraient les siècles sauvages du gibier. » 2) Facilitas nimia partem stultitiae sapit. (Publilius Syrus, Sententiae,1e siècle après J.C.) « ? La facilité sait trop une partie de la folie. »21 3) christianum nomen sapiebas (Tertullien, De testimonio animae, 2e siècle) 20 Il faut remarquer que notre corpus du 2e siècle est très restreint et ne contient que 25 exemples, dont 9 de sapere avec un COD nominal. Les ouvrages des auteurs de cette période ne contiennent pas beaucoup d’attestations de sapere, voilà pourquoi notre corpus est très limité. 21 Ici, sapere a probablement un autre sens que « savoir ». Il faut possiblement relier ce sens à « goûter ». Rappelons que sapere pouvait en latin classique signifier à la fois « être intelligent, sage » et « goûter ». - 36 - « Tu étais à la connaissance du nom chrétien » 4) praescribens scilicet paenitentiam confessionem sapere mali operis alicuius vel erroris (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle) « préscrivant que connaître repentance implique une confession d’un certain méfait ou erreur » 5) qui sapit diem, domino sapit (Ambrosiaster, Commentarius in Pauli epistulam ad Romanos, 4e siècle) « Celui qui sait le jour, [le] sait par Dieu » 6) …,ut saperem mortem,… (Augustin, Confessionum libri tredicim, 5e siècle) «… , de sorte que je saurais la mort,… » 3.3.1.2 Syntagme nominal et syntagme prépositionnel Nous commenterons maintenant la sous-catégorie de sapere avec un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel. Nous n’avons attesté que rarement des exemples de sapere avec un syntagme prépositionnel. Cette sous-catégorie n’était également pas fréquente pour cognoscere et elle compte encore moins d’attestations pour sapere. Elle se manifeste seulement dans nos corpus du 1e siècle après J.C. et du 4e siècle avec une seule occurrence dans les deux périodes. Au total nous n’avons donc trouvé que 2 exemples de sapere avec un syntagme prépositionnel : 7) senectutem ex commentario sapere. (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium) « connaître la vieillesse par le commentaire » 8) ex spiritu sapit, qui ipse ille homo spiritalis secundum deum creatus est. (Marius Victorinus, Commentarii in Epistulas Pauli) « Il sait par l’esprit ce même homme spirituel qui est créé selon Dieu. » 3.3.2 Sapere + COD pronominal Sapere (et avec lui aussi savoir) ne favorise jamais des compléments pronominaux. Par conséquent, cette catégorie n’est dans aucune période très fréquente. En outre, la fréquence est même encore plus basse que celle du COD nominal dans toutes les périodes. Ceci vaut aussi pour savoir, sauf au 16e siècle où la fréquence du COD nominal est très basse et celle du COD pronominale en revanche relativement élevée. Notre corpus du 1e siècle avant J.C ne contient pas d’occurrences de sapere avec un COD pronominal. Au 1e siècle après J.C. nous en avons attesté 2 exemples (4,5%), dont nous en présentons un pour illustrer cette catégorie : 9) ut idem sapiamus (Cornelius Celsus, De medicina) « afin que nous sachions le même / la même chose » Notre corpus du 2e siècle, qui est très limité, contient seulement un exemple de sapere avec un pronom: - 37 - 10) hoc sapiunt quae illuc faciunt. (Tertullien, Scorpiace) « Ils savent cela, qu’ils le font » Aux siècles ultérieurs le taux du COD pronominal augmente progressivement. Au 3e siècle nous en avons attesté 8 occurences (13,3%). Nos corpus du 4e et 5e siècle comptent respectivement 12 (18,2%) et 21 (23,6%) attestations : 11) Etiam protagoras, etiam apollodorus et chrysippus haec sapiunt, ut… (Tertullien, De anima, 3e siècle) « Aussi Protagoras, aussi Apollodorus et Chrysippus savent cela, de sorte que… » 12) sapere illa quae sint … (Epistulae ad Luciferum Calaritanum et alios, 4e siècle) « Savoir celles, qui sont … » 13) hoc sapiamus (Augustin, De baptismo, 5e siècle) « Nous savons cela » 3.3.3 Sapere + Complément propositionnel La troisième catégorie est celle des compléments propositionnels. Cette catégorie est clairement dominante pour savoir, dans toutes les périodes. Surtout en français moderne savoir favorise vraiment l’emploi de régir des propositions. Nous examinerons maintenant la fréquence des propositions auprès de sapere. Au premier siècle avant J.C., le taux des compléments propositionnels comporte 17,5%, dont 12,5 % des complétives et 5% des interrogatives. Ce taux est beaucoup plus bas que le taux attendu. Il est donc clair que sapere ne fonctionne syntaxiquement pas comme savoir. En outre, celui de sapere semble être presque le contraire de savoir (cfr. la section 4.3). 14) non posse sapientem beatum esse. (Cicéron, De finibus bonorum et malorum) « sachant qu’il ne peut pas être heureux » Par contre, les données de cognoscere correspondent en grandes lignes avec celles de connaître. Dès le premier siècle avant J.C. il est déjà le cas que cognoscere favorise des compléments (pro)nominaux et ne régit pas tellement beaucoup des propositions. Par conséquent, le comportement syntaxique de cognoscere est très proche de celui de connaître. Ceci vaut surtout pour les compléments (pro)nominaux et propositionnels. Par rapport aux autres constructions, des différences se présentent évidemment, ce qui est inévitable pour une évolution tellement longue. C’est pourquoi qu’en fait les similarités entre cognoscere et connaître sont étonnantes. Au niveau syntaxique, les deux verbes fonctionnent globalement de la même façon. La sémantique, qui détermine souvent le comportement syntaxique, y joue certainement un rôle. En gros cognoscere et connaître véhiculent presque le même sens. (cfr. section 2.4.2) - 38 - En revanche, la différence sémantique entre sapere et savoir est plus grande. Comme nous l’avons déjà indiqué, sapere signifie en latin classique « être intelligent, avoir du gôut ». Ce sens ne convient pas vraiment avec des propositions. Toutefois, le sens de « savoir » en est vite dérivé, ce qui explique les propositions attestées auprès de sapere. Mais son sens classique est plutôt à combiner avec des emplois absolus et pas vraiment avec des propositions. A travers le temps, le sens de sapere change probablement et devient « savoir », ce qui correspond à l’augmentation du taux des propositions. C’est, probablement, la raison pour laquelle la fréquence des propositions est basse au début de l’évolution. Au 1e siècle après J.C. le taux des propositions diminue légèrement (à 15,9%), tandis que celui des compléments (pro)nominaux augmente avec 8 pourcents (à 38,6%). La différence entre le 1e siècle avant et après J.C. n’est donc pas tellement grande. C’est au 2e siècle qu’un grand changement a eu lieu. Comme nous l’avons expliqué dans la section 3.2.3, les propositions deviennent beaucoup plus fréquentes, à la fois pour cognoscere et pour sapere. Par conséquent, le pourcentage des propositions régies par sapere atteint un sommet de 48%. C’est une augmentation énorme par rapport au résultat du siècle précédent. Le pourcentage des compléments (pro)nominaux reste pareil. Donc, le décalage entre les deux pôles s’est beaucoup affaibli et s’affaiblira encore au siècle suivant. Avant de commenter les données des siècles ultérieurs, nous présenterons les exemples de sapere avec une proposition pour le 1e siècle après J.C. et le 2e siècle : 15) sapere in quo numero sit? (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium,1e siècle) « savoir en quel nombre ils sont ? » 16) sapere quid est dictum (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum de eloquentia, 2e siècle) « savoir ce qui est dit » Après le 2e siècle, la fréquence des compléments propositionnels diminue, contrairement à l’évolution attendue. Au 3e siècle la fréquence des propositions baisse avec presque dix pourcents à 36,7%, dont 11,7% de complétives et 25% d’interrogatives. C’est dans cette période que les deux pôles sont les plus proches et ils s’écarteront à nouveau légèrement aux siècles suivants. En effet, au 4e siècle c’est presque l’inverse, à savoir 24,2% pour les complétives et 12,1% pour les interrogatives. La fréquence des compléments propositionnels (36,4%) ne change presque pas. Et finalement au 5e siècle le taux des compléments propositionnels est de 37,1%, dont 18% de complétives et 19,1% d’interrogatives. 17) igitur et sapiunt unde uiuunt (Tertullien, De anima, 3e siècle) « et ils savent donc où ils vivent » 18) quando sapimus quae sunt carnalia. (Ambrosius Mediolanensis, Explanatio psalmorum xii Epistulas Pauli, 4e siècle) « quand nous savons qu’ils sont charnels » - 39 - 19) sapit, quod non minuit edacitas (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « Il sait que l’envie de manger ne diminue pas » 3.3.4 Sapere + infinitif Nos corpus de sapere contiennent seulement deux attestations de sapere avec un infinitif, à savoir au 3e et 4e siècle. Cette catégorie n’est donc pas fréquente. En outre, elle ne devient pas plus fréquente à travers le temps, comme nous l’avions attendu. Quant à la catégorie de l’infinitif, les données de sapere ne correspondent donc pas à la tendance attendue. En ancien français nous avons attesté 5 occurrences de savoir avec un infinitif. En moyen français cette construction devient beaucoup plus fréquente. Pour terminer cette section, nous présenterons les exemples de sapere avec un infinitif du 3e (20) et du 4e (21) siècle : 20) sapere et errorem suum corrigere et ad ecclesiam et ad episcopum venire et sinceriter confiteri (Cyprien de Carthage, De rebaptismata) « savoir corriger son erreur, et aller à l’église et à l’évêque et sincèrement confesser » 21) qui nondum sapiant apponere, … (Lactance, De ira Dei) « qui ne savent pas encore appliquer, … » 3.3.5 Sapere + nihil Passons à la catégorie de sapere avec le complément de négation nihil. Nous avons seulement attesté un exemple (du 1e siècle avant J.C.) de nihil comme complément de cognoscere. Cette catégorie est plus fréquente avec sapere et c’est pourquoi nous l’avons également intégrée dans le tableau. Notre corpus du 1e siècle avant J.C. compte 6 occurrences de sapere avec nihil. 22) nihil profecto sapis. (Cicéron, In M. Antonium orationes Philippicae) « Tu ne sais sûrement rien » Nous n’avons pas attesté cette catégorie pour le premier siècle après J.C. Notre corpus du 2e siècle, qui est limité, ne compte également aucune attestation de sapere avec nihil Ensuite nihil est à nouveau plus fréquent au 3e siècle, avec 6 occurrences : 23) …, nihil sapere,… (Tertullien, Adversus Marcionem) «… , ne savoir rien,… » Au 4e siècle nous en avons attesté 4 exemples : 24) philosophi etiamsi natura sint boni, tamen nihil sciant, nihil sapiant22. (Lactance, Divinae Institutiones) 22 Dans cet exemple scire et sapere sont utilisés en même temps. Il n’est pas clair si les deux verbes étaient considérés comme des synonymes ou pas. Il y avait probablement une différente nuance sémantique entre eux, si non ils n’auraient pas été employés de telle façon. En tout cas, nous ne pouvons pas répresenter cette nuance sémantique dans la traduction. - 40 - « même si les philosophes sont de nature bons, tout de même ils ne savent rien, ils ne savent rien » Et finalement au 5e siècle nous avons attesté 2 exemples de sapere avec nihil comme complément : 25) litterati appellandi sunt qui legendo litteratos nihil sapere didicerunt (Augustin, Contra adversarium legis et prophetarum) « Les littéraires sont appelés ceux qui en lisant les littéraires ont appris à ne savoir rien » 3.3.6 L’emploi absolu et parenthétique La dernière catégorie que nous avons examinée est celle de l’emploi absolu et de l’emploi parenthétique. En général, ce sont deux emplois qui ne sont pas fréquemment attestés. Dans la plupart des cas l’emploi absolu est plus fréquent que l’emploi parenthétique, qui n’est pas présent dans toutes les périodes. Comparé aux autres verbes latins, l’emploi absolu de sapere est relativement fréquent. Surtout nos corpus du 1e siècle avant et après J.C. contiennent beaucoup d’attestations de l’emploi absolu de sapere, avec respectivement 15 (37,5%) et 17 (38,6%) occurrences. L’emploi parenthétique ne se manifeste pas dans les corpus de ces périodes. Voici les exemples23 de l’emploi absolu pour ces deux périodes : 26) Ex quo Ennius nequiquam sapere sapientem qui ipse sibi prodesse non quiret. (Cicéron, De officiis, 1e siècle avant J.C.) « Pour cette raison Ennius dit qu’un savant, qui n’est pas bénéficiaire pour lui-même, sait tout de même / est tout de même intelligent/savant. » 27) Et tunc, si sapis, mala opinio bene parta delectet. (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium, 1e siècle après J.C.) « Et à ce moment, si tu sais, la mauvaise opinion divertit beaucoup » Au 2e siècle nous avons seulement attesté 3 (12%) exemples de l’emploi absolu de sapere, ce qui est une grande baisse par rapport aux siècles précédents. A partir de cette période, le taux de l’emploi absolu de sapere reste stable et ne connaît plus de grands changements. En effet, le pourcentage pour le 3e siècle est de 10% avec 6 attestations. La fréquence de l’emploi absolu reste autour du seuil de 10% aux siècles ultérieurs. Nous avons attesté 6 occurrences (9,1%) au 4e siècle et 10 (11,2%) au 5e siècle : 28) non audeo plus sapere quam oportet sapere. (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum de eloquentia, 2e siècle) « Je n’ose pas savoir plus qu’il faut savoir » 29) Unde illi iudicium nouitatis et moris, si non sapit? (Tertullien, De anima, 3e siècle) 23 Dans ces exemples de l’emploi absolu de sapere, il vaut souvent mieux de traduire sapere par « être intelligent » au lieu de « savoir ». - 41 - « D’où ce jugement de nouveauté et des mœurs, s’il ne sait pas ? » 30) liceat sapere, liceat inquirere ueritatem. (Lactance, Epitome divinarum institutionum, 4e siècle) « il soit permis de savoir, il soit permis de chercher la vérité. » 31) parvulus apostolus et ea, …, saperet, quamquam… (Augustin, De civitate Dei, 5e siècle) « Un apôtre enfant et ceux, …, saurait, même si… » Dès le 2e siècle jusqu’au 5e siècle le taux de l’emploi absolu est donc beaucoup plus bas qu’au 1 e siècle avant et après J.C. Par conséquent, la fréquence de l’emploi absolu a beaucoup diminué à travers le temps. Cette tendance correspond aux données de savoir, dont l’emploi absolu a également diminué au fil du temps. En outre, l’emploi absolu de savoir n’existe plus en français moderne. Il nous reste à signaler l’emploi parenthétique, dont nous n’avons attesté que deux exemples, à savoir un au 4e siècle et un au 5e siècle : 32) Quae sursum, inquit, sunt, sapite, non quae super terram. (Jérôme, Adversus Iouinianum, 4e siècle) « Ceux qui sont en haut, dit-il, sachez, pas ceux qui sont sur la terre. » 33) fratres, gaudete, perficimini, exhortamini, idem sapite, pacem habete et deus dilectionis et pacis erit uobis cum. (Augustin, Speculum, 5e siècle) « confrères, soyez content, achevez, stimulez, sachez aussi, ayez paix et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous » 3.3.7 Bilan Nous terminons cette partie sur les constructions de sapere et leurs fréquences en résumant les points essentiels de l’évolution que sapere a parcourue. Pour ce qui est de la fréquence du COD nominal, les pourcentages du premier siècle avant J.C. (30%) et du 5e siècle (25,8%) ne sont pas très différents. Cette évolution est étonnante puisque malgré une évolution de 5 siècles le résultat semble être pareil. La fréquence basse du COD nominal est tout à fait logique dans la mesure où cognoscere se combine de plus en plus avec des compléments nominaux et savoir ne préfère pas des nominaux compléments. Nous verrons que la fréquence de cette catégorie diminuera encore progressivement pour savoir (cfr. 4.3). En outre, le résultat de sapere du 5e siècle est très proche de celui de savoir en ancien français (21,4%). Néanmoins, le pôle nominal de sapere est dominant au 5e siècle avec 49,4%, ce qui est plutôt « déviant » pour sapere vu le comportement de savoir. En outre, le pôle nominal domine le pôle propositionnel dans chaque période sauf au 2e siècle. Le comportement syntaxique de sapere au 5e siècle est très éloigné de celui de savoir en ancien français et surtout de savoir en français moderne. D’une part, le pôle nominal est plus élevé que celui en ancien français (33%) et d’autre part le pôle propositionnel est très bas par rapport au résultat en ancien - 42 - français (54,4%). Au 5e siècle le comportement syntaxique de sapere a donc encore une grande évolution à parcourir afin d’arriver à celui de savoir en ancien français. Comme nous l’avons mentionné, cette grande évolution se situe probablement au niveau sémantique, dans la mesure où sapere adopte de plus en plus le sens de « savoir » qui admet plus facilement des propositions. En tout cas, quoi que nous examinions, le phénomène est toujours « déviant » ou « exceptionnel » au 2e siècle. Dans cette période le comportement syntaxique de cognoscere et sapere, et possiblement aussi d’autres verbes, ont intensément changé à différents niveaux. Remarquons que ce changement n’implique pas toujours une évolution au français, au contraire, dans beaucoup de cas l’évolution s’est dirigée dans un autre sens, parfois à la situation inverse du français. C’est surtout aux siècles ultérieurs (3 e, 4 e et 5 e siècle) que l’évolution s’est souvent stabilisée ou régularisée de sorte que le comportement syntaxique devienne plus proche de celui en français. 3.4 Scire Après avoir analysé les verbes latins cognoscere et sapere, nous nous pencherons maintenant sur le troisième et dernier verbe latin scire. Au premier siècle le taux du pôle nominal comprend 30,7% et n’est donc pas très élevé. Par contre, la fréquence du pôle propositionnel (52,8%) est plus élevée que celle du pôle nominal. Rappelons que pour cognoscere et même aussi pour sapere24, le pôle nominal était plus élevé que le pôle propositionnel. La raison pour laquelle le taux du pôle propositionnel de sapere est très bas, pourrait être que c’est scire qui remplit cette fonction. En effet, en latin c’est plutôt scire qui exprime le sens de « savoir » tandis que sapere signifie principalement « être intelligent / sage » ou « goûter, avoir un certain goût » (cfr.2.4.1). Le fonctionnement de scire ne change pas tellement au 1e siècle après J.C. Les pourcentages du pôle nominal et du pôle propositionnel restent à peu près les mêmes : respectivement 29,8% et 56,3%. Au 2e siècle la situation change un peu plus profondément dans la mesure où le pourcentage du pôle propositionnel diminue avec 3 pourcents (à 53,3%) mais celui du pôle nominal augmente à 36,3%. C’est le degré le plus haut du pôle nominal dans toutes les périodes. Les données du 3e siècle ne sont pas très différentes de celles du 2e siècle. La fréquence du pôle nominal diminue avec 3 pourcents (à 33,3%), tandis que celle du pôle propositionnel reste pareil (53,6%). 24 Nous avions attendu que pour sapere le taux du pôle propositionnel serait plus élevé que celui du pôle nominval, vu le fonctionnement de savoir en français. - 43 - Un grand changement a eu lieu au 4e siècle. Dans cette période le taux du pôle propositionnel augmente avec dix pourcents (jusqu’à 64%). Cette augmentation est due à la fréquence des complétives (43,4%), celle des interrogatives est restée pareille (20,6%). Le pourcentage du pôle nominal est similaire à celui du siècle précédent, à savoir 31,6%. Il s’est donc légèrement réduit, à cause de la baisse de la catégorie de COD pronominal (9,6%). Le taux du COD nominal a par contre légèrement augmenté (à 22,1%). Le pôle nominal diminue légèrement au 5e siècle à 30,1%. Le pourcentage du pôle propositionnel est presque identique qu’au 4e siècle, à savoir 65,5%. La fréquence du pôle propositionnel de scire est dans chaque période plus élevée que celle du pôle nominal, une caractéristique typique de savoir, mais bizarrement pas de son étymon latin sapere. Aux 4e et 5e siècles le pôle propositionnel de scire ( respectivement 64% et 65,5%) est même dominant. Nous avons indiqué que le résultat de sapere au 5e siècle est très différent que celui de savoir en ancien français, ce qui n’est pas logique. Par contre, le résultat de scire est beaucoup plus proche avec le résultat de savoir dans cette période. Par conséquent, il est probable que scire a dans une certaine mesure influencé le fonctionnement de savoir. Scire n’a pas survécu la transition aux langues romanes, mais savoir a vraisemblablement incorporé certains de ces caractéristiques, en abandonnant quelques de ses propres caractéristiques. Nous vérifierons cette hypothèse en examinant chaque catégorie plus en détail, comme nous l’avons fait pour cognoscere et sapere. Avant de commencer notre commentaire sur la fréquence précise de chaque catégorie distinguée, nous présenterons d’abord le tableau avec toutes les constructions de scire attestées et leurs fréquences : Tableau 3 : La fréquence de chaque construction de scire dans toutes les périodes - 44 - 3.4.1 Scire + COD nominal La première catégorie est celle de scire avec un COD nominal. Cette catégorie n’est dans aucune période très fréquente. En effet, le taux des complétives est dans chaque période dominant, sauf au 1e siècle avant J.C., où la fréquence des interrogatives est la plus élevée. Nous n’avons pas attesté la sous-catégorie de scire avec un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel, comme pour les deux autres verbes latins. Au premier siècle avant J.C. nous avons attesté 16 occurrences de scire avec un COD nominal, ce qui correspond à 12,6%. Ce pourcentage est le plus bas de toutes les périodes. 1) totam Hispaniam scire voluit (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Il voulait connaître toute l’Espagne » 2) sciebat senatorem populi Romani (idem) « Il connaissait le sénateur du peuple romain » Au 1e siècle après J.C., la fréquence du COD nominal augmente à 17,9% avec 27 attestations : 3) testimonia ab oratoribus scimus (Quintilien, Institutio oratoria) « Nous connaissons les témoignages par les orateurs » 4) …,artes scire,… (idem) « …, connaître les arts, … » Le taux du COD nominal continue à augmenter au 2e siècle (19,3% et 26 occurrences). Dans cette période le taux du pôle nominal est le plus élevé de toutes les périodes, surtout à cause de l’augmentation du COD pronominal. Au 3e siècle la fréquence du COD nominal reste stable par rapport au 2e siècle (19,6% avec 30 attestations). 5) scire volunt secreta domus (Juvénal, Saturae, 2e siècle) « Ils veulent savoir/connaître les secrets de la maison25 » 6) aut forte scierunt errorem et neglexerunt (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum, 2e siècle) « Ou peut-être ils connaîtraient l’erreur et l’ont négligé » 7) sciebant auctoritatem receptiorem. (Tertullien, Adversus Marcionem,3e siècle) « Ils connaissaient l’autorité repliée sur eux-mêmes » 8) nam qui deum creatorem patrem sciebant, filium quoque Christum scire debebant (Cyprien de Carthage, Epistulae, 3e siècle) « Puisque ceux qui reconnaissent Dieu comme père créateur, devraient aussi reconnaître son fils Christe » 25 Parfois il n’est pas clair s’il faut traduire scire par savoir ou par connaître. Dans certains cas les deux semblent même possibles. Tout dépend du type de nom, comme nous l’analyserons dans le dernier chapitre (5). - 45 - Le pourcentage du COD nominal augmente à nouveau légèrement au 4e siècle, jusqu’au 22,1% (30 exemples). Finalement, le taux baisse au 5e siècle à 17,7% (20 exemples). 9) sciamus plerosque sanctos uiros (Jérôme, Commentarii in evangelium Matthaei, 4e siècle) « nous connaissons la plupart des hommes saints » 10) futura scire non possumus (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle) « Nous ne pouvons pas connaître le futur » 11) scias sensum humanum (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle) « Tu sais le sens humain » 12) si sciero omnia sacramenta. (Augustin, Sermo ad Caesariensis ecclesiae plebem, 5e siècle) « Si j’aurai su/connu toutes les sacrements. » Jusqu’ici nous ne pouvons pas vraiment constater de similitudes ou divergences entre respectivement le comportement syntaxique de scire et celui de cognoscere ou sapere. Nous avons démontré que cognoscere est le verbe par excellence pour se combiner avec des COD nominaux. La fréquence du COD nominal de cognoscere est dans chaque période très élevée et dominante. Cette donnée correspond au fonctionnement de connaître en français. Par contre, scire – et pas sapere – semble être le verbe par excellence pour se combiner avec des propositions. Par conséquent, c’est le verbe latin scire qui est le du point de vue syntaxique le plus proche de savoir en français. En revanche, sapere se situe plus ou moins entre cognoscere et scire. D’une part, sapere se combine le plus souvent avec des compléments nominaux, mais pas aussi fréquent que cognoscere et d’autre part ses compléments propositionnels ne sont pas fréquents. Ces deux aspects ne correspondent pas au fonctionnement syntaxique de savoir. Nous continuerons maintenant notre examen des constructions de scire. 3.4.2 Scire + COD pronominal Au premier siècle avant J.C. le taux de cette catégorie est le plus élevé de toutes les périodes, à savoir 18,1% (23 attestations). Ce pourcentage diminue au 1e siècle après J.C. jusqu’à 11,9% avec 18 occurrences. 13) haec Verres scire posset. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex,1e siècle avant J.C.) « Verres pourrait savoir cela » 14) id quod ille sciebat. (idem) « Ce qu’il savait. » 15) et hoc vos scire omnes sciunt. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle après J.C.) « et ils savent tous que vous savez/connaissez cela » 16) sciret haec et haec. (idem) « Il saurait/connaîtrait cela et cela » - 46 - Au 2e siècle la fréquence du COD pronominal a augmenté à 17% (23 exemples), pour à nouveau descendre au 3e siècle jusqu’au 13,7% (21 exemples). 17) atque ego scio nonnullos (Apulée, Apologia, 2e siècle) « et je connais quelques-uns » 18) hoc scire potuerit? (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum, 2e siècle) « pourrait-il savoir/connaître cela ? » 19) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle) « ne rien savoir est tout savoir » 20) te non sciunt (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle) « Ils ne te connaissent pas » Notre corpus du 4e siècle contient 9,6% (13 attestations) de COD pronominal et notre corpus du 5e siècle en a 14 (12,4%). 21) quae eum non sciebant (Jérôme, Commentarii in iv epistulas Paulinas, 4e siècle) « qu’ils ne le [animé] connaissaient pas » 22) hoc unum scio (idem) « Je connais cette seule chose » 23) et hoc scirem (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « Et je saurais cela » 24) sciat quisquis hoc (Augustin, Contra adversarium legis et prophetarum, 5e siècle) « Chacun sait cela » Au niveau des COD pronominaux, nous ne pouvons à nouveau pas établir de grands parallélismes ou différences entre les trois verbes latins. En outre, les pourcentages du COD pronominal dans chaque période examinée sont très similaires et ne révèlent donc pas de grandes différences. La seule chose que nous en pouvons déduire est que sapere se combine le moins avec des compléments pronominaux. La fréquence de compléments pronominaux est pareille pour scire et cognoscere, même si le deuxième se combine un plus avec des pronoms, surtout dans les périodes ultérieures. 3.4.3 Scire + complément propositionnel Au premier siècle avant J.C., le pourcentage des compléments propositionnels de scire comporte 52,8% (67) dont 21,3% (27) pour les complétives et 31,5% (40) pour les interrogatives. Le pôle propositionnel est dominant dès le stade initial de l’évolution. Au siècle suivant, ce taux augmente légèrement jusqu’à 56,3%. Cette fois-ci notre corpus contient 56 attestations (37,1%) des complétives et 29 (19,2%) des interrogatives : 25) haud scio an gravissimum multis his annis huic ordini nuntiatum sit (Cicéron, In C. Verrem orationes sex, 1e siècle avant J.C.) - 47 - « Je ne sais pas du tout si pendant ces années la plus grave des amendes a été rapportée à cet ordre » 26) si scirent homines statuam eius a Tauromenitanis esse deiectam (idem) « si les hommes savaient que sa statue a été renversée par les habitants de Tauromenium » 27) se non esse eruditos sciant. (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.) « il savent qu’ils ne sont pas érudits. » 28) quas coniunctiones a plerisque dici scio (idem) « je sais que celles sont dites conjonctions par la plupart des gens » Nous avons vu que pour cognoscere et sapere le changement est le plus grand au 2e siècle dans la mesure où les deux verbes se combinent dans cette période beaucoup plus avec des propositions. Cette tendance ne se manifeste pas pour scire, dont le taux des propositions diminue légèrement à 53,3%. Par contre, le pourcentage du pôle nominal augmente de 6 pourcents. La baisse du pôle propositionnel se situe seulement au niveau des complétives (33,3% avec 45 occurrences). Le pourcentage des interrogatives n’a pas diminué (20% avec 27 occurrences). Au 3e siècle le taux du pôle propositionnel reste presque identique (53,6%). Les taux des deux sous-catégories sont également quasi identiques par rapport à l’époque précédent, à savoir 32% pour les complétives et 21,6% pour les interrogatives. 29) scio, patres conscripti, constantiam meam a plerisque desideratam [esse] (Tacite, Annales, 2e siècle) « Je sais, pères sénateurs, que ma constance est désirée par la plupart de vous » 30) si quid bene fecero, sciet Caesar? Pline le jeune, Panegyricus, 2e siècle) « Caesar le saura si je faisais quelque chose de bon ? » 31) scio qui sis, sanctus dei. (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle) « je sais qui tu es, saint de Dieu. » 32) scimus, cur valentinianos appellemus (Tertullien, Adversus Valentinianos, 3e siècle) « nous savons pourquoi nous appelons valentiniens » Au 4e siècle le taux du pôle propositionnel a monté de 10 pourcents (à 64%). Cette augmentation se situe au niveau des complétives (43,4%), tandis que le taux des interrogatives reste pareil (20,6%). Au 5e siècle les pourcentages restent stables et sont de 65,5% pour le pôle propositionnel au total, dont 44,2% pour les complétives et 21,2% pour les interrogatives. Ces résultats sont très proches de ceux de savoir en ancien français. Au 5e siècle les résultats de scire pour le pôle nominal et le pôle propositionnel sont respectivement de 30,1% et de 65,5%, ce qui est proche de 33% et de 54,4% de savoir en ancien français. Par contre, rappelons que les pourcentages de sapere au 5e siècle sont les suivants : 49,4% et 37,1%. Nous avons indiqué que ces données sont très éloignées de l’ancien français. En revanche, le comportement syntaxique de scire est beaucoup plus similaire à celui de savoir. Il est donc vraisemblable que savoir a adopté le fonctionnement syntaxique de scire ou qu’en - 48 - tout cas scire a influencé la syntaxe de savoir. Nous terminons cette section sur les compléments propositionnels en présentant les exemples pour le 4e et le 5e siècle : 33) scire non possumus quare ibi substantiam posuerint (Jérôme, Liber quaestionum hebraicarum in Genesim, 4e siècle) « nous ne pouvons pas savoir pourquoi ils ont posé la substance là » 34) scieris te semper esse moriturum (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle) « Tu auras su que tu es toujours destiné à mourir. » 35) scire cuius esset hoc donum. (Augustin, Sermo contra Pelagium, 5e siècle) « savoir de qui est ce cadeau. » 36) ut scirent utrique, a quo factum est. (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « de sorte qu’ils sachent tous les deux, par quoi cela est fait » 3.4.4 Scire + infinitif Passons à la catégorie de scire avec un infinitif. Comme pour cognoscere et sapere cette catégorie n’est pas très fréquente. Cependant, nous avons attesté plus d’occurrences de scire avec un infinitif que pour les deux autres verbes latins. Au 1e premier siècle avant J.C., nous en avons compté 5 attestations. Notre corpus du 1e siècle après J.C. en contient 9. 37) sum qui id possim aut sciam iudicare (Cicéron, Brutus, 1e siècle avant J.C.) « Je suis quelqu’un qui peut ou sait le juger » 38) sciat etiam Ciceroni placuisse (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.) « Il sait même avoir plu à Cicéron » Au 2e siècle la fréquence de scire avec un infinitif diminue à 3 attestations, pour à nouveau augmenter au 3e siècle (8 attestations) : 39) perdere iste sciet, donare nesciet. (Tacite, Historiae, 2e siècle) « lui, il saura perdre, il ne saura pas donner. » 40) …, quia sic dominum sciebat audire,… (Cyprien de Carthage, De dominica oratione, 3e siècle) « …, parce qu’elle savait si bien écouter son maître,… » Aux siècles ultérieurs cette catégorie connaît une grande régression. Nous n’avons plus attesté cette catégorie aux 4e et 5e siècles. Aux 4e et 5e siècles les trois verbes latins sont très rarement attestés avec un infinitif. Il n’est donc pas le cas que cet emploi disparaît pour un certain verbe et devient plus fréquent pour un autre verbe. Au contraire, cet emploi semble disparaître pour les trois verbes. 3.4.5 Scire + nihil Nous commentons brièvement les exemples de scire avec le complément de négation nihil. Au premier siècle avant J.C, nous avons attesté 7 occurrences de scire avec nihil. Notre corpus du 1e siècle après J.C. en contient 3 attestations. Au 2e siècle nous n’avons pas attesté - 49 - nihil comme complément de scire. Au 3e siècle il réapparait avec 3 exemples. Et finalement nos corpus du 4e et du 5e siècle en comptent une seule attestation. 41) nihil scio inquit nisi quae praedia habuerit. (Cicéron, In M. Antonium orationes Philippicae, 1e siècle avant J.C.) « Je ne sais rien, dit-il, sauf quels prés il avait. » 42) nihil se ex musice scire nisi litteras confitetur. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle après J.C.) « Il admet qu’il ne sait rien de musique sauf les lettres » 43) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle) « ne rien savoir est tout savoir » 44) et cum nihil sciant,… (Jérôme, Commentarius in Ecclesaisten, 4e siècle) « et comme ils ne savent rien, …» 45) quorum nos nihil sciebamus (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « dont nous ne savions rien » 3.4.6 l’emploi absolu L’emploi absolu de scire n’est pas très fréquent, mais pas rare non plus. Il est moins fréquent que l’emploi absolu de sapere, qui est le plus fréquent pour les trois verbes latins. La fréquence de l’emploi absolu de scire est similaire à celui de cognoscere. Nous n’avons pas attesté des exemples de l’emploi parenthétique de scire. Au premier siècle avant et après J.C., nous avons attesté 9 occurrences de l’emploi absolu de scire (respectivement 7,1% et 6%). 46) etiam si scirem, dissimularem (Cicéron, De domo sua ad pontifices oratio, 1e siècle avant J.C) « même si je savais, je ferais semblant » 47) fingamus in praesentia scire (Quintilien, Institutio oratoria, 1e siècle après J.C.) « Imaginons que nous savons dans le présent » Le corpus du 2e siècle compte 11 attestations (8,1%) de l’emploi absolu de scire. L’emploi absolu de sapere était beaucoup moins fréquent au 2e siècle qu’aux autres siècles. Pour scire le taux de l’emploi absolu a par contre légèrement augmenté. L’emploi absolu de cognoscere a augmenté dans cette période, mais d’une façon plus forte. Au 3e siècle le taux de l’emploi absolu de scire retombe à 9 exemples (5,9%). 48) Si sciebas, hoc quoque scire debueras (Tertullien, De idololatria, 2e siècle) « si tu savais, tu aurais également du savoir cela » 49) Si scire te subostendas, negant quicquid agnoscunt (Tertullien, Adversus Valentinianos, 3e siècle) « si tu montres de savoir, ils nient ce qu’ils reconnaissent » - 50 - Aux 4e et 5e siècles nous en avons attesté 5 et 4 exemples (respectivement 3,7% et 3,5%). Le pourcentage de cette catégorie a donc légèrement diminué aux siècles ultérieurs. Voici les exemples26 pour les deux siècles : 50) pertransiui uniuersa sensu meo, scire, et disserere et inuestigare. (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle) « J’ai traversé les univers par mon sens, afin de savoir et expliquer et explorer. » 51) stupent qui nesciunt ea, et exultant atque extolluntur qui sciunt (Augustin, Retractationum libri duo, 5e siècle) « ils étonnent ceux qui ignorent cela, et ils rendent ceux qui savent audacieux et ils sont loués » 3.4.7 Bilan Concluons l’examen des fréquences de toute la construction de scire dans chaque période en résumant les changements importants par rapport au comportement syntaxique de cognoscere et de sapere. Nous avons constaté que c’est en réalité scire et non pas sapere qui est le plus proche du comportement syntaxique de savoir en français. En effet, scire se combine beaucoup plus avec des compléments propositionnels qu’avec des compléments nominaux, tout comme savoir en français. En outre, le pôle propositionnel est toujours dominant et augmente progressivement à travers le temps. Remarquons que le décalage entre le pôle nominal et le pôle propositionnel au 5e siècle (respectivement 30,1% et 65,5%) est très proche des résultats de savoir en ancien français (respectivement 33% et 54,4%). Rappelons que nous avons démontré que l’écart entre sapere au 5e siècle (49,4% et 37,1%) et savoir en ancien français est très grand. Les données de sapere ne correspondent donc pas à celles de savoir, tandis que celles scire sont beaucoup plus proches. Contrairement au français, le latin connaît trois verbes de connaissance, tandis que le français en connaît deux. Le couple connaître et savoir est très particulier en français dans la mesure où ils semblent exprimer le même sens alors qu’ils s’opposent tout à fait au niveau syntaxique. Dans le chapitre suivant, nous verrons que les combinatoires de connaître et savoir sont en effet tout à fait opposés. Cette même opposition existe également en latin, à savoir entre cognoscere et scire. L’étymon de savoir ne fonctionne pas comme son équivalent français. En outre, cognoscere et scire présentent les mêmes tendances syntaxiques que connaitre et savoir. Savoir a donc incorporé les propriétés syntaxiques de scire en passant du latin au français. Nous passons maintenant au chapitre suivant dans lequel nous examinerons les constructions de connaître et de savoir et leurs fréquences dans les périodes antérieures au français moderne. 26 Dans (51) il est possible que le pronom ea soit omis, tout comme il est présent auprès du verbe nescire. Si le pronom est omis, il ne s’agit évidemment pas d’un emploi absolu. - 51 - 4. Connaître et savoir : de l’ancien français au français de la Renaissance Nous discuterons d’abord brièvement l’évolution globale en termes des fréquences des constructions syntaxiques de connaître et de savoir de l’ancien français jusqu’au français moderne. Ensuite nous étudierons plus en détail chaque construction attestée dans chaque période. En même temps nous comparerons la fréquence des constructions entre les différentes périodes afin d’en discerner une certaine évolution intermédiaire. Nous terminerons cette section en résumant l’évolution de chaque construction et l’évolution globale du comportement syntaxique de connaître et de savoir de l’ancien français jusqu’au français moderne. Le point de référence pour cette étude sera à nouveau le résultat en français moderne. En français contemporain, savoir est syntaxiquement beaucoup plus flexible que connaître et par conséquent savoir admet plus de constructions syntaxiques différentes (Van Hulle 2014). Ce n’est pas seulement le cas en français contemporain, mais aussi pour les autres périodes du français. C’est pourquoi le commentaire sur la fréquence de chaque construction comportera plus de constructions syntaxiques différentes pour savoir que pour connaître. En français moderne, savoir peut se combiner avec un COD nominal, pronominal et même avec un infinitif. En outre, savoir peut également régir des propositions. Savoir connaît donc pas ou très peu de restrictions syntaxiques. Les autres éléments dont nous avons comparé la fréquence et que nous avons intégrés dans notre tableau sont l’emploi de savoir avec le pronom de négation rien et l’emploi absolu et parenthétique de savoir. Ces deux derniers emplois que nous commenterons sont un peu particuliers. Ce sont tous les deux des emplois dans lesquels savoir ne régit aucun élément. L’emploi absolu de savoir consiste en l’emploi de savoir sans compléments mais faisant partie de la phrase, tandis que l’emploi parenthétique est un emploi de savoir, au mode impératif, séparé de la phrase, le plus souvent entre deux virgules. Nous avouons qu’il est parfois problématique d’identifier correctement un emploi absolu puisqu’il est toujours possible qu’un pronom soit sousentendu. Surtout en latin mais aussi en ancien français les pronoms anaphoriques sont souvent omis, ce qui est peu fréquent en français moderne. Nous avons donc distingué sept catégories de constructions différentes de savoir. Certaines catégories, comme le COD nominal et la proposition, connaissent encore des sous-catégories. - 52 - 4.1 Constitution du corpus Pour pouvoir analyser les différences entre le fonctionnement syntaxique en ancien français, moyen français et dans le français de la Renaissance, nous avons établi de différents corpus. A l’aide de Frantext, nous avons créé un corpus séparé pour l’ancien français, le moyen français et finalement le français de la Renaissance Les énormes différences entre le nombre de résultats de connaître et de savoir pour chaque période sont très significatives. Pour l’ancien français, Frantext contient 1679 fois savoir et uniquement 159 fois connaître sur un nombre total de 972.306 mots. Par rapport au moyen français, l’écart est immense : savoir apparaît 13.248 fois et connaître seulement 59 fois, sur un corpus total de 7.222.703 mots. Dans le corpus du français de la Renaissance, le décalage est relativement moins choquant, toutefois la même tendance se constate ; Frantext donne 9967 résultats pour savoir et 308 résultats pour connaître sur 6.290.844 mots. Finalement, dans notre corpus de français moderne l’écart est le moins grand : savoir compte 648 occurrences et connaître en compte 298. Il est clair que pour les corpus de l’ancien français, le moyen français et le français de la Renaissance, les résultats de savoir sont beaucoup trop nombreux pour les analyser tous. C’est pourquoi nous avons fait une sélection afin d’arriver à un corpus plus limité. Quant à connaître, nous avons intégré tous les résultats puisque ces résultats sont faisables pour les examiner tous. Pour obtenir notre corpus de l’ancien français, nous avons sélectionné trois œuvres, à savoir La chanson de Roland, le roman Erec et Enide de Chrétien de Troyes et Le roman de Tristan de Béroul. Ainsi, nous sommes arrivé à un corpus de 117.499 mots, avec 176 fois savoir, ce qui est similaire au nombre de résultats de connaître (159). En ce qui concerne notre corpus du moyen français et du français de la Renaissance, nous avons procédé différemment que pour notre corpus de l’ancien français. Frantext compte 245 textes du moyen français, dont nous avons sélectionné chaque fois le quarantième texte. De cette façon, notre corpus contient des résultats du début, de la moitié et de la fin du moyen français. Notre objectif est d’avoir un corpus représentatif pour toute la période du moyen français, qui reflète chaque étape différente. Il est vrai que chaque étape pourrait révéler une possible évolution à l’interne du moyen français. Enfin, nous avons obtenu un corpus de 216.977 mots, dont 307 fois savoir. Nous avons suivi le même processus pour arriver à notre corpus de français de la Renaissance. Ce corpus compte 190.949 mots et contient 256 fois savoir. - 53 - 4.2 Connaître Cette section sera consacrée au verbe connaître. Nous avons analysé 145 exemples contenant connaître pour l’ancien français, 5227 pour le moyen français, 118 pour le français de la Renaissance et 158 pour le français moderne28. En français moderne connaître se combine avec des COD nominaux et pronominaux et n’admet pas d’être suivi de propositions complétives ou interrogatives (Van Hulle 2014). Par contre, dans le passé connaître pouvait bel et bien se combiner avec cette catégorie de compléments. Même si la complémentation nominale et pronominale de connaître sont dans chaque période plus fréquentes, connaître peut introduire des propositions jusqu’à la Renaissance. Nous présenterons maintenant globalement les chiffres pour chaque période. En ancien français, nous avons attesté 38 exemples (26,2%) de connaître suivi d’un COD nominal, 67 (46,2%) d’un COD pronominal, 31 (21,4%) d’une phrase complétive et finalement 9 (6,2%) d’une phrase interrogative. Le taux des exemples contenant une proposition (27,6%) est donc relativement élevé et n’est certainement pas à négliger. La fréquence de l’emploi des propositions après connaître diminue en moyen français. Ce corpus contient seulement 6 exemples (11,5%) d’une phrase complétive et 4 (7,7%) d’une phrase interrogative. En revanche la fréquence de la complémentation nominale (38,5%) et pronominale (42,3%) est plus élevée. Jusqu’ici l’évolution semble être tout à fait normale. Nous nous attendons à ce que la fréquence de la complémentation nominale et pronominale continue à augmenter dans la période du français de la Renaissance et que la fréquence des propositions diminue encore au 16e siècle pour enfin disparaître en français moderne. Mais bizarrement nous constatons le contraire pour le français de la Renaissance. Le taux des propositions complétives (28,8%) et interrogatives (14,4%) augmente fortement. Le corpus du français de la Renaissance contient au total 67 exemples (56,8%) de connaître avec un COD nominal (18,6%) ou avec un COD pronominal (38,1%) et 51 exemples (43,2%) avec une proposition. Il est étonnant que dans la période la plus proche du français moderne, l’emploi de connaître avec une proposition est plus fréquent que dans les périodes précédentes. En outre, en français moderne cet emploi disparaît complètement. Avant de commenter chaque construction en détail nous présentons le tableau avec tous les chiffres pour connaître : 27 En effet, le corpus du moyen français connaît très peu d’attestations de connaître. Dans la section précédente (4.1), nous avons expliqué comment nous avons créé nos corpus en mentionnant le nombre de mots de chaque corpus. Les chiffres mentionnés ici sont les exemples que nous avons analysés et auxquels nous ommes arrivés en éliminant les exemples inutilisables. 28 - 54 - Tableau 4 : La fréquence de chaque construction de connaître dans toutes les périodes. Dans ce qui suit, nous examinerons en détail le nombre d’occurrences de chaque construction. Ensuite nous comparerons les chiffres de chaque période afin de découvrir une certaine évolution. Le but de cette section n’est pas seulement de comparer la fréquence des constructions, mais aussi de présenter toutes les constructions possibles de connaître pour chaque période. Nous donnerons également des exemples de chaque construction. Nous commencerons par le COD nominal. 4.2.1 Connaître + COD nominal Dans notre corpus de l’ancien français, nous avons attesté 38 exemples de connaître avec un COD nominal sur un total de 145 exemples, ce qui correspond à 26,2%. Cet emploi est clairement le plus fréquent en français moderne (86,1%). En effet, la fréquence de cette construction augmente à travers le temps, exception faite du français de la Renaissance. Cette catégorie connaît deux sous-catégories, à savoir connaître combiné avec un syntagme nominal sans un autre complément et connaître combiné avec un syntagme nominal et un syntagme prépositionnel. Il nous reste à indiquer que la première catégorie, sans complément prépositionnel, comprend plusieurs types. Nous avons intégré dans cette catégorie des exemples d’un syntagme nominal seul, ainsi que des exemples d’un syntagme nominal suivi d’un complément prépositionnel dépendant de ce syntagme nominal. Un dernier cas qui se présente est un syntagme nominal suivi d’une proposition relative. Nous avons intégré tous ces exemples à la catégorie du syntagme nominal sans autres compléments puisque dans tous ces exemples le complément qui suit le syntagme nominal y dépende. Ensuite la deuxième catégorie contient deux constructions un peu particulières, à savoir les constructions connaître qqn à qqc, et connaître l’un de l’autre, qui n’ont pas survécu. Pour la construction connaître qqn à qqc on utiliserait en français contemporain plutôt reconnaître et la construction connaître l’un de l’autre n’est plus courante. Commenterons maintenant la fréquence de chaque sous-catégorie en l’illustrant par quelques exemples. La première catégorie est la plus fréquente, avec 28 exemples : - 55 - 1) 2) Tristan connoissoit bien le roi. (Béroul, Le roman de Tristan) Et dist que par chou porroit on connoistre les hardis chevaliers, car nus, s'il n'iert trop hardis, n'avra ja cuer de passer outre par dessus cest pont. (Anonyme, La suite du roman de Merlin) Nous présentons un exemple d’un COD suivi d’un complément prépositionnel et un d’un COD suivi d’une proposition relative, qui font donc aussi partie de cette première catégorie : 3) Et pour chou porra on connoistre le proueche de chascun. (Anonyme, La suite du 4) roman de Merlin) Merlins, fait li rois, par ceste parole que vous m'avés devisee porroie je bien connoistre le jour que vous trespasserés, soit pres ou loing. (idem) La deuxième catégorie est également relativement fréquente (10 exemples) : 5) L'autre connois as armes vaires, qar en cest païs n'en a gaires. (Béroul, Le roman de Tristan) 6) Qui verité par argumens bien connut, fas mon advocat encontre vous en ce debat. (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Les deux constructions particulières que nous venons de mentionner à l’intérieur de cette catégorie sont plutôt rares. Néanmoins, ces constructions existent et sont par conséquent syntaxiquement possibles : 7) 8) C’estoit dame Raison, la sage qu’on connoist bien au lengage. (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Morgue fist faire une espee a la samblance d'Escalibor, qui si bien le ressambloit qu'a painnes peuust on connoistre l'une de l'autre. (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) Après avoir commenté la catégorie du COD nominal en ancien français, nous passons maintenant à la période du moyen français. Comme nous venons de le dire, la fréquence de cette catégorie s’accroît au fil du temps. En effet, en moyen français nous avons attesté 2029 exemples (38,5%) de ce type. La première différence par rapport à l’ancien français est donc que le taux de la complémentation nominale a augmenté. Les structures qui ont persisté sont celles du SN seul, du SN suivi d’un complément prépositionnel et la construction connaître qqn à qqc, qui était rare en ancien français mais qui a néanmoins continué à exister en moyen français. La structure qui a disparu est la construction connaître l’un de l’autre, qui était déjà rare en ancien français et n’est pas attesté dans notre corpus du français de la Renaissance. En outre, cette expression n’existe pas en français moderne. Par conséquent, il est probable que cette 29 Répétons que notre corpus du moyen français ne contient que 52 exemples. - 56 - expression a disparu complètement au début du moyen français. Regardons finalement quelques exemples de chaque sous-catégorie : (9-10) sont des exemples d’un SN seul, (11) d’un SN et un complément prépositionnel et enfin (12) illustre la construction connaître qqn à qqc30. 9) Mais ilz ne le vouldrent croire ne connoistre son advenement, ains le cruciffierent et le misrent a mort, non obstant les grans myracles qu'il faisoit en leur presence. (Jean V de Béthencourt, Le Canarien) 10) Aprés li vueill aprendre a connoistre grant ours ou grant sangler et savoir parler entre les veneurs de la chasce des bestesmordanz. (Gaston Phebus, Livre de chasse) 11) On connoist l'ours de l'ourse par les trasces, quar l'ours a plus reondes trasces et plus gros dois et plus gros ongles que n'a l'ourse. (idem) 12) On ne connoist pas aus drapiaus les gens, ne les vins aus sarciaus. (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Pour ce qui est du français de la Renaissance, nous nous attendons à ce que la fréquence du COD nominal continue à augmenter vu que c’est la construction dominante de connaître en français moderne. Néanmoins, nous avons constaté que cette tendance ne se poursuit pas dans le français de la Renaissance. La fréquence du COD nominal baisse à seulement 18,6% avec 22 occurrences. Comme nous l’avons dit dans la partie introductive de cette section, globalement les données du français de la Renaissance ne correspondent pas à nos attentes. Uniquement pour le COD pronominal, la fréquence reste plus ou moins stable et confirme la tendance, mais pour toutes les autres constructions ce n’est pas le cas. Dans le français de la Renaissance les deux sous-catégories, du SN seul et du SN suivi d’un complément prépositionnel, sont toujours présentes. Néanmoins, le taux de la deuxième souscatégorie s’est fortement diminué. En effet, nous avons seulement attesté deux exemples d’un SN et un complément prépositionnel. Notre corpus du français de la Renaissance contient 20 exemples d’un SN seul. La construction connaître qqn à existe toujours et nous en avons attesté un exemple. Ce sont toutes des constructions que nous avons déjà attestées dans les corpus de l’ancien français ou du moyen français. Le SN seul est donc le plus fréquent avec 20 exemples (sur un total de 22 occurrences) : 13) Vous ne connoissez pas le danger eminent. (Jean de La Taille, Alexandre) 14) Tu dois Jarnac connoistre. (Pierre de Ronsard, Second livre des Odes) Voici les deux exemples de la deuxième sous-catégorie, dont le deuxième (16) illustre la construction connaître qqn à : 30 Au total notre corpus du moyen français contient 13 exemples d’un SN seul, 5 d’un SN et un complément prépositionnel et 2 de connaître qqn à qqc. - 57 - 15) Se connoissans Vandomois par mes vers. (Pierre de Ronsard, Quatrième livre des Odes) 16) Nous connaissons Mandricard à ses armes. (Pierre de Ronsard, Second livre des Odes) 4.2.2 Connaître + COD pronominal Passons à la deuxième catégorie, celle du COD pronominal, sur laquelle nous pouvons être bref puisque nous n’avons pas distingué de sous-catégories dans cette classe. Cette catégorie est la plus grande pour l’ancien français et comprend par conséquent beaucoup d’exemples (67 ou 46,2%). Le taux de cet emploi diminuera progressivement au fil du temps (cfr. Tableau 4). La fréquence du COD pronominal baisse largement en français moderne, mais cette construction continue évidemment à exister. Présentons deux exemples avant de nous concentrer sur les données du moyen français. 17) Car sans faille miex ne me poiiés vous connoistre que je vous. (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) 18) La roïne bien les connut. (Béroul, Le Roman de Tristan) En moyen français le pourcentage des exemples du COD pronominal reste plus ou moins égal et baisse légèrement à 42,3% (avec 22 exemples sur 52) : 19) Afin que je le connoisse et que li face assez angoisse. (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) 20) Et que bien me connoist li roy. (idem) La fréquence de cette construction diminue à nouveau légèrement au 16e siècle à 38,1% avec 45 occurrences. Ici les données du français de la Renaissance confirment donc la tendance attendue, ce qui n’est pas le cas pour les autres constructions : 21) Me connois tu bien ? (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour) 22) Je le devrois bien connoistre, tant je le voy souvent avec vous. (Jean de La Taille, Le Négromant) 4.2.3 Connaître + complément propositionnel Notre corpus de l’ancien français compte au total 40 exemples de connaître suivi d’une proposition, ce qui correspond à 27,6%, un pourcentage relativement élevé, d’autant plus que cette construction est syntaxiquement impossible en français moderne. Cette fréquence élevée s’explique sans doute par le comportement syntaxique de son étymon latin cognoscere (cfr. la section 3.2). En moyen français cette fréquence diminue, ce qui est une évolution prévue. Par contre, c’est à nouveau au 16e siècle que l’évolution ne correspond pas à la tendance attendue. Nous nous attendons à ce que le taux des exemples de connaître combiné avec une - 58 - proposition continue à descendre. Cependant, nous constatons le contraire, le nombre d’exemples de propositions régies par connaître monte fortement et, en outre, le nombre d’exemples avec des COD nominaux baissent. C’est donc le contraire de l’évolution attendue au français moderne. Nous avons distingué entre deux types de propositions, à savoir la proposition complétive et la proposition interrogative. La proposition complétive est en général toujours plus fréquente que la proposition interrogative. En ancien français nous avons attesté 31 exemples (21,4%) d’une complétive (23-24) et 9 exemples (6,2%) d’une interrogative (25-26) : 23) Il connurent erraument que il i avoit mort auchun signour de l'ost. (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) 24) Quant Morgue ot ceste nouviele, elle connoist bien qu'il pueent bien dire verité. (idem) 25) Li roi lor ment, pas n'i connut ou il ala ne que il quist. (Béroul, Le Roman de Tristan) 26) Mais li rois ne pot onques connoistre quelles elles estoient. (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) En moyen français le taux des propositions a déjà commencé à diminuer. Même si ce déclin n’est pas grand, il se manifeste déjà. Au total notre corpus du moyen français compte 10 exemples d’une proposition (19,2%), dont 6 exemples (11,5%) contiennent une complétive et 4 (7,7%) une interrogative. La fréquence de la complétive a donc baissé le plus (10%) par rapport à l’ancien français, tandis que celle de l’interrogative est restée plus ou moins la même. Voici des exemples tirés de notre corpus du moyen français, les exemples (27-28) illustrent la complétive et (29-30) l’interrogative : 27) Le roy Clodoveus de France, qui preudoms et apercevans estoit, tantost qu'il vit le levrier, si connut que ce estoit celui que le roy Apollo de Lionois avoit mené a sa court, si en fu moult merveilliez. (Gaston Phebus, Le livre de Chasse) 28) Et la ou je connoissoye que il fuioit et ilz ne en crioient point, pour ce qu'il fuyoit de trop grant fort longe, et les chienz estoient refroydiz et las. (idem) 29) Et pourra connoistre s'il s'en va fuyant a son limier. (idem) 30) Et dist li rois: " Gautier, je voel veoir et connoistre quels gens vendront pour moi tolir Calais, que je ai tant comparet. (Jean Froissart, Chroniques) En français moderne, connaître ne permet plus de régir des propositions. C’est pourquoi l’évolution de l’ancien français au moyen français est très « logique ». Rappelons que pour l’ancien français la fréquence des propositions est de 27,6 % tandis que pour le moyen français ce taux a déjà diminué vers 19,2%, ce qui est une baisse considérable. Comme la proposition n’est plus présente auprès de connaître en français moderne, il aurait été normal que la fréquence des propositions continue à se réduire au français de la Renaissance, alors que ce n’est pas le cas. Le pourcentage des propositions pour le français de la Renaissance comporte en effet 43,2 % (avec 51 attestations), ce qui est une augmentation énorme. - 59 - Pour le français de la Renaissance, nous avons également distingué entre complétives et interrogatives. La complétive compte 34 occurrences (28,8%) et l’interrogative en compte 17 (14,4%). La fréquence des deux sous-catégories a donc beaucoup augmenté. Nous présenterons finalement des exemples de la complétive (31-32) et de l’interrogative (33-34) : 31) Elle lui ha fait connoitre qu'elle avoit puissance de lui oter les yeus. (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour) 32) Plus tu connois que je brusle pour toy, plus tu me fuis cruelle. (Pierre de Ronsard, Le Second livre des amours) 33) Mais regarde mon fils en quel estat il est, et tu connoitras pourquoy je me pleins. (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour) 34) Vous connoistrez combien l'amour ha de puissance. (Robert Garnier, Bradamante) 4.2.4 Bilan Nous conclurons cette partie sur l’évolution des différentes constructions syntaxiques de connaître par un bilan de chaque période et une comparaison. Dans toutes les périodes le taux des compléments (pro)nominaux est le plus élevé. A travers le temps, les compléments (pro)nominaux deviennent de plus en plus fréquents, sauf au 16e siècle, tandis que le taux des propositions diminue. En ancien français, l’écart entre les compléments (pro)nominaux (72,4%) et les propositions (27,6%) est déjà très grand. Cependant, cet écart croît encore en moyen français : respectivement 80,8% et 19,2%. Jusqu’ici l’évolution correspond à la tendance prévue basée sur le résultat final de l’évolution : en français moderne connaître n’admet plus d’introduire des propositions et par conséquent le taux des compléments nominaux et pronominaux est énorme, avec respectivement 86,1% et 13,9%. Comme nous l’avons indiqué plusieurs fois, les données du français de la Renaissance ne correspondent toutefois pas à cette tendance attendue. Les chiffres de cette période sont tout à fait opposés aux chiffres attendus. En effet, d’une part le taux des compléments (pro)nominaux diminue et d’autre part celui des propositions augmente fortement. Il est étonnant que pour la période la plus proche du français contemporain les résultats ne soient pas logiques. - 60 - 4.3 Savoir Dans cette section nous nous concentrerons sur savoir. L’analyse des fréquences des constructions de savoir sera faite de la même façon que pour connaître. En français moderne, savoir préfère clairement régir des propositions, qui sont beaucoup plus fréquentes que les COD nominaux ou pronominaux. Dans notre corpus 68% (119) des exemples contiennent savoir avec une proposition, tandis que seulement 19 (10,9%) occurrences contiennent un COD nominal. Dans la plupart des cas savoir régit une complétive (42,3%), mais les interrogatives sont également fréquentes (25,7%). Nous comparerons maintenant brièvement ces données avec les données des autres périodes afin de constater si l’évolution observée correspond à l’évolution attendue. Nous présenterons tout d’abord le tableau contenant tous les chiffres : Tableau 5 : La fréquence de chaque construction de savoir dans toutes les périodes. Déjà en ancien français l’emploi de savoir avec une proposition est plus fréquent que l’emploi avec un COD (pro)nominal, mais le décalage entre les deux catégories est beaucoup moins grand qu’en français moderne. Notre corpus de l’ancien français contient 56 exemples (54,4%) de savoir introduisant une proposition et 34 exemples (33%) de savoir suivi d’un COD (pro)nominal. Ces 56 occurrences d’une proposition comportent 37 (35,9%) propositions complétives et 19 (18,4%) propositions interrogatives. Le pourcentage de savoir combiné avec un COD nominal est de 21,4% (22 exemples) et avec un COD pronominal de 11,7% (12 exemples). A travers le temps la fréquence de la complémentation nominale diminue légèrement, ce qui correspond au résultat final en français moderne. Cependant, le taux des propositions diminue également légèrement de sorte que le décalage entre les deux reste plus ou moins le même. En ce qui concerne les totaux, les différences entre le moyen français et le français de la Renaissance ne sont pas grandes. Toutefois, il est vrai que le pourcentage de la construction nominale diminue, même si ce n’est que de 3%. - 61 - La plus grande différence entre le moyen français et le français de la Renaissance est que le taux du COD nominal diminue fortement, ainsi que le taux de la complétive. En revanche, le taux du COD pronominal augmente et celui de l’interrogative aussi. C’est la raison pour laquelle les calculs à partir de ces catégories ne donnent pas de différences considérables. Globalement nous ne pouvons donc pas dire que le comportement syntaxique de savoir se rapproche à travers le temps de celui en français contemporain. Par contre, l’écart entre les constructions (pro)nominales et les propositions est déjà présent dès l’ancien français. Cet écart est devenu beaucoup plus grand et plus important en français moderne, même s’il est resté plus ou moins égal dans les différentes périodes. En effet, les différences ne sont pas tellement grandes entre l’ancien français, le moyen français et le français de la Renaissance. Nous ferons maintenant un aperçu de chaque construction de savoir dans chaque période en donnant également sa fréquence. Chaque construction sera à nouveau illustrée par des exemples. 4.3.1 Savoir + COD nominal La première catégorie, celle du COD nominal (1-2), compte 22 exemples. L’exemple (3) illustre un des deux exemples d’un complément prépositionnel dépendant du syntagme nominal. Notre corpus d’ancien français ne contient pas d’exemples de savoir avec un syntagme nominal et un complément prépositionnel. 1) 2) 3) Vos savez bien le buen passage, pieç'a que vos en estes sage. (Béroul, Le roman de Tristan) Vos savez bien la mescreance. (idem) De la citet une meitet est sue (Anonyme, La Chanson de Roland) En moyen français le taux du COD nominal a légèrement baissé par rapport à l’ancien français, ce qui correspond à l’évolution prévue au français moderne. La fréquence de savoir combiné avec un COD nominal comporte 17,1% avec 18 occurrences. En outre, la fréquence de cette construction continue à baisser au 16e siècle et le déclin est plus grand cette fois-ci. Notre corpus du français de la Renaissance contient seulement dix attestations de savoir suivi d’un COD nominal, ce qui équivaut à 9,6%. Ce pourcentage est plus ou moins égal à celui en français moderne, qui représente 10,9%. Pour la période du moyen français, notre corpus contient à nouveau seulement des exemples de savoir suivi d’un syntagme nominal sans autres compléments. Savoir ne connaît donc jusqu’ici aucun emploi avec un complément prépositionnel, ce qui le différencie de connaître. Au total la catégorie du COD nominal comprend 18 exemples pour le moyen français avec 13 exemples d’un SN non modifié (4), 4 du COD et un complément du nom (5) et finalement un seul exemple d’un COD contenant une relative (6) : - 62 - 4) 5) Puis que nous savons vostre guise, (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif) mais il ne povoit sçavoir les pensées d' aultruy. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) 6) car il doubtoit de sa personne comme celuy qui sçavoit toute la conclusion qui avoit esté prinses à Bouvyne. (idem) Dans le français de la Renaissance nous n’avons pas attesté d’exemples de savoir avec un syntagme nominal et un complément prépositionnel. Au total la catégorie du COD nominal ne compte que 10 exemples dans le français de la Renaissance (9,6%). Notre corpus du français contemporain en contient 19, mais le pourcentage est presque identique (10,9%). L’exemple (7) est un exemple de la catégorie d’un SN non modifié, (8) du COD contenant un complément du nom et finalement (9) est le seul exemple d’un SN avec une relative : 7) 8) 9) disputer de ce dont ilz ne sçavent l'origine. (François Rabelais, Pantagruel) vous sçavez la reste de la chanson. (idem) vous sçavez vostre entreprise, que vous avez renoncé. (Pierre-Victor Palma-Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste) 4.3.2 Savoir + COD pronominal Pour la catégorie du COD pronominal nous avons attesté 12 occurrences (11,7%) en ancien français : 10) Li forestier bien le savoit, (Béroul, Le Roman de Tristan) 11) mes ce devez vos bien savoir (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) La fréquence de cette construction baisse de deux pourcents (9,5%, 10 occurrences) en moyen français, ce qui n’est pas une grande différence. Dans le français de la Renaissance, le pourcentage augmente à nouveau à 13,5% (avec 14 attestations). Globalement nous pouvons affirmer que pour les trois périodes les taux de cette catégorie sont similaires. Le plus étonnant est l’augmentation de quatre pourcents dans le français de la Renaissance par rapport au moyen français. Nous avions plutôt attendu une baisse du moyen français au français de la Renaissance. Pour terminer la partie sur la catégorie du COD pronominal, regardons deux exemples de chaque période. Les exemples (12-13) proviennent du corpus du moyen français et (14-15) du corpus du français de la Renaissance. 12) Maintes foiz en ay fait l'essay, Vous le savez. (Anonyme, Miracle de un marchant et un larron) 13) Non pas pour ruse ne pour jeu, Ce sachiez, sire, en verité, Mais pour donner crestienté Ce juif cy. (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif) 14) et demain le feray sçavoir à tous les gens sçavans de la ville, (François Rabelais, Pantagruel) 15) je ne sçaurois le croire. (Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène) - 63 - 4.3.3 Savoir + complément propositionnel Nous avons déjà mentionné qu’ en ancien français la sous-catégorie de la proposition complétive comprend 37 occurrences et celle de la proposition interrogative en compte 19. Regardons deux exemples de chaque sous-catégorie : (16-17) illustrent la complétive et (1819) l’interrogative : 16) Bien savoit que cil l'esgardoient qui outre le Mal Pas estoient. (Béroul, Le Roman de Tristan) 17) Ja savez vos que mult vos ai servit. (Anonyme, La Chanson de Roland) 18) Et de sa pucele et de lui vialt savoir qui il sont andui. (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) 19) Savez vos quant Erec vanra ? (idem) Le taux des propositions baisse légèrement de 54,4% en ancien français à 46,7% en moyen français. C’est surtout le taux des complétives qui diminue, avec une baisse de plus de 10% (de 35,9% à 24,8%). Par contre, le taux des interrogatives augmente d’un peu plus de 3% (de 18,4% à 21,9%). Malgré cette petite augmentation des propositions interrogatives, le pourcentage global des propositions diminue. Cette baisse globale est plutôt inattendue vu qu’en français moderne le taux des propositions domine clairement. En outre, le pourcentage global des propositions n’augmente pas non plus dans le français de la Renaissance, mais reste plus ou moins identique (46,2%). C’est à nouveau le taux des propositions complétives qui diminue et celui des propositions interrogatives qui monte, tout comme dans l’évolution de l’ancien français au moyen français. Dans le français de la Renaissance, les pourcentages des propositions complétives et interrogatives comportent respectivement 17,3% et 28,8%. Dans notre corpus du français moderne, nous avons attesté 74 occurrences de complétives (42,3%) et 45 occurrences d’interrogatives (25,7%). Le taux des complétives a donc fortement augmenté par rapport au français de la Renaissance et au contraire, celui des interrogatives a légèrement diminué. Le pourcentage global des propositions en français moderne comporte 68% et a donc fortement monté en comparaison avec les 46,2% du français de la Renaissance. Voici deux exemples de propositions complétives (20-21) et interrogatives (22-23) provenant de notre corpus du moyen français : 20) Le duc de Bourgongne luy fist savoir qu' il ne partist point de là. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) 21) il savoit bien qu' il avoit pris ces deux villes contre sa foy et en temps de paix. (idem) 22) Le lendemain au matin se tint conseil, sçavoir sy on yroit au devant du duc de Berry et du duc de Bretaigne (idem) 23) Et si n' avoient ne croix ne pille ny ne sçavoient à grant peine où ilz alloient. (idem) - 64 - Et voici deux exemples de chaque construction tirés de notre corpus du français de la Renaissance. Les exemples (24-25) illustrent la proposition complétive et (26-27) sont des exemples de la proposition interrogative : 24) Il sçavoit bien qu'il ne pourroit pas obtenir autre responce de l'esprit. (Pierre-Victor Palma-Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste) 25) Mais vostre Majesté sçaura que nous ne pouvons pas resusciter les corps morts de ceux qui sont morts, ou bien de les faire revenir eux mesmes : nous ne pouvons pas cela. (idem) 26) Car il me fault sçavoir si vous avés tout faict vostre debvoir. (Marguerite de Navarre, Comédie du parfait amant) 27) Le Marchant ne sçavoit pas mesme où estoit logé son achepteur. (Pierre-Victor PalmaCayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste) 4.3.4 Savoir + infinitif Notre corpus d’ancien français contient cinq exemples de savoir suivi d’un infinitif. Cette construction deviendra plus fréquente en moyen français et aussi dans le français de la Renaissance. En français moderne, savoir peut toujours se combiner avec un infinitif. 28) Savez i vos rien contredire ? (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) Tandis que cette structure connaît peu d’attestations en ancien français, nous avons attesté plus d’exemples de savoir suivi d’un infinitif en moyen français. L’augmentation du taux de cette construction est même relativement grande, avec 19 occurrences, ce qui correspond à 18,1%. Si nous comparons ce pourcentage avec celui de l’ancien français (4,9%), nous pouvons dire que l’écart est très grand et que cette structure est devenue beaucoup plus fréquente. Avant de passer au résultat du français de la Renaissance, nous présentons un exemple de savoir suivi d’un infinitif du corpus du moyen français : 29) s' i ne gardent justice, ilz ne sauroient vivre. (Jean Juvenal des Ursins, Audite Illos) Dans le français de la Renaissance, le pourcentage a monté jusqu’à 26%, ce qui est à nouveau une augmentation relativement grande. A travers le temps cette structure est donc devenue de plus en plus courante, possiblement afin de remplir un « trou » dans la langue puisque la langue ne connaissait aucun verbe pour exprimer ce sens. Cela pourrait expliquer pourquoi nous n’avons attesté aucun exemple de connaître suivi d’un infinitif pour toutes les périodes. Vu que savoir fonctionnait de cette façon, la langue n’avait pas besoin d’un deuxième verbe pour cet emploi syntaxique et pour exprimer ce sens. Cette situation est restée identique jusqu’au français contemporain. Nous devons tout de même remarquer que le taux de savoir suivi d’un infinitif a diminué en français moderne par rapport au français de la Renaissance. En outre, la diminution est même relativement grande : de 26% pour le français de la Renaissance à 16% en français moderne. - 65 - Il n’est pas clair comment nous pouvons expliquer cette baisse, mais il est possible que la forte augmentation des phrases complétives y joue un rôle. Nous finissons ce commentaire sur l’emploi de savoir avec un infinitif en l’illustrant avec un exemple provenant du corpus du français de la Renaissance: 30) ne sçavez vous parler Françoys ? (François Rabelais, Pantagruel) 4.3.5 Savoir + rien Un autre emploi que nous avons distingué est savoir combiné avec le complément de négation rien. Nous avons intégré ici seulement les exemples de savoir avec rien et aucun autre élément. Pour l’ancien français nous en avons attesté 2 occurrences, 7 pour le moyen français et à nouveau 2 pour le français de la Renaissance. Nous présentons un exemple de chaque période : 31) savez an vos rien ? (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) 32) et lui compta ce cas qui estoit advenu à Rouen, dont ledict conte ne sçavoit encores riens. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) 33) on ne sçait rien de leur foy et religion. (Jean dit Alphonse Fonteneau, Voyages avantureux du Capitaine Jan Alfonce) 4.3.6 L’emploi absolu et l’emploi parenthétique En ancien français, nous avons attesté 6 occurrences de l’emploi absolu et 2 de l’emploi parenthétique. L’emploi absolu continue à exister dans toutes les périodes, ce qui n’est pas le cas pour l’emploi parenthétique. Nous avons attesté 2 exemples de l’emploi absolu en moyen français et 3 exemples dans le français de la Renaissance. En revanche, seul notre corpus de l’ancien français contient des occurrences de l’emploi parenthétique. Le fait que les corpus des autres périodes ne contiennent pas cet emploi indique soit que l’emploi a disparu, soit qu’il n’est plus courant dans la langue. Nous présentons d’abord un des deux exemples de l’emploi parenthétique, qui existe donc uniquement en ancien français : 34) et, sachiez bien, n'est pas petite l'enors que vos avez conquise. (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) Nous terminons cette section en présentant un exemple de l’emploi absolu pour chaque période : 35) Or puis je bien enfin savoir. (Béroul, Le Roman de Tristan) 36) De l'ung ne de l' autre ne vouldroye mal parler, et à nostre roy suys tenu, comme chascun sçait. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) 37) Je vous demande si Dieu sçait. (Anonyme, La Farce des théologastres) - 66 - 4.3.7 Bilan Nous terminons cette partie sur la fréquence des constructions de savoir en résumant les points essentiels de l’évolution de savoir. Le taux des propositions est toujours le plus dominant pour chaque période. En outre, l’écart entre la fréquence des compléments (pro)nominaux et celle des propositions continue à croître au fil du temps. Cela indique qu’à travers le temps savoir se combine de moins en moins avec des compléments (pro)nominaux et préfère de plus en plus régir des propositions. Le résultat final de cette évolution est que savoir est très peu attesté avec des compléments (pro)nominaux. En revanche, le taux des propositions est très grand en français moderne. En effet, la structure de savoir avec des propositions est clairement dominante en français contemporain. Les données de l’ancien français sont très différentes de celles du français contemporain, mais à travers le temps, les données se rapprochent également du résultat final de l’évolution. Nous pouvons donc conclure que pour chaque période l’évolution correspond à la tendance attendue. Les données de chaque période confirment nos attentes dans la mesure où le pourcentage des compléments (pro)nominaux diminue tandis que celui des propositions augmente. Une différence remarquable est la fréquence de l’infinitif qui augmente énormément. Cette étude a révélé que le comportement syntaxique de savoir et de connaître était déjà très différent dès le début de l’évolution, à savoir en ancien français. Cependant, les différences des deux verbes se sont développées à travers le temps. En effet, l’écart entre les emplois syntaxiques qui opposent savoir à connaître ou vice versa est toujours devenu plus grand. Il est vrai que la fréquence des compléments (pro)nominaux a toujours diminué pour savoir et augmenté pour connaître31. En revanche, il est également le cas que le taux des propositions a toujours augmenté pour savoir et diminué pour connaître. En outre, nous n’avons attesté aucune occurrence de connaître avec un infinitif dans chaque période. Par contre, le corpus de l’ancien français contient déjà quelques exemples de cet emploi de savoir, même s’il s’agit de cinq exemples seulement. Comme nous venons de le mentionner, cet emploi croît progressivement au fil des siècles. A nouveau l’évolution d’un emploi qui distingue entre savoir et connaître est telle que l’écart syntaxique entre les deux verbes s’agrandit. L’opposition syntaxique entre savoir et connaître ne peut pas être plus grande en français contemporain et cette étude nous a fait comprendre que cette opposition s’est établie peu à peu avec la progression graduelle du temps. 31 Sauf pour le français de la Renaissance cette assertion n’est pas correcte étant donné que dans cette période le taux des propositions augmente et celui des compléments (pro)nominaux diminue pour connaître. - 67 - 5. Les compléments nominaux et pronominaux de cognoscere / connaître versus sapere / savoir 5.1 Introduction Jusqu’ici nous nous sommes seulement basé sur la syntaxe des verbes sans rendre compte des aspects sémantiques. Dans ce chapitre nous essayerons de dégager les contraintes sémantiques de cognoscere / connaître et de sapere / savoir. Pour arriver à ce but, nous étudierons le sémantisme de leurs compléments. Il s’agira surtout à comparer les compléments des deux verbes en termes de « concret » et « abstrait ». C’est pourquoi nous nous concentrons uniquement sur les compléments nominaux et pronominaux. Cette étude se fera donc en deux temps. D’abord nous examinerons des exemples avec des compléments nominaux. En premier lieu nous préciserons le sens de ces noms et en deuxième lieu nous tenterons de trouver les similitudes et les différences entre ces sens. Ensuite nous nous concentrerons sur les compléments pronominaux, dont nous analyserons le référent afin de savoir à quel type de nom le pronom renvoie ou si le pronom (neutre) reprend toute une phrase. Comme nous l’avons fait dans les chapitres précédents, nous étudierons à nouveau chaque verbe de manière séparée. Au fur et mesure nous comparerons les verbes entre eux afin de constater une différence ou une ressemblance. Le but de cette étude est donc d’abord de préciser le sens des compléments d’un verbe en particulier, pour après contraster les verbes. Nous tenterons de démontrer avec quel type de nom un verbe peut se combiner ou se combine le plus fréquemment. Ainsi, nous saurons les préférences sémantiques d’un verbe spécifique dans une certaine période. De cette façon nous connaîtrons l’évolution sémantique que les verbes ont parcourue pour arriver au résultat en français moderne. Après nous examinerons si et dans quelle mesure les verbes s’opposent par rapport à ces préférences sémantiques. En français moderne, connaître favorise clairement des noms concrets. Bien qu’il puisse également se combiner avec des noms abstraits, les noms concrets sont beaucoup plus fréquents (Van Hulle 2014). En revanche, savoir sélectionne des noms abstraits et est rarement attesté avec un nom concret. Nous vérifierons si cette même opposition se constate pour leurs étymons cognoscere et sapere et pour connaître et savoir dans les périodes antérieures au français moderne. Ainsi, nous comparerons les périodes entre elles et nous tenterons de dégager les évolutions par rapport aux sémantismes de ces verbes. - 68 - 5.2 Typologie Avant de pouvoir analyser les noms en termes de « concret » ou « abstrait », il faut d’abord déterminer des critères pour distinguer les deux types de noms. Tout d’abord, les notions de « nom concret » et de « nom abstrait » ne sont pas faciles à définir (Galmiche 1992 et Kleiber 1992 et 2001). En fait, ce ne sont pas les noms qui sont concrets ou abstraits, mais leurs référents. La distinction entre concret et abstrait est donc plutôt un problème ontologique au lieu d’un problème linguistique. Toutefois, nous tenterons de préciser des critères clairs pour distinguer entre noms concrets et noms abstraits. Il faut ajouter qu’il est plus facile de comparer les noms et de dire qu’un nom est plus abstrait ou moins concret qu’un autre nom. Il existe donc une vraie hiérarchie des noms abstraits et concrets. Nous adoptons quatre critères et la hiérarchie de Martin (1992). Le premier critère est celui de « matériel » et « immatériel ». Le référent d’un nom concret est matériel, tandis qu’un nom abstrait réfère à une entité immatérielle. Ce critère est donc strictement ontologique puisqu’il est seulement basé sur la référence à la réalité extralinguistique. En effet, le signifié d’un nom est immatériel et dans ce sens tous les noms sont abstraits. Il ne s’agit donc évidemment pas de se baser sur le signifié du nom, mais sur son référent. Tout référent matériel est accessible aux sens. Le contraire n’est pas toujours vrai : un référent immatériel peut être accessible aux sens (Galmiche 1992). En bref, on peut facilement identifier les noms matériels, et donc concrets, dans le monde extralinguistique. Selon nous, cette catégorie comprend les noms référant à un objet, à un animal ou à un humain. A ce niveau nous ne distinguons pas entre des noms propres des personnes et des noms communs référent à un humain comme père, fils, ami, etc. Les trois autres critères sont tous des critères linguistiques. Le deuxième critère que nous adoptons de Martin est celui de « dérivation ». Les substantifs dérivés d’adjectifs, d’adverbes et de verbes sont abstraits. En revanche, les substantifs qui ne sont pas dérivés d’un autre mot sont le plus souvent concrets. Il existe évidemment aussi des noms abstraits qui ne sont pas dérivés d’un autre mot. C’est pourquoi ce critère est moins fiable que le premier. Le troisième critère est celui du « catégorématique » et du « syncatégorématique ». Les noms catégorématiques sont concrets et les noms syncatégorématiques sont abstraits. Martin utilisé la définition32 suivante pour les substantifs syncatégorématiques : « Un substantif est syncatégorématique si, comme tout substantif, il dit ce qu’il dit de lui-même et si, en même temps, il s’applique à autre chose que lui-même. » (Martin 1992 : 46) 32 Martin reprend lui-même cette définition de Kleiber (1981). - 69 - Les substantifs catégorématiques s’appliquent donc seulement à lui-même. Martin ajoute que « la plupart des substantifs syncatégorématiques ainsi définis sont dérivés mais pas tous » (Martin 1992 : 46). Le quatrième et dernier critère est du « nombrable ». Si un nom désigne un individu, il est nombrable. Les noms nombrables sont concrets et les noms non nombrables sont abstraits. Ce critère n’est pas toujours fiable dans la mesure où il existe des noms nombrables qui sont tout de même abstraits. Un nom « massif » n’est pas forcément « abstrait » et un nom « abstrait » n’est pas forcément « massif ». Martin combine les trois critères de « la matérialité », « la catégorématicité » et « le nombrable » et il y ajoute le critère de la « représentation » afin d’établir une hiérarchie. Un nom qui est à la fois matériel, catégorématique, nombrable et représentable est un nom concret prototypique. En revanche, un nom qui ne présente aucun de ses traits est un nom abstrait prototypique. Il y a beaucoup de possibilités entre ces deux extrêmes de l’échelle. Par conséquent, il est possible qu’un nom ait des traits « concrets » et des traits « abstraits ». Les noms qui se situent entre ces deux catégories, que nous appellerons « hybrides », posent parfois un problème d’identification. Pour finir, nous présentons la hiérarchie établie par Martin : - 70 - Figure 1 : la hiérarchie des noms concrets et abstraits de Martin (1992 : 48) Nous voulons remarquer que nous n’avons pas entré dans les détails et il y a beaucoup plus à dire sur les noms abstraits et concrets. Certains linguistes, comme Flaux, Van de Velde, Wilmet, utilisent encore d’autres critères. En outre, ces linguistes ont analysé les noms abstraits et concrets d’une façon beaucoup plus détaillée. Nous avons ici seulement sélectionné la théorie pertinente pour notre recherche afin de pouvoir déterminer le type de nom comme complément de cognoscere / connaître et de sapere / savoir. - 71 - 5.3 Cognoscere Pour l’analyse sémantique de cognoscere nous nous baserons en premier lieu sur le sémantisme du nom et sur la fréquence d’un certain type de nom. En deuxième lieu, nous examinerons à quoi réfère le pronom auprès de cognoscere afin de l’identifier comme « concret » ou « abstrait ». 5.3.1 Compléments nominaux Nous présenterons tout d’abord des exemples de cognoscere avec un complément nominal du premier siècle avant J.C. Nous déterminerons le type de ces noms en termes de « concret » ou « abstrait ». Puis nous comparerons les données de cette période avec les périodes suivantes. A partir de ces exemples nous vérifierons si cognoscere préfère lui aussi, comme son équivalent français, les noms concrets ou s’il favorise par contre les noms abstraits. 1) Posteaquam ad Neronem venit, contendit ab eo ut Philodami causam cognosceret. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Après qu’il est venu chez Néron, il le presse d’instruire le procès de Philodame. » 2) Operae pretium est legem ipsam cognoscere. (idem) « Il vaut la peine de connaître cette loi. » 3) cognoscite nomina publicanorum (idem) « connaissez les noms des publicains » 4) non cognoscere homines? non cognoscere leges, non senatum, non civitatem. (Cicéron, In L. Calpurnium Pisonem oratio) « ne pas connaître les hommes ? ne pas connaître les lois, le sénat, la communauté. 5) personam iam ex cotidiana vita cognoscitis (Cicéron, Pro A. Caecina oratio) « vous connaissez déjà la personne de la vie quotidienne » 6) Siciliae calamitates cognosceretis. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Vous connaîtriez les calamités de la Sicile. » Ces 6 exemples présentent une grande variété de compléments nominaux de cognoscere. Causa33 signifie « cause » ou « procès », comme dans l’exemple (1). En tout cas, « cause » et « procès » sont abstraits : ils sont immatériels, pas représentables et syncatégorématique. Seul le trait « comptable » est un trait des noms concrets. Les mêmes traits sont valables pour lex dans le deuxième exemple. Les noms nomen, homo et persona sont tous des noms concrets, tandis que senatus, civitas et calamitas sont abstraits. 33 Ce mot est d’ailleurs très fréquent dans notre corpus, qui se compose entre autres de discours judiciaires de Cicéron prononcées pendant des procès. Il est donc logique que le mot causa apparaît souvent. - 72 - Nous pouvons conclure que cognoscere au premier siècle avant J.C. ne distingue pas entre compléments concrets ou abstraits. En effet, il peut se combiner avec des noms concrets, prototypiques ou non, et avec des noms abstraits. Cependant, nous n’avons pas attesté des exemples de cognoscere avec un nom abstrait prototypique qui présente tous les traits « abstraits » de la hiérarchie élaborée ci-dessus. Cognoscere ne semble pas avoir de restrictions ou de préférences pour un type de nom. En outre, cognoscere ne semble pas favoriser un certain type de nom, tous les deux types sont, plus ou moins, aussi fréquents. Commentons maintenant les exemples du premier siècle après J.C. : 7) fratrem cognouit (Ovide, Tristia) « Il a connu son frère » 8) postquam poenae causam cognovit ab ipsa (Manilius, Astronomica) « Après qu’elle a connu la cause de sa punition par elle-même » 9) cognosce innocentiam meam in mari, quam domi noluisti. (Sénèque, Controversiae) « Connais mon innocence dans la mer, que tu n’as pas voulu connaître à la maison. » 10) cognouit moderationem (Valère Maxime, Facta et dicta memorabilia) « Il/Elle a connu la modération » 11) etiam remedium cognovimus radiculae (Columelle, Res rustica) « Nous avons même connu le remède de la radis » Ces exemples ne révèlent pas une différence par rapport au premier siècle avant J.C. En effet, cognoscere se combine toujours avec les deux types de noms. Fratrem est clairement un nom concret humain. Les exemples (8-10) contiennent tous un nom abstrait et (11) témoigne à nouveau d’un nom plus concret. Nous constatons néanmoins que cognoscere préfère légèrement les noms abstraits ou les noms qui ne sont ni vraiment abstraits, ni vraiment concrets, comme remedium. Des noms comme moderatio ou innocentia sont des noms abstraits prototypique. Cognoscere ne connaît toujours ni des restrictions ni des préférences au niveau des noms concrets ou abstraits. Une seule évolution est que les noms abstraits sont devenus plus fréquents. Il est étonnant que cognoscere se combine dans les deux périodes examinées jusqu’ici avec des noms abstraits qui apparaissent seulement avec savoir en français moderne. Cette opposition entre cognoscere et sapere ne semble donc pas être présente. Un grand changement se déroule au 2e siècle : les noms abstraits deviennent beaucoup plus fréquents que les noms concrets. Cognoscere commence donc à favoriser les noms abstraits et à exclure les noms concrets. Cette évolution est exactement le contraire de l’évolution attendue. En français moderne, connaître favorise justement des noms concrets et ne se combine pas souvent avec des noms abstraits. - 73 - 12) eius rei causam cognoscit (Aulu-Gelle, Noctes Atticae) « Il connaît la cause de cette chose » 13) Hae[c] sunt condiciones agrorum quas cognoscere potui. (Hyginus maior gromaticus, De condicionibus agrorum) « Ceci sont les conditions des champs que j’ai pu connaître. » 14) cognoscit urbem illic Sinopen (Tacite, Historiae) « Il connaît la ville de Sinope » 15) fidem et integritatem cognoveram (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum de eloquentia) « J’avais connu la foie et l’intégrité » 16) hi sunt qui cognoverunt veritatem (Hermas, Pastor Hermae) « Ce sont eux qui ont connu la vérité » 17) cognoscerem revelationem hanc (idem) « Je connaîtrais cette révélation » 18) et morem hostium cognovits (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum de eloquentia) « Et il a connu les mœurs des ennemis » 19) cognovit naturam humanam et vim virtutum pravitatemque vitiorum (Tacite, Dialogus de oratoribus) « Il connaissait la nature humaine et la force de la vertu de et la perversion des vices. » Les noms dans tous ces exemples sont des noms abstraits. On pourrait discuter du caractère abstrait de urbs « ville ». Si nous appliquons les quatre critères développés ci-dessus (cfr. 5.2), c’est un nom qui se trouve au milieu de l’échelle. C’est un nom immatériel, pas représentable, comptable et catégorématique. Le substantif urbs « ville » possède donc deux traits « concrets » et deux traits « abstraits ». C’est un nom qui n’est ni vraiment abstrait, ni vraiment concret, qui se situe donc entre ces deux extrêmes. A nouveau nous n’avons pas attesté des noms abstraits prototypiques qui possèdent tous les traits « abstraits ». Le plus important est que nous n’avons plus attesté des compléments concrets de cognoscere. Au lieu de favoriser les compléments concrets et d’exclure les compléments abstraits, comme le fait connaître, il fait exactement le contraire. Au deuxième siècle, le comportement syntaxique et sémantique de cognoscere est donc vraiment surprenant. D’une part, le taux des compléments propositionnels est énorme et celui des compléments (pro)nominaux très bas, et d’autre part il commence à favoriser les noms abstraits et à exclure les noms concrets. Au siècle précédent, cognoscere préférait déjà légèrement les noms abstraits, en conservant les noms concrets. Au 2e siècle cette tendance se poursuit, mais d’une façon plus radicale. Le plus surprenant est que notre corpus ne contient (presqu’) aucune attestation de cognoscere avec un nom humain, qui sont très fréquents dans les corpus des périodes antérieures. Voici le seul exemple de cognoscere avec un nom concret (et humain) : - 74 - 20) Ii se cognoscunt fratres (Argumenta Plauti comoediarum Menaechmi) « Ils connaissent les frères » Nous avouons que c’est un exemple douteux et pas facile à interpréter correctement. Ii est un pronom personnel au nominatif et au pluriel, se semble un pronom réfléchi qui ne se combine généralement pas avec cognoscere et fratres se trouve au pluriel au nominatif ou à l’accusatif (la terminaison est identique). Vu que le pronom ii est certainement au nominatif, fratres est probablement à l’accusatif et par conséquent le complément de cognoscere. Au 3e siècle la situation n’a pas tellement changé par rapport au 2e siècle. Cognoscere continue à préférer les compléments abstraits et les attestations avec un nom concret sont peu fréquentes. Toutefois, le taux des compléments concrets a tout de même légèrement augmenté. Quant aux compléments nominaux, cognoscere était au début de l’évolution plus proche de connaître en français moderne qu’au 2e et 3e siècle. 21) nemo cognouit patrem nisi filius. (Tertullien, Aduersus Marcionem) « Personne n’a connu le père, excepté le fils. » 22) cognoscere uias meas (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum) « connaître mes chemins » 23) iustitiam dei cognouissent (Cyprien de Carthage, Epistulae) « Ils auraient connu la justice de Dieu » 24) Populus autem meus non cognouit iudicium domini. (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum) « Mais mon peuple n’a pas connu le jugement de Dieu. » 25) uti cognoscam probationem uestram (Tertullien, De pudicitia) « de sorte que je connaisse votre preuve » 26) et cognoscam non sermonem eorum (idem) « et je ne connais pas leur discours » Comme nous venons de le mentionner, les compléments concrets deviennent un peu plus fréquents, comme l’illustre l’exemple (21). Patrem est un nom concret humain et ce type de nom était au 2e siècle très rare comme complément de cognoscere. Tous les autres exemples contiennent un nom abstrait. On pourrait discuter de la nature du nom via, qui est normalement un nom concret. Cependant, dans l’exemple (22) via n’exprime pas son sens habituel de « chemin, rue » (concret) , mais plutôt « chemin ou parcours de vie » (abstrait). Tous les autres noms sont abstraits, le seul trait qu’ils partagent en faveur d’un nom concret est qu’ils sont comptables. A propos de l’exemple (26) il est intéressant de remarquer que le mot sermo « discours » est un nom qui implique un contenu propositionnel. En français moderne, connaître n’admet pas des compléments avec un contenu propositionnel, tandis que savoir favorise justement ce type des compléments (Blumenthal 1999 et Van Hulle 2014). - 75 - Dans beaucoup de cas on peut donc considérer l’opposition entre « noms concrets » et « noms abstraits » comme une opposition entre noms sans et avec contenu propositionnel. Il est certain que cognoscere admet des noms « propositionnels » dès le 2e siècle, ce qui est étonnant étant donné qu’en français moderne connaître a la tendance d’exclure cet emploi. Exceptionnellement, connaître peut se combiner avec des noms abstraits, aussi en français moderne, mais généralement pas avec des noms « propositionnels ». Et cette caractéristique de connaître s’oppose directement à savoir qui favorise les noms abstraits et surtout les noms propositionnels. Par conséquent, le caractère sémantique de cognoscere ne ressemble à ce niveau pas à celui de connaître. Soit le caractère de connaître trouve son origine aux siècles ultérieurs de cognoscere, soit dans les périodes antérieures au français moderne. La situation reste à nouveau pareille au 4e siècle comparé aux 2e et 3e siècles. Cognoscere peut se combiner avec les deux types de noms (concrets et abstraits), mais favorise toujours les compléments abstraits, qui sont beaucoup plus fréquents. La fréquence des compléments concrets n’a pas augmenté par rapport au 3e siècle. 27) cognoscimus patrem, et filium, et spiritum sanctum34 (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten) « Nous connaissons le père, et le fils, et le saint esprit » 28) ut rationem rerum caelestium cognoscamus (Lactance, Divinae Institutiones) « de sorte que nous connaissions la raison des choses célestes » 29) cognoui mysterium (Jérôme, Commentarii in IV epistulas Paulinas) « J’ai connu le mystère » 30) si sacramentum hominis omne cognossent (Lactance, Divinae Institutiones) « S’ils auraient connu chaque sacrement de l’homme » 31) ut cognoscerem sapientiam (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten) « De sorte que je connaisse la sagesse / l’intelligence » 32) Operae pretium est cognoscere illorum pietatem (Lactance, Divinae Institutiones) « Il vaut la peine de connaître leur piété » 33) quia nec deum nec sapientiam dei cognouerunt. (Lactance, Epitome divinarum institutionum) « puisqu’ils n’ont connu ni Dieu ni la sagesse de Dieu. » La plupart des compléments nominaux au 5e siècle contiennent des noms abstraits. Or, les compléments concrets sont légèrement plus fréquents qu’aux siècles précédents. Le taux des compléments abstraits a atteint un sommet au 2e siècle. Bien que ce taux reste élevé aux 3e et 4e siècles, les noms concrets apparaissent plus fréquemment. Cette tendance se poursuit au 5e 34 Cet exemple contient peut-être une expression figée, mais illustre tout de même que cognoscere peut se combiner avec des noms concrets. - 76 - siècle : les compléments abstraits sont toujours dominants, même si les compléments concrets gagnent du terrain. 34) populus, quem non cognoui, seruiuit mihi (Augustin, De civitate Dei) « le peuple, que je n’ai pas connu, m’a servi » 35) et cognouit Cain uxorem suam (idem) « Et Cain a connu sa femme » 36) et imperatoris nostri signa cognoscimus (Augustin, De baptism) « et nous connaissons les signes de notre empereur/commandant » 37) nos sacramenta nostra cognoscimus (Augustin, Contra Cresconium) « nous connaissons nos sacrements » 38) non cognosceremus uerba haec (Augustin, Confessionum libri tredecim) « nous ne connaîtrions pas ces mots » 39) et causas cognoscite rerum (Augustin, De civitate Dei) « et connaissez les causes des choses » 40) cognoscerent misericordiam tuam Augustin, Confessionum libri tredecim) « ils connaîtraient ta miséricorde » 41) dei uirtutem et dei sapientiam cognouisses (Augustin, De civitate Dei) « tu aurais connu la vertu de Dieu et la sagesse de Dieu » Les exemples (34) et (35) contiennent clairement des compléments concrets. La nature de signum (36) est peut-être moins claire, c’est à nouveau un nom qui possède à la fois des traits abstraits et concrets. D’une part il est immatériel et pas représentable, mais d’autre part il est nombrable et catégorématique. Signum est donc hybride, entre concret et abstrait. Verbum « mot » se trouve également dans cette catégorie intermédiaire. De même pour sacramentum (37), qui présente les mêmes traits de signum, mais qui n’est pas aussi abstrait que miséricorde ou vertu par exemple. En effet, des noms comme miséricordia « miséricorde », virtus « vertu » et sapientia « sagesse/intelligence » possèdent tous les traits abstraits : immatériel, pas représentable, pas nombrable et pas catégorématique et sont donc des noms abstraits prototypiques. Nous avons déjà mentionné que causa peut signifier soit « procès » soit « cause ». Dans cet exemple (39) causa exprime certainement le sens de « cause » (abstrait). L’essentiel que cet examen a révélé est que cognoscere favorise toujours des compléments abstraits, même s’il admet également des noms concrets, qui gagnent peu à peu du terrain. A propos des compléments nominaux, la situation au 5e siècle n’est pas très différente que celle au début de l’évolution, à savoir au premier siècle avant J.C. - 77 - 5.3.2 Compléments pronominaux Le but de cette section est de distinguer entre d’une part les pronoms personnels ou renvoyant à un objet concret et d’autre part des pronoms neutres reprenant toute une phrase ou des pronoms dont on ne peut pas facilement identifier le référent. Nous appellerons la première catégorie « pronoms concrets » et la deuxième catégorie « pronoms abstraits ». Nous constatons la variété des compléments nominaux admis par cognoscere aussi au niveau des compléments pronominaux. En effet, le pronom réfère soit à une entité abstraite, soit il s’agit d’un pronom personnel : 42) id ex tabulis ipsius cognoscite. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Connaissez cela par les tableaux de lui. » 43) haec omnia ex civitatum testimoniis cognoscite (idem) « Connaissez tout cela des témoignages de la communauté » 44) te ipse cognosces. (Cicéron, Laelius de amicitia) « Tu connais toi-même. » Dans les exemples (42) et (43) les pronoms id et haec renvoient à la phrase antérieure. Il est donc impossible d’indiquer concrètement quel nom le pronom reprend. Par contre, l’exemple (44) contient un pronom personnel et ressemble à un emploi réfléchi. Or, cognoscere ne connaît normalement pas cet emploi. A nouveau cognoscere peut donc se combiner avec des pronoms qui font référence à une chose concrète ou abstraite. La situation est restée pareille au premier siècle après J.C. : 45) libet hoc cognoscere (Silius Italicus, Punica) « Il vaut mieux le [inanimé] connaître » 46) vix illam subito posses cognoscere (Ovide, Fasti) « Tu peux à peine la connaître immédiatement » 47) qui dignentur ista cognoscere,… (Columelle, Res rustica) « Qui sont dignes de connaître ces choses,… » Dans l’exemple (45) le pronom neutre reprend la phrase antérieure, comme dans les exemples (42) et (43). L’exemple (46) contient un pronom personnel et ista dans (47) est un pronom neutre au pluriel exprimant « ces choses ». Nous regarderons maintenant les compléments pronominaux de cognoscere au 2e siècle : 48) quis cognoscet eum? (Tertullien, Adversus Iudaeos) « Qui le [animé] connaîtra ? » 49) hoc quoque operae pretium sit cognoscere (Florus, Epitoma de Tito Livio) « Il vaut également la peine de le [inanimé] connaître » 50) pater cognoscit omnia (Argumenta Plauti comoediarum Truculentus) « Le père connaît tout » - 78 - Au niveau des compléments pronominaux nous ne constatons pas une différence par rapport aux périodes antérieures. Cognoscere se combine toujours avec des pronoms « concrets » ou « abstraits » sans faire une distinction entre eux en termes de fréquence. Nous attendons à ce que cognoscere commence progressivement à favoriser les pronoms concrets et à exclure les pronoms abstraits, comme c’est le cas de connaître en français moderne. Au 2e siècle, cognoscere ne favorise et n’exclut aucun type de pronom mais il les admet tous les deux sans avoir une préférence. Nous étudierons maintenant les données du 3e siècle : 51) israhel autem me non cognouit (Tertullien, Adversus Marcionem) « Mais Israhel ne me connaissait pas » 52) et quis cognoscet illum? (idem) « Et qui le [animé] connaîtra ? » 53) numquam uos cognoui (Cyprien de Carthage, Ad Quirinum) « Je ne vous ai jamais connu » Nous constatons que les pronoms personnels sont devenus beaucoup plus fréquents qu’au 2e siècle. Bien qu’au 2e siècle cognoscere exclut les noms concrets comme compléments, il admet toujours facilement des pronoms personnels. Il n’y a donc pas de lien entre les noms concrets et les pronoms personnels. Rappelons que les noms concrets humains sont très rarement attestés comme compléments de cognoscere, mais les pronoms personnels restent relativement fréquents. Les autres types de pronoms (reprenant par exemple toute une phrase) sont également présents et plus ou moins aussi fréquents que les pronoms personnels. Or, au 3e siècle, le taux des pronoms personnels a augmenté. Les pronoms neutres reprenant une phrase sont également présents, mais moins fréquemment. La situation des compléments nominaux ne se reflète donc pas à celle des compléments pronominaux et par conséquent les deux catégories sont indépendantes. Pour ce qui est des compléments pronominaux au 4e siècle, la situation n’a pas changé. Les pronoms personnels sont toujours les plus fréquents, même si les pronoms neutres sont toujours présents. 54) quis cognoscit eum? (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten) « Qui le [animé] connaît ? » 55) accepit coniugem suam et non cognouit eam (Jérôme, Commentarii in evangelium Matthaei) « Il reçoit / accepte sa femme et il ne la connaissait pas » 56) ut quicumque ista cognouerit (Lactance, Divinae Institutiones) « de sorte que chacun aura connu ces choses » - 79 - Nous terminons l’examen des compléments nominaux et pronominaux de cognoscere en regardant les derniers exemples de cognoscere avec un complément pronominal du 5e siècle. 57) ex fructibus eorum cognoscamus eos (Augustin, Confessionum libri tredecim) « nous les connaissons par/à leurs fruits » 58) eum non cognouit (idem) « il ne l’a pas connu » 59) si cognoscens te sicut te glorificet et gratias agat (idem) « si, vous connaissant, il vous glorifie comme Dieu et il vous remercie » Comme c’était déjà le cas aux 3e et 4e siècles, cognoscere se combine le plus fréquemment avec des pronoms personnels. Les pronoms neutres reprenant toute une phrase sont devenus peu à peu rares. Le référent du pronom peut soit être une personne, soit un objet mentionné dans le contexte précédent. La situation des compléments pronominaux n’a donc presque pas changé dans les périodes ultérieures. 5.3.3 Bilan Nous avons vu que cognoscere présente une grande variété quant aux compléments nominaux et pronominaux. Cette variété est la plus grande au premier siècle avant et après J.C. Dans ces deux périodes, cognoscere peut se combiner avec des compléments concrets et abstraits. En outre, les deux types de compléments sont plus ou moins aussi fréquents. Une catégorie ne domine certainement pas l’autre, même si au 1e siècle après J.C. les noms abstraits sont légèrement plus fréquents. Un grand changement se déroule au 2e siècle : cognoscere commence à favoriser les noms abstraits et à exclure les noms concrets. Cette tendance de cognoscere se poursuit aux siècles ultérieurs. Cependant, les noms concrets sont toujours présents, même s’ils ne sont pas fréquemment attestés. En outre, ils gagnent progressivement du terrain pendant ces 3 siècles. Par conséquent, au 5e siècle la situation des compléments de cognoscere est presque identique à celle au début de l’évolution. En effet, cognoscere peut se combiner avec les deux types de noms, concrets et abstraits, et les deux types sont relativement fréquents. La catégorie des noms abstraits est néanmoins toujours plus fréquente. C’est exactement le contraire de connaître en français moderne, qui se combine le plus fréquemment avec des noms concrets et seulement sporadiquement avec des noms abstraits. Cette caractéristique de connaître devrait donc trouver son origine dans les périodes antérieures au français moderne, vu que cognoscere semble avoir une préférence (légère) pour les noms abstraits. - 80 - 5.4 Sapere Le deuxième verbe que nous examinerons est sapere. Le but de cette section est de découvrir si sapere favorise les noms abstraits, comme son équivalent français. En français moderne, savoir apparaît avec des pronoms anaphoriques, référant à un mot ou à toute une phrase mentionnée dans le contexte antérieur. Nous vérifierons si c’est également le cas pour sapere. 5.4.1 Compléments nominaux Comme montré ci-dessus, les types de noms figurant dans les compléments de cognoscere présentent une grande variation. Cognoscere se combine en effet avec des noms concrets et abstraits et avec des noms « hybrides » (cfr. supra). Les compléments nominaux de sapere ne sont pas aussi variés dans la mesure où ils sont le plus souvent abstraits. La plus grande différence avec cognoscere est que sapere ne se combine dans aucune période avec un nom référant à un humain. Nous examinerons maintenant des exemples afin de constater si les noms auprès de sapere sont réellement abstraits ou peuvent avoir une interprétation concrète : 1) saperent fera saecla ferarum. (Lucrèce, De rerum natura) « Ils savaient les siècles sauvages du gibier. » 2) nostram ipsam mentem qua sapimus (Cicéron, Pro T. Annio Milone oratio) « notre esprit même, que nous connaissons » 3) quare si sapiet uiam … (Catulle, Carmina) « Pourquoi, s’il sait le chemin … » Appliquons les critères de Martin (1992) pour analyser dans quelle mesure ces noms sont abstraits. Siècle est immatériel, pas représentable, comptable et catégorématique. C’est donc un nom avec deux traits concrets et deux traits abstraits. Mens « esprit » est immatériel, pas représentable, comptable et syncatégorématique. Il ne contient qu’ un seul trait concret. Via « chemin » est matériel, représentable, comptable et catégorématique. C’est un nom concret prototypique, qui peut cependant adopter un sens abstrait, ce qui est le cas ici. Bien que sapere puisse également régir des noms concrets, il semble avoir une légère préférence pour les noms abstraits. Cognoscere pouvait au premier siècle avant J.C. également se combiner avec les deux types de noms. Les deux verbes n’ont à cette période donc pas (encore) de vraies restrictions ou préférences syntaxiques. Or, avec cognoscere nous avons attesté des noms avec une référence humaine comme compléments de cognoscere, ce qui n’est pas le cas pour sapere. Jusqu’ici c’est la seule différence entre les deux verbes, qui est tout de même importante. Les exemples du corpus du premier siècle après J.C. confirment de façon plus claire que sapere préfère les noms abstraits. Les exemples (4) et (5) illustrent des noms abstraits prototypiques, tels que stultitia (« folie ») et senectus (« vieillesse »), qui sont très rares comme compléments de cognoscere et s’attestent seulement dans les périodes ultérieures. De - 81 - tels emplois sont donc complètement exclus pour cognoscere au premier siècle après J.C. Les exemples (6) et (7) contiennent des noms concrets, qui sont donc bel et bien toujours possibles comme compléments de sapere. En outre, fons « source » est un nom concret prototypique. L’exemple (7) est un peu particulier dans la mesure où sapere ne signifie pas « savoir » dans cet exemple, mais « goûter, avoir le goût de ». Par conséquent, il est logique que son complément est concret. Si sapere exprime le sens de « goûter », ses compléments nominaux sont toujours concrets. 4) Facilitas nimia partem stultitiae sapit. (Publilius Syrus, Sententiae,1e siècle après J.C.) « ? La facilité sait trop une partie de la folie. »35 5) senectutem ex commentario sapere. (Sénèque, Epistulae morales ad Lucilium) « savoir la vieillesse par le commentaire » 6) Et sapient fontes et dulcia uina bibentur. (Calpurnius Siculus, Eclogae sive Bucolica) « Et ils connaîtront les sources et les douces vins seront bus » 7) nam ipsum aprum sapiebat. (Pétrone, Satyrica) « car ça avait le goût du verrat » La situation reste la même au 2e siècle : sapere continue à favoriser les noms abstraits, comme l’illustrent les exemples (8-9). Lorsque sapere s’utilise avec des noms concrets il a dans la plupart des cas le sens de « goûter » (exemple 10). Notre corpus du 2e siècle ne contient pas des noms abstraits prototypiques, présentant les quatre traits abstraits. 8) christianum nomen sapiebas (Tertullien, De testimonio animae) « Tu étais à la connaissance du nom chrétien » 9) cum uniuersa delicta aduersus deum sapiant (Tertullien, De idololatria) « quand ils connaissent tous les délits contre Dieu » 10) ut fel et bilem sapiant (Epistularium Frontonis, Frontonis epistulae ad M. Antoninum de eloquentia) « comme ils goûtent le fiel et la bile » Au 3e siècle la grande majorité des noms auprès de sapere sont abstraits. Nous avons toujours attesté des noms hybrides, contenant deux traits concrets et deux traits abstraits, mais ils ne sont pas fréquents. Confessionem « confession » est immatériel, pas représentable, comptable et syncatégorématique. Voluntatem « volonté » est un nom abstrait prototypique. Et les noms remedia « remède » et pericula « dangers » se trouvent au milieu de l’échelle, étant des noms hybrides. Dès le premier siècle après J.C. sapere a une légère préférence pour les noms abstraits. Aux 2e et 3e siècles cette tendance se poursuit et sapere se combine plus fréquemment avec des noms abstraits. De cette façon sapere se rapproche à travers le temps de plus en plus du fonctionnement de savoir en français. - 82 - 11) praescribens scilicet paenitentiam confessionem sapere mali operis alicuius vel erroris (Tertullien, Adversus Marcionem) « préscrivant que connaître repentance implique une confession d’un certain méfait ou erreur » 12) uidentur uoluntatem dei sapere (Tertullien, De exhortatione castitatis) « ils semblent savoir la volonté de Dieu » 13) Porro nec remedia sapere quibus pericula ipsa non sapiant ... delinquitur (Tertullien, De pudicitia) « Porro est offensé de ne pas connaître les remèdes de sorte qu’ils ne connaissent pas les dangers » Jusqu’ici le comportement de sapere correspond tout à fait à nos attentes. Bien qu’il se combine également avec des noms hybrides, il favorise clairement les noms abstraits, tout comme savoir en français moderne. En outre, sapere peut toujours être traduit par savoir, ce qui montre que les compléments nominaux de sapere sont également compatibles avec savoir. Par contre, lorsque sapere régit des noms hybrides, il est mieux traduit par connaître. En effet, avec ces noms au milieu de l’échelle savoir et connaître sont interchangeables, également en français moderne. Au 4e siècle, le taux des noms abstraits est très élevé, la fréquence des compléments abstraits a encore augmenté par rapport au siècle précédent. En outre, sapere commence vraiment à favoriser les noms abstraits prototypiques, ce dont l’exemple (16) est un bel exemple. Chacun de ses noms est immatériel, pas représentable, pas comptable et syncatégorématique. Diem « jour » et rationem « raison » contiennent seulement le trait « comptable » en faveur des noms concrets. Remarquons que rationem n’exprime pas le même sens dans (15) et (16) : dans (15) il signifie « raison » comme contraire de « cause », alors que dans (16) rationem exprime le sens d’ « intelligence, le pouvoir intellectuel ». En français raison est polysémique aussi, raison pour laquelle la traduction des deux exemples ne résout pas le problème de cette « ambiguïté » . 14) qui sapit diem, domino sapit (Ambrosiaster, Commentarius in Pauli epistulam ad Romanos) « Celui qui sait le jour, [le] sait par Dieu » 15) nemo, qui quidem sapiat rationem que … (Lactance, Diuinae Institutiones) « ne personne, qui connaît même la raison que … » 16) unde caelestia sapimus et diuina, id est rationem, prudentiam, constantiam, innocentiam et fidem (Gregorius Illiberitanus, Tractatus Origenis de libris Sanctarum Scripturatum) 35 Ici, sapere a probablement un autre sens que « savoir ». Il faut possiblement relier ce sens à « goûter ». Rappelons que sapere pouvait en latin classique signifier à la fois « être intelligent, sage » et « goûter ». - 83 - « de sorte que nous savons les choses célestes et divins, comme la raison, la prudence, la constance, l’innocence et la foi » Il nous reste à examiner les compléments nominaux de sapere au 5e siècle. En général, la tendance se poursuit dans la mesure où la plupart des noms sont des noms abstraits, voire des noms abstraits prototypiques. Autrement dit, sapere a déjà les mêmes préférences sémantiques que savoir en français moderne. 17) …,ut saperem mortem,… (Augustin, Confessionum libri tredicim) «… , de sorte que je saurais la mort,… » 18) nihil enim sapiunt nec intellegunt in magnis animis quasdam uirtutes…(Augustin, Contra faustum) « car ils ne savent et comprennent rien quelles vertus sont dans de grandes esprits … 19) istum hominem dei sapere existimant (Augustin, Contra duas epistulas Pelagianorum) « Ils croient savoir cet homme de Dieu » Les exemples (17-18) illustrent les noms abstraits auprès de sapere. Par contre, l’exemple (19) nous révèle un emploi particulier. Dans aucune période nous n’avons attesté un nom auprès de sapere référant à une personne. Ce type de noms ne correspond pas aux contraintes de sélection de sapere. Toutefois homme de Dieu n’est pas vraiment une personne concrète, ce qui pourrait expliquer pourquoi sapere admet cet emploi. 5.4.2 Compléments pronominaux Dans cette section, nous essayerons de découvrir les similitudes ou plutôt les divergences entre sapere et cognoscere quant aux compléments pronominaux. En français moderne la différence entre savoir et connaître est très grande sur ce point dans la mesure où connaître se combine le plus souvent avec des pronoms personnels et des pronoms anaphoriques à référent identifiable et exclut les pronoms neutres renvoyant à toute une phrase. Nous avons vu que cognoscere se comporte globalement déjà de cette façon. Par contre, savoir favorise les pronoms neutres, sans référent identifiable. Nous vérifierons maintenant si c’est également le cas pour sapere. Comme les exemples sont en outre tous du même type, nous nous limiterons à présenter un seul exemple pour chaque période. En effet, les pronoms qui sont présents comme compléments de sapere sont presque toujours hoc « cela / le [inanimé] » ou id « cela ». Jusqu’au 2e siècle nous n’avons pas attesté des pronoms personnels auprès de sapere. En outre, il s’agit de pronoms neutres dont on ne peut pas indiquer ou même identifier le référent. Au 3e siècle nous avons attesté le premier exemple de sapere avec un pronom personnel, à savoir ipsum « lui-même ». Néanmoins, les pronoms neutres continuent à dominer, comme ce sera également le cas aux 4e et 5e siècles. - 84 - Cependant, au 4e siècle les pronoms personnels deviennent beaucoup plus fréquents. Au 5e siècle les pronoms personnels perdent du terrain et sont à nouveau très peu fréquents. Le résultat du 5e siècle est donc très proche de savoir en français, étant donné que l’emploi prototypique d’un pronom auprès de sapere et de savoir est avec un pronom neutre en excluant les pronoms personnels. Pour terminer cette section, nous présentons un exemple de sapere avec un complément pronominal pour chaque période : 20) ut idem sapiamus (Cornelius Celsus, De medicina,1e siècle après J.C) « Comme nous savons le même / la même chose » 21) hoc sapiunt quae illuc faciunt. (Tertullien, Scorpiace, 2e siècle) « Ils savent cela, qu’ils le font » 22) Etiam protagoras, etiam apollodorus et chrysippus haec sapiunt, ut… (Tertullien, De anima, 3e siècle) « Aussi Protagoras, aussi Apollodorus et Chrysippus savent cela, que… » 23) sapere illa quae sint … (Epistulae ad Luciferum Calaritanum et alios, 4e siècle) « Savoir celles, qui sont … » 24) hoc sapiamus (Augustin, De baptismo, 5e siècle) « Nous savons cela » 5.4.3 Bilan Cette section sur le sémantisme des compléments nominaux et pronominaux de sapere a montré que le type de compléments de sapere est très proche de celui de savoir. Il est vrai qu’au premier siècle avant J.C, sapere ne semble pas avoir une préférence sémantique. Mais dès le 1e siècle après J.C sapere favorise clairement les noms abstraits. Cependant, il peut régir des noms hybrides, mais pas des noms concrets ou des noms référant à un être vivant. Cette préférence sémantique se manifeste de plus en plus aux siècles ultérieurs. Aux 4e et 5e siècles les noms abstraits sont vraiment abondants et les noms abstraits prototypiques sont fréquents. Contrairement à sapere, cognoscere favorise les noms concrets et est souvent attesté avec un nom référant à une personne. Quant aux compléments nominaux et pronominaux des deux verbes, le contraste est donc grand et identique à celui entre savoir et connaître en français moderne. Pour les deux verbes ce contraste n’est pas présent au début de l’évolution dans la mesure où ils ne témoignent pas encore d’une préférence sémantique. Par contre, dès le 2e siècle pour cognoscere et dès le 1e siècle pour sapere, les deux verbes commencent à favoriser un certain type de (pro)noms. Cette préférence n’exclut pas que l’autre type de (pro)noms puisse être présent même si c’est d’une manière moins fréquente, ce n’est qu’une tendance. Remarquons finalement que les deux verbes sont également fréquemment attestés avec des noms hybrides, entre abstrait et concret. - 85 - 5.5 Scire Après avoir commenté cognoscere et sapere, nous sommes arrivé au troisième et dernier verbe latin, à savoir scire. Nous examinerons maintenant la nature des compléments nominaux et pronominaux de scire afin de voir s’il est sémantiquement plus proche de sapere ou de cognoscere. 5.5.1 Compléments nominaux Pour ce qui est des aux compléments nominaux, scire semble au premier siècle avant J.C. être plus proche de cognoscere que de sapere. En effet, ses compléments nominaux sont le plus souvent concrets, à savoir des noms propres et des noms humains. Il ne se combine pas avec des noms abstraits : 1) totam Hispaniam scire voluit (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Il voulait connaître toute l’Espagne » 2) in ista ipsa rogatione, quam se Fidulius negat scivisse,… (Cicéron, De domo sua ad pontifices oratio) « dans cette interrogation même, dans laquelle il nie d’avoir connu Fidulius,… » 3) sciebat senatorem populi Romani (Cicéron, In C. Verrem orationes sex) « Il connaissait le sénateur du peuple romain » 4) quidem viros scire fas est. (Cicéron, De haruspicum responso oratio) « à savoir, il est permis de connaître les (ces) hommes. » Ces exemples sont des emplois prototypiques de connaître, raison pour laquelle nous avons toujours traduit par connaître et pas par savoir. Rappelons que cognoscere régit au premier siècle avant J.C. des noms concrets, hybrides et abstraits et n’a par conséquent pas (encore) une préférence sémantique. Par contre, scire se comporte exactement comme le fait connaître en français (moderne). Cependant, les exemples de notre corpus du premier siècle sont complètement différents et nous indiquent que scire est le plus souvent attesté avec des noms plutôt abstraits : 5) testimonia ab oratoribus scimus (Quintilien, Institutio oratoria) « Nous connaissons les témoignages par les orateurs » 6) …,artes scire,… (idem) « …, connaître les arts, … » 7) sciamus atque eorum non significationem modo (idem) « Et nous ne connaissons même pas la signification d’eux. 8) condicionem sciamus litium ac disputationum (idem) « Nous connaissons la condition des des litiges et des débats » 9) …,quia utilem sciebat ducem,… (idem) « …, parce que il connaît le chef utile,… » - 86 - Notre corpus du premier siècle après J.C. ne contient pas d’occurrences de scire avec un nom propre ou un nom humain. En outre, dans cette période ses compléments nominaux sont surtout abstraits. Seul l’exemple (9) contient le nom dux « chef » référant à une personne et donc concret. Le contraste entre le premier siècle avant et après J.C. ne pouvait pas être plus grand. La situation reste identique au 2e siècle. En effet, scire continue à favoriser les noms abstraits. Toutefois, il est toujours possible qu’il se combine avec un nom humain (13), mais cet emploi est moins fréquent. Remarquons que les noms secreta « secrets » et historias « histoires » sont des noms avec un contenu propositionnel, qui sont typiques comme compléments de savoir en français moderne. 10) scire volunt secreta domus (Juvénal, Saturae) « Ils veulent savoir/connaître les secrets de la maison36 » 11) nec historias sciat omnes (idem) « Et il ne connaît pas toutes les histoires » 12) aut forte scierunt errorem et neglexerunt (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum) « Ou peut-être ils connaîtraient l’erreur et l’ont négligé » 13) sciat omnium animalium haruspicem, omnium deum sacerdotem? (Apulée, Apologia) « Il connaît le devin de toutes les animaux, le prêtre de tous les dieux37 » Nous ne pouvons pas non plus constater un changement au 3e siècle. Dans la majorité des cas, scire s’atteste toujours avec un nom abstrait, bien que l’emploi avec un nom humain (17) reste possible. 14) sciebant auctoritatem receptiorem. (Tertullien, Adversus Marcionem) « Ils connaissaient l’autorité repliée sur eux-mêmes » 15) nam qui deum creatorem patrem sciebant, filium quoque Christum scire debebant (Cyprien de Carthage, Epistulae) « Puisque ceux qui reconnaissent Dieu comme père créateur, devraient aussi reconnaître son fils Christe » 36 Parfois il n’est pas clair s’il faut traduire scire par savoir ou par connaître. Dans certains cas les deux semblent même possibles. Tout dépend du type de nom, comme nous l’analyserons dans le dernier chapitre (5). 37 Cette traduction présume que deum doit être interprété comme deorum « des [de + les] dieux ». Cette interprétation est probable vu que omnium se trouve au pluriel. Deum est normalement un accusatif singulier, ce qui est difficile à maintenir dans cet exemple. En outre, la confusion entre la terminaison –orum et –um est relativement fréquente, étant donné qu’ils expriment toutes les deux la valeur de « génitif pluriel », respectivement dans le 2e et 3e déclinaison. Il peut donc s’agir d’une confusion entre les déclinaisons. - 87 - 16) sciebat deo grata sapientiam et <intellegentiam>,… (Tertullien, Adversus Marcionem,3e siècle) « il savait par la grâce divin la sagesse et l’intelligence,… 17) sciebat ne personam? (idem) « Il ne connaissait pas cette personne ? » Nous présentons finalement les exemples de scire avec un complément nominal des siècles ultérieurs : 18) sciamus plerosque sanctos uiros (Jérôme, Commentarii in evangelium Matthaei, 4e siècle) « nous connaissons la plupart des hommes saints » 19) futura scire non possumus (Jérôme, Commentarius in Ecclesiasten, 4e siècle) « Nous ne pouvons pas connaître le futur » 20) scias sensum humanum (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle) « Tu sais le sens humain » 21) si sciero omnia sacramenta. (Augustin, Sermo ad Caesariensis ecclesiae plebem, 5e siècle) « Si j’aurai su/connu toutes les sacrements. » 22) et causam scire cupiens (Augustin, Confessionum libri tredecim, 5e siècle) « et avide de connaître la cause » 23) ut sciat omnis homo infirmitatem suam (Augustin, Adnotationes in Iob, 5e siècle) « de sorte que chaque homme connaît sa faiblesse » En ce qui concerne les compléments nominaux, nous pouvons conclure que scire se trouve entre cognoscere et sapere, mais qu’il est tout de même plus proche de sapere. Tout comme sapere, scire favorise les noms abstraits, qui sont dans chaque période de plus en plus fréquents. Au premier siècle avant J.C., scire favorisait, tout comme cognoscere, les noms concrets. Toutefois, à partir du premier siècle après J.C., les préférences de scire ont changé en faveur des noms abstraits. Or, il est tout de même possible pour scire de se combiner avec un nom concret (humain), même si cet emploi n’est pas fréquent. 5.5.2 Compléments pronominaux Nous avons constaté que scire ne se combine pas fréquemment avec des pronoms personnels. En effet, le référent des pronoms de scire est généralement indéfini, ce qui est une caractéristique typique de savoir, tandis que connaître préfère des pronoms personnels ou des pronoms référant à un objet concret. Au premier siècle avant et après J.C., les exemples sont très similaires. Scire permet seulement des pronoms dont on ne peut pas facilement reconstituer le référent : - 88 - 24) haec Verres scire posset. (Cicéron, In C. Verrem orationes sex,1e siècle avant J.C.) « Verres pourrait savoir cela » 25) id quod ille sciebat. (idem) « Ce qu’il savait. » 26) et hoc vos scire omnes sciunt. (Quintilien, Institutio oratoria,1e siècle après J.C.) « et ils savent tous que vous savez/connaissez cela » 27) sciret haec et haec. (idem) « Il saurait/connaîtrait cela et cela » Au 2e siècle nous avons attesté un seul exemple de scire avec un pronom personnel (28), même si c’est un pronom indéfini, il renvoie toujours à des personnes. Pour le reste, scire continue à se combiner surtout avec des pronoms neutres (29). 28) atque ego scio nonnullos (Apulée, Apologia,) « et je connais quelques-uns » 29) hoc scire potuerit? (Hyginus minor gromaticus, Constitutio limitum,) « pourrait-il savoir/connaître cela ? » Aux 3e et 4e siècles les pronoms personnels deviennent un peu plus fréquents (31-32). En outre, il se combine également souvent avec des pronoms anaphoriques à référent identifiable ou qui renvoient à un objet (33). Les pronoms neutres (30) deviennent moins fréquents. Pour ce qui est des compléments pronominaux, scire se rapproche donc dans ces périodes de cognoscere. 30) nihil scire omnia scire est. (Tertullien, De praescriptione haereticorum, 3e siècle) « ne rien savoir est tout savoir » 31) te non sciunt (Tertullien, Adversus Marcionem, 3e siècle) « Ils ne te connaissent pas » 32) quae eum non sciebant (Jérôme, Commentarii in iv epistulas Paulinas, 4e siècle) « qu’ils ne le [animé] connaissaient pas » 33) hoc unum scio (idem) « Je connais cette seule chose » Cependant, les pronoms neutres deviennent à nouveau plus fréquents au 5e siècle : 34) et hoc scirem (Augustin, Confessionum libri tredecim) « Et je saurais cela » 35) sciat quisquis hoc (Augustin, Contra adversarium legis et prophetarum) « Chacun sait cela » - 89 - 5.5.3 Bilan A partir de ces résultats et des résultats du chapitre précédent, nous avons constaté un cycle dans l’évolution parcourue par les trois verbes ont parcouru. Il est toujours le cas que le verbe se comporte de telle ou telle façon au 1e siècle avant J.C et le comportement du verbe ne change pas au 1e siècle après J.C. Les données de ces 2 périodes sont toujours très proches, le phénomène et le verbe examiné. L’évolution est la plus grande au 2e siècle. Dans cette période les données sont toujours « déviantes38 » par rapport aux périodes initiales et par rapport au résultat en français moderne. Finalement, la situation ou l’évolution se « stabilise » aux siècles ultérieurs. C’est-à-dire que le comportement des verbes évolue à nouveau vers la situation aux périodes initiales. Le plus grand changement vers cette « stabilisation » a lieu au 3e ou 4e siècle. En général, les données ne changent plus de façon considérable au 5e siècle. Les résultats du 5e siècle peuvent être proches de ceux de l’ancien français, ou parfois même de ceux du français moderne, mais ce n’est certainement pas systématique. L’évolution se déroule toujours de cette façon et ceci vaut pour les trois verbes analysés (cognoscere, sapere et scire). Voilà le cycle que nous avons découvert et qui est parcouru par les trois verbes. Ce cycle est présent sur le plan syntaxique au niveau des fréquences de différentes catégories, mais aussi sur le plan sémantique au niveau du type (concret ou abstrait) des compléments nominaux et pronominaux. Nous tenterons également de découvrir un cycle similaire pour les verbes connaître et savoir. 5.6 Connaître Dans cette section nous étudierons les compléments nominaux et pronominaux de connaître comme nous l’avons fait pour les verbes latins. En français moderne, connaître favorise fortement les noms concrets et ne se combine pas souvent avec des noms abstraits. Cognoscere ne présente tout de même pas encore cette même préférence. Au contraire, dans certaines périodes il préfère se combiner avec des noms abstraits (cfr. 5.3). Nous regarderons dans quelle période connaître a commencé à favoriser les noms concrets et à exclure les noms abstraits. En français moderne, les pronoms auprès de connaître sont surtout des pronoms personnels ou des pronoms référant à un objet (concret). Connaître n’admet pas des pronoms neutres reprenant toute une phrase, dont on ne peut pas clairement indiquer à quoi le pronom renvoie. C’était déjà le cas pour cognoscere, qui favorise les pronoms personnels et qui ne se combine que rarement avec des pronoms neutres. 38 Comparées à l’évolution attendue. - 90 - 5.6.1 Compléments nominaux Vu le comportement de connaître en français contemporain, nous nous attendons à ce que les noms concrets auprès de connaître soient dominants, dès l’ancien français. Cependant, répétons qu’au 5e siècle les noms abstraits auprès de cognoscere dominaient les noms concrets. Il importe donc de voir si cette tendance s’est poursuivie ou s’est justement inversée correspondant au résultat du français moderne et conforme à nos attentes. En ancien français la plupart des compléments nominaux de connaître sont des noms propres (1) ou des noms communs référant à une personne, comme roi (2-3) ou seigneur (4). Nous considérons ces noms comme concrets puisqu’ils sont matériels, représentables, comptables et catégorématiques. Ils possèdent les quatre critères de « concrétude » et sont par conséquent des noms concrets prototypiques. Ce type de noms est clairement le plus fréquent comme complément de connaître. Toutefois, notre corpus contient également des noms plus abstraits, comme méfait (5), faute (6) et proveche « preuve » (7). Ces noms sont immatériels, pas représentables, comptables et catégorématiques. Ils présentent donc deux traits des noms concrets et deux traits des noms abstraits. Ce ne sont pas des noms abstraits prototypiques, mais des noms qui se trouvent au milieu de l’échelle (hybrides). Rappelons que cognoscere est lui aussi rarement attesté avec des noms abstraits prototypiques, même si les noms hybrides sont fréquents, surtout dans les périodes ultérieures. Voici les exemples pour les noms que nous venons de commenter : 1) 2) 3) 4) 5) Pou connois aussi Huiseuse (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Tristan connoissoit bien le roi Artus (Béroul, Le Roman de Tristan) et comment vous porriés le roi connoistre? (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) Quant son seignor vit et connut, (Béroul, Le Roman de Tristan) Qar cest mesfait ne connoist pas. (idem) 6) 7) Ma faute connois bien (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Et pour chou porra on connoistre le proueche de chascun (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) Le fonctionnement de connaître en ancien français est très proche de celui en français moderne et s’est beaucoup écarté de celui de cognoscere au 5e siècle. Premièrement, il commence à favoriser les noms concrets qui dominent les noms abstraits. Deuxièmement, la fréquence des noms abstraits a beaucoup diminué par rapport au 5e siècle. Ajoutons que connaître ne se combine pas avec des noms abstraits satisfaisant les quatre critères des noms abstraits, qui n’étaient d’ailleurs pas présents dans les corpus latins non plus. Jusqu’ici le résultat de connaître en ancien français correspond tout à fait à nos attentes. En effet, le comportement de connaître évolue à celui de son équivalent en français moderne. - 91 - En moyen français, le nombre des noms propres et des noms communs indiquant des personnes a fortement régressé. Or, cet emploi existe toujours, comme l’illustre l’exemple (8). En outre, les noms concrets continuent à être dominants et la fréquence des noms abstraits a même encore baissé. Dans notre corpus du moyen français, une grande partie des noms auprès de connaître réfèrent à des animaux39 (exemples 9-11) ou à des objets bien délimités ou identifiables dans le monde extralinguistique. Ce sont des noms concrets prototypiques avec les quatre critères de « concrétude ». Les noms hybrides (exemple 12) sont toujours présents, bien qu’ils ne soient pas fréquents. En revanche, nous avons attesté un seul exemple (13) d’un nom abstrait prototypique. En effet, vérité est un nom qui n’est pas matériel, pas représentable, pas comptable et pas catégorématique. 8) quar par là connut son fil Jacob et aperçut (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) 9) Et, se on li demande a quoy il connoist le grant sangler (Gaston Phebus, Livre de chasse) 10) Et ce sont les signes a quoy on connoist un juene porc (idem) 11) On connoist l'ours de l'ourse par les trasces, quar l'ours a plus reondes trasces et plus gros dois et plus gros ongles que n'a l'ourse. (idem) 12) Mais ilz ne le vouldrent croire ne connoistre son advenement, ains le cruciffierent et le misrent a mort, non obstant les grans myracles qu'il faisoit en leur presence. (Jean V de Béthencourt, Le Canarien) 13) Qui verité par argumens bien connut (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) Pour la période du français de la Renaissance, nos attentes sont confirmées dans la mesure où la plupart des compléments nominaux de connaître sont soit des noms propres (14-15), soit des noms concrets renvoyant à une personne (16), soit des noms concrets référant à un objet (17). Peinture est un nom concret prototypique (matériel, représentable, comptable et catégorématique). Nous avons également attesté un exemple d’un nom abstrait prototypique, à savoir destin (21). Néanmoins, les noms hybrides, comme force d’amour (18), danger (19) et miracle (20) sont beaucoup plus fréquents par rapport aux périodes précédentes. 39 Remarquons que nous avons découvert un point de discussion ou de possible critique dans le classement de Martin (1992), que nous avons adopté. Selon Martin, le nom animal possède les traits suivants : matériel, pas représentable, comptable et catégorématique. Animal est par conséquent un nom concret avec deux critères « concrets » et un critère « abstrait » (pas représentable). En effet, on peut facilement comprendre qu’ animal n’est pas représentable dans la réalité extralinguistique. C’est pourquoi un nom comme chat ou tout espèce d’animal est un nom concret par excellence étant donné que ces noms sont également représentables, selon Martin. Mais on peut se demander dans quelle mesure ils sont identifiables dans la réalité extralinguistique. En outre, selon Flaux (1992) les hyperonymes ou les hyponymes ne changent pas de statut. Elle dit qu’animal n’est pas plus abstrait que chat et que chat n’est pas plus concret qu’ animal. Cette différence montre à nouveau que tout classement dépend des critères adoptés et que la notion de nom « concret » ou « abstrait » n’est pas facile à définir. - 92 - Nous pouvons conclure que les noms concrets ne dominent plus les noms abstraits, ils sont seulement légèrement plus fréquents. En outre, la fréquence des noms hybrides a augmenté. 14) Tu as connu Fatien le mary de ma seur. (Jean de La Taille, Le Négromant) 15) Tu dois Jarnac connoistre (Pierre de Ronsard, Second livre des Odes) 16) Car je pensai qu'aiant connu le Maistre, je pourrois bien la maistresse connoistre. (Pierre de L’Estoie, Registre-journal du règne de Henri III : T.2) 17) Ils connoissent la peinture de nostre mere, (Pierre de Ronsard, Le Premier livre des Odes) 18) qui est celuy qui ne connoit les forces d'amour ? (Jean de La Taille, Les Corrivaus) 19) Vous ne connoissez pas le danger eminent (Jean de La Taille, Alexandre) 20) Au vrai tu nous fais connoistre le miracle de ton estre. (Pierre de Ronsard, Le Premier livre des Odes) 21) Lâs on ne peut connoistre le destin qui doit naistre, (Pierre de Ronsard, Quatrième livre des Odes) Les données du corpus du français de la Renaissance sont toutefois proches, voire identiques à celles du français moderne. En effet, connaître peut parfaitement se combiner avec chacun de ces noms illustrés dans les exemples et aussi avec quasi tous les noms de notre corpus. En français moderne connaître a tendance de favoriser des noms concrets et à exclure les noms abstraits. Le fait que dans le français de la Renaissance la fréquence de noms concrets a diminué dans la mesure où ils ne sont plus dominants ne veut pas dire que connaître s’est éloigné du résultat en français moderne. Au contraire, en ce qui concerne les compléments nominaux le comportement de connaître est très proche ou presque identique au français moderne. 5.6.2 Compléments pronominaux Pour ce qui est des compléments pronominaux, nous avons les mêmes attentes que pour les compléments nominaux, c’est-à-dire que connaître favorise les « pronoms concrets », comme c’est le cas en français contemporain. Notre corpus de l’ancien français ne contient pas des « pronoms abstraits ». Tous les pronoms sont soit des pronoms personnels soit des pronoms anaphoriques dont à référent identifiable. Les pronoms personnels (22-24) sont abondants et ils apparaissent dans toutes leurs formes (toutes les personnes et au singulier et au pluriel). Les exemples (25) et (26) illustrent le pronom anaphorique à référent identifiable. Le pronom neutre le reprenant toute une phrase par exemple n’est pas présent dans notre corpus. 22) Mais il ne me connoistra pas. (Béroul, Le Roman de Tristan) 23) Nostre Sires te connut bien (Anonyme, La suite du Roman de Merlin) 24) Je les connois bien a lour armes. (idem) 25) Quant il voit l'espee, il la connoist moult bien (idem) - 93 - 26) Et elle fait samblant que elle ne connoisse pas le roi Artus, mais elle le connissoit moult bien (idem) En moyen français la situation est à première vue identique à celle de l’ancien français. En effet, les pronoms concrets restent les plus fréquents. Les exemples (27-28) illustrent des pronoms personnels et (29-30) des pronoms à référent identifiable. Une petite différence est que toutes les formes ne sont pas attestées dans notre corpus, la forme nous n’est par exemple pas présente. Ceci est sans doute dû au nombre limité d’occurrences de compléments pronominaux (22 comparé à 67 pour l’ancien français). Par contre, l’exemple (31) est une des rares attestations d’un pronom neutre. Le pronom le reprend ici la phrase qui suit et son contenu est donc moins facilement indentifiable. Cet emploi de connaître n’est plus possible en français moderne, qui a recours à savoir avec des pronoms neutres. 27) Par li touz temps chascun me puet connoistre et raviser, s'il vuet. (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) 28) Connoist on cil que je parsui et à cui je vueil faire ennui. (idem) 29) Ces chiens, je les tiens pour bons, quar le veneour qui les connoist leur puet moult aidier … (Gaston Phebus, Livre de chasse) 30) Voiz ci, dist elle, bien le voiz ton anemi, or le connois (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de vie humaine) 31) Aucun qui ne le connoistroit, que voler deüst cuideroit (idem) Dans la dernière période avant le français moderne, le taux des compléments pronominaux a augmenté. Par conséquent, il y a à nouveau une plus grande variété des pronoms personnels, qui sont toujours dominants. Les pronoms personnels (32-34) auprès de connaître ont donc été dominants dans chaque période. Les pronoms anaphoriques qui ne renvoient pas à une personne mais à un objet sont aussi relativement fréquents. Et finalement les pronoms neutres avec un contenu flou sont les moins fréquents et même très rares. Ils sont seulement présents dans les corpus du moyen français et du français de la Renaissance (35-36). L’exemple (35) est particulier dans la mesure où connaître en français moderne semble accepter cet emploi (« ? il me semble connaître ceci »), tandis que dans l’exemple (36) savoir est sans doute beaucoup plus acceptable pour la plupart des locuteurs et probablement même obligatoire. Cela prouve que savoir se combine plus facilement avec des « pronoms abstraits ». 32) Me connois tu bien ? (Louise Labé, Sonnets, Élégies, Débat de folie et d'amour) 33) Je le devrois bien connoistre, tant je le voy souvent avec vous. (Jean de La Taille, Le Négromant) 34) Vous vous abusez, je connois bien celle que vous dictes, qui se nomme Madame Angelique (François d’Amboise, Les Neapolitaines : comédie Françoise Facecieuse) 35) Il me semble connoitre ceste cy. (Jean de La Taille, Les Corrivaus) - 94 - 36) que nous sommes donc heureux, si nous le pouvons connoistre. (François d’Amboise, Les Neapolitaines : comedie Françoise Facecieuse) 5.6.3 Bilan Dans cette section sur la sémantique des compléments nominaux et pronominaux nous avons démontré que connaître est dès l’ancien français relativement proche de connaître en français moderne. En effet, il se combine principalement avec des noms propres et avec des noms concrets référant à un humain ou à un objet. La plupart de ces noms sont des noms concrets prototypiques. Cependant, connaître admet aussi des noms hybrides, qui ne sont ni concrets, ni abstraits. En ancien français nous n’avons pas attesté des exemples de connaître avec un nom abstrait prototypique. Par contre, dans nos corpus de moyen français et du français de la Renaissance, des noms abstraits prototypiques auprès de connaître sont présents, même s’ils sont rares. En outre, dans ces deux périodes, nous avons également attesté des occurrences de pronoms neutres, même s’ils sont également peu fréquents. Cependant, cela ne veut pas dire que connaître fonctionne d’une tout autre manière qu’en français contemporain. Au contraire, tous les noms et pronoms attestés sont compatibles avec connaître en français moderne. Connaître présente seulement une préférence sémantique pour des noms concrets et des pronoms personnels sans exclure complètement des noms (plus) abstraits et des pronoms neutres, qui sont exceptionnellement possibles. Ceci vaut pour le français moderne, mais également pour toutes les périodes antérieures. En effet, dans chaque période étudiée, les noms concrets et les pronoms personnels sont clairement dominants. En ancien français nous n’avons pas trouvé d’exceptions à la tendance sémantique de connaître. En revanche, ces exceptions étaient présentes dans les deux autres périodes mais ces emplois sont également tout à fait possibles pour connaître en français moderne. Nous pouvons donc conclure que le type de noms et de pronoms avec lesquels connaître se combine n’a pas tellement évolué ou changé à travers le temps. Par conséquent, on peut dire que le fonctionnement de connaître dès le moyen français – et peut-être aussi déjà dès l’ancien français vu que les résultats des deux périodes sont très similaires – est presque identique à celui en français moderne. Connaître favorise les noms concrets se combine peu fréquemment avec des noms abstraits. En outre, les noms abstraits qu’il admet sont des noms compatibles avec connaître en français contemporain. En effet, connaître peut également régir des noms abstraits comme compléments, même si c’est (plutôt) exceptionnel. Dans ce cas connaître est remplaçable par savoir (Blumenthal 1999), comme nous l’avons démontré dans Van Hulle (2014). - 95 - 5.7 Savoir Le dernier verbe dont nous analyserons la nature des compléments nominaux et pronominaux est savoir. Nous examinerons avec quel type de noms savoir se combine le plus fréquemment dans chaque période. Ainsi, nous comparerons les périodes entre elles et trouverons des différences et similitudes par rapport au résultat en français moderne. Nous attendons à ce que savoir favorise dans chaque période les noms abstraits et exclut les noms concrets. Quant aux compléments pronominaux, nous regarderons si les pronoms auprès savoir sont dans chaque période effectivement le plus souvent neutres sans référent identifiable, comme c’est le cas en français contemporain. Nous avons découvert que sapere n’avait au premier siècle avant J.C. pas vraiment une préférence sémantique. Par contre, sapere commence dès le premier siècle à légèrement favoriser les noms abstraits. Cette tendance se manifeste de plus en plus dans les périodes qui suivent. C’est pourquoi nous pensons que savoir se comportera également de cette façon aux siècles antérieurs au français moderne. Un dernier élément sur lequel nous nous concentrons est l’opposition sémantique entre connaître et savoir. En français d’aujourd’hui les combinatoires, sur le plan syntaxique et sémantique, des deux verbes sont tout à fait opposées. Nous avons déjà constaté que l’opposition syntaxique entre connaître et savoir est présente dès l’ancien français et qu’elle devient progressivement de plus en plus grande dans les périodes suivantes jusqu’au résultat du français contemporain. Nous vérifierons dans cette section si cette opposition sémantique entre les deux verbes se manifeste également et à partir de quelle période. 5.7.1 Compléments nominaux Nous commençons par commenter les compléments nominaux de savoir en termes de « concret » et « abstrait ». Nous examinons d’abord les exemples de l’ancien français : 1) 2) 3) Une chose sachiez vos bien (Béroul, Le Roman de Tristan) la verité an voel savoir. (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) Ne savez mie mon besoing (idem) 4) 5) Quant vos mon non savoir volez ne vos doit pas estre celez. (idem) E Baldewin, mun filz que vos savez (Anonyme, La Chanson de Roland) Ces exemples révèlent que savoir favorise clairement des noms abstraits. Chose40 (1) est immatériel, pas représentable, comptable et syncatégorématique, à savoir trois traits abstraits et un seul trait concret (comptable). Par contre, vérité (2) est un nom abstrait prototypique. La grande majorité des compléments nominaux de savoir sont abstraits avec au moins trois critères. Des noms hybrides avec deux traits abstraits et deux traits concrets, qui étaient 40 Pour Blumenthal (1999), chose est le prototype des noms abstraits. - 96 - relativement fréquents auprès de connaître, ne sont donc pas présents auprès de savoir. En outre, savoir s’atteste également dès l’ancien français avec des noms abstraits prototypiques, même si ce n’est pas d’une façon fréquente. Cependant, savoir peut tout de même toujours régir des noms concrets, voire humains. Dans l’exemple (5) fils est un nom humain et donc concret. Cet emploi n’est pas possible en français moderne et est réservé pour connaître. Bien que ce soit le seul exemple de 22 attestations de savoir avec un COD nominal, il montre qu’il est encore sémantiquement possible. Nous pouvons conclure qu’en ancien français savoir favorise déjà des noms abstraits, mais n’exclut pas encore complètement les noms concrets. Il peut même toujours se combiner avec un nom humain, ce qui est un emploi que n’avons pas attesté pour sapere dans toutes les périodes41. Savoir est donc relativement proche du résultat en français moderne, mais ne se comporte pas encore exactement de la même façon. Comparons ces observations avec les données du moyen français : 6) les ungs pour sçavoir nouvelles, les autres pour fortraire gens et pour toutes mauvaises marchandises, (Philippe de Commynes, Memoires T.1) 7) et louoit de renvoyer devers eulx sçavoir leur intention. (idem) 8) le roy luy avoit fait sçavoir plusieurs choses: (idem) 9) mais il ne povoit sçavoir les pensées d’aultruy. (idem) 10) Mon seigneur, sachiez dès s’enfance Ceste condicion emprist (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif) 11) celuy qui sçavoit toute la conclusion qui avoit esté prinse à Bouvynes. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) Notre corpus du moyen français ne contient aucun nom concret comme complément de savoir. Un emploi de savoir comme dans exemple (5) de l’ancien français n’est donc pas attesté dans cette période. Une ressemblance avec l’ancien français est que la plupart des compléments nominaux sont des noms abstraits avec trois critères abstraits et un critère concret (comptable). Par conséquent il est clair que savoir favorise clairement des noms abstraits et exclut les noms concrets, tout comme en français d’aujourd’hui. Au niveau sémantique, savoir semble donc se comporter de façon identique comme en français moderne dès le moyen français. Il nous reste à étudier les compléments nominaux dans le français de la Renaissance : 12) ou bien pour aprendre et en sçavoir la verité ? (François Rabelais, Pantagruel) 13) disputer de ce dont ilz ne sçavent l'origine (idem) 14) s’il sçavoit tes vertus, tu aurois en la main un sceptre à commander dessus le genre humain, et de ta majesté la terre seroit pleine. (Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène) 41 Seul notre corpus du 5e siècle en contient un exemple douteux, voir l’exemple (19) de la section 5.4.1. - 97 - 15) celuy qui sçait la volonté de son maistre et ne la faict pas, cestuy -là sera battu au double. (Pierre-Victor Palma-Cayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste) 16) vous sçavez la reste de la chanson. (François Rabelais, Pantagruel) La situation dans le français de la Renaissance n’a pas changé par rapport au moyen français : savoir continue à favoriser les noms abstraits. En outre, il ne se combine également aucune fois avec un nom concret. Les noms abstraits prototypiques (vérité, origine, volonté) sont relativement fréquents. Tous les autres noms ont seulement le trait comptable en faveur de « concrétude ». Nous voulons commenter un peu plus en détail l’exemple (16). La reste de la chanson est immatériel, pas représentable, pas comptable et syncatégorématique. Par conséquent, c’est un nom abstrait prototypique. En outre, c’est aussi un nom avec un contenu propositionnel. Le nom conclusion (11) est en quelque sorte aussi à considérer comme un nom avec un contenu propositionnel. En tout cas, c’est une caractéristique de savoir en français moderne, qui est certainement également présent dans le français de la Renaissance et possiblement aussi en moyen français. 5.7.2 Compléments pronominaux Analysons brièvement les compléments pronominaux de savoir. Si notre hypothèse est correcte, les pronoms auprès de savoir sont dans chaque période le plus souvent neutres reprenant toute une phrase ou sans référent identifiable. Dans cette optique, savoir s’oppose à connaître dans la mesure où il préfère des pronoms personnels ou des pronoms dont on peut facilement identifier le référent. Les deux verbes se comportent de telle façon en français contemporain. Nous avons vu que, en gros, connaître se comporte également de telle façon dans les périodes antérieures au français moderne, même s’il est sporadiquement attesté avec un pronom neutre. Nous examinerons maintenant si savoir est également proche du résultat en français moderne en ce qui concerne ses compléments pronominaux. Voici les exemples de l’ancien français : 17) Erec par le hiaume le sache, a force del chief li arache, Et la vantaille li deslace (Chrétien de Troyes, Erec et Enide) 18) Tot son pleisir, ce sachiez bien, feroie por amor de vos. (idem) 19) Se aprés vos plus me sachiez, (idem) Il est en effet déjà le cas en ancien français que savoir se combine surtout avec des pronoms neutres. Des douze exemples de savoir avec un COD pronominal, il n’y a qu’un exemple avec un pronom personnel (19). Toutefois, cet emploi est donc toujours possible. C’est le seul exemple avec un emploi qui n’est pas compatible avec savoir en français moderne et où on remplacerait savoir par connaître. Les compléments nominaux et pronominaux de savoir en ancien français confirment notre hypothèse : dès l’ancien français savoir a la tendance de - 98 - favoriser des compléments abstraits, à savoir des noms abstraits et des pronoms neutres. Seulement, il n’exclut pas tout à fait les noms concrets et les pronoms personnels. Bien que les compléments concrets soient très rares, nous en avons tout de même attesté un exemple (un exemple d’un nom humain et un exemple d’un pronom personnel). Cet emploi est donc toujours possible, même s’il s’agit probablement d’un emploi marginal. En moyen français, savoir exclut complètement les compléments concrets. En effet, nous n’avons plus attesté un nom concret et un pronom personnel dans cette période : 20) Non pas pour ruse ne pour jeu, Ce sachiez, sire, en verité, Mais pour donner crestienté (Anonyme, Miracle de un marchant et un juif) 21) Mais par adventure que ceulx qui verront cest article le sçavent mieulx que moy. (Philippe de Commynes, Mémoires T.1) Tous les dix exemples dans notre corpus du moyen français de savoir avec un pronom sont soit avec le pronom ce (20), soit avec le (21). Le ne réfère jamais à une personne ou même à un objet, mais reprend toujours un contenu plus vaste qu’on ne peut pas facilement identifier. La situation reste identique dans le français de la Renaissance : 22) Seigneur, aultre chose ne me ameine sinon bon desir de apprendre et sçavoir ce dont j'ay doubté toute ma vie, (François Rabelais, Pantagruel) 23) Je le veux sçavoir, ou je ne veux pas vivre si tu ne me le dis. (Pierre-Victor PalmaCayet, L'Histoire prodigieuse du Docteur Fauste) Savoir continue, tout comme en moyen français et d’ailleurs aussi en français moderne à sélectionner des pronoms neutres. Sur le plan sémantique, savoir se comporte de la même façon dès le moyen français jusqu’en français moderne et cela vaut pour les compléments nominaux et pronominaux, qui présentent tous une très grande continuité. 5.7.3 Bilan Nous dresserons un bref bilan à partir des observations que nous venons de faire. Nous avons constaté que les combinatoires de savoir en français d’aujourd’hui sont en fait déjà présentes en ancien français. D’une part, il préfère déjà des propositions aux compléments (pro)nominaux sur le plan syntaxique, et d’autre part, il favorise des noms abstraits sur le plan sémantique. La seule grande différence au niveau sémantique est que savoir admet toujours des noms humains (concrets) et des pronoms personnels, même s’ils sont très rares et peutêtre même marginaux. Ces deux emplois sont exclus dès le moyen français. Pour conclure, le fonctionnement de savoir quant aux compléments (pro)nominaux est donc déjà identique dès le moyen français. Seul le comportement syntaxique de savoir doit encore beaucoup changer en moyen français dans la mesure où l’écart entre le pôle nominal et le pôle propositionnel - 99 - n’est pas encore aussi grand qu’en français contemporain. A travers les siècles le taux des compléments (pro)nominaux doit encore diminuer, tandis que celui des compléments propositionnels doit encore augmenter. Ce comportement de savoir, qui est proche au résultat du français moderne dès l’ancien français, est attendu vu le comportement de son étymon sapere. En effet, en gros, sapere se comporte déjà de telle façon. En effet, il préfère également des noms abstraits et des pronoms neutres. Bien sûr cette préférence n’est pas encore si forte et ne se manifeste pas autant comme c’est le cas pour savoir, mais l’origine, la base pour tel comportement est déjà présent. Nous pouvons donc dire que sur le plan sémantique42, il n’y a rien d’étonnant ou surprenant dans l’évolution de sapere à savoir. Par contre, cette assertion n’est pas valable pour le couple cognoscere et connaître. Comme nous venons de développer dans les sections précédentes (5.3 et 5.6), ces deux verbes ne se comportent pas de la même façon quant aux compléments (pro)nominaux. A propos du couple connaître et savoir nous pouvons dire que l’opposition sémantique entre eux existe dès l’ancien français. Cependant, il est vrai qu’au début cette opposition sémantique n’était pas nette dans la mesure où connaître se combinait aussi avec des noms abstraits et savoir avec des noms humains et pronoms personnels. Au fil du temps cette opposition est devenue plus forte jusqu’au français moderne où connaître et savoir sont sémantiquement – et d’ailleurs aussi syntaxiquement – totalement opposés. 42 Par contre, sur le plan syntaxique l’évolution n’est pas aussi « logique » et ne se déroule pas comme on l’aurait attendue. En effet, les fréquences des constructions de sapere et de savoir ne sont pas pareilles, ce qui est selon toute probabilité dû à l’intérférence de scire, ce qui est syntaxiquement beaucoup plus proche de savoir (cfr. 3.3.7, 3.4.7 et 4.3.7). Par ailleurs, les fréquences des construction de cognoscere et de connaître sont effectivement relativement proches (cfr. 3.2.7 et 4.2.4). - 100 - Conclusions Cette étude diachronique a tenté d’examiner le comportement d’une part de cognoscere, sapere et scire et d’autre part de connaître et savoir à travers le temps. Son but était donc d’analyser l’évolution parcourue par ces verbes en étudiant comment cognoscere et sapere ont évolué jusqu’à connaître et savoir au niveau syntaxique et sémantique. Nous nous sommes concentré sur les similitudes et les différences entre les verbes latins et les verbes français. Afin de découvrir ces similitudes et différences, nous avons comparé les propriétés syntaxiques et sémantiques d’un verbe dans différentes périodes, ainsi que les verbes entre eux. Dans le deuxième chapitre nous avons étudié les dictionnaires afin de faire une première rencontre avec les verbes en question. Nous avons résumé les caractéristiques syntaxiques et sémantique de connaître et savoir en français moderne fournies par le Petit Robert et le TLF. Nous avons également synthétisé quatre études sur connaître et savoir en français contemporain. Ces informations nous ont appris plusieurs choses, qui étaient le point de départ pour cette recherche. Premièrement, sur le plan syntaxique, connaître favorise des compléments nominaux, tandis que savoir préfère des compléments propositionnels. En outre, connaître n’admet plus de régir des propositions en français moderne, alors que savoir peut bel et bien se combiner avec des compléments nominaux. Deuxièmement, sur le plan sémantique, connaître sélectionne des noms concrets et exclut les noms abstraits. Par contre, savoir favorise les noms abstraits et ne permet pas des noms concrets. Par conséquent, connaître et savoir sont du point de vue syntaxique et sémantique complètement opposés. Le but principal de ce mémoire était de vérifier si leurs étymons latins se comportent également de cette façon. Dans un deuxième temps, nous avons présenté les verbes cognoscere, sapere et scire dans les dictionnaires latins, à savoir le Pinkster, l’Oxford Latin Dictionnary, le Lewis Short Dictionnary et le Thesaurus Poeticae. Ces dictionnaires ont montré que le sens de cognoscere est relativement proche de celui de connaître, ce qui n’est pas le cas pour sapere et savoir. Par contre, scire semble fonctionner en latin comme savoir en français, tandis que sapere exprime plutôt le sens de « être intelligent » et « goûter ». Après avoir découvert les propriétés syntaxiques et sémantiques essentielles de chaque verbe, nous avons examiné le comportement de chaque verbe en détail à l’aide d’une étude de corpus. Dans le troisième chapitre, nous avons consacré une section à chacun des trois verbes latins. Le but de chaque section était de dégager toutes les constructions attestées auprès d’un verbe et leurs fréquences. Ainsi, nous avons comparé le comportement syntaxique de chaque verbe dans les différentes périodes examinées. Grâce à cette comparaison, nous avons découvert les changements syntaxiques des verbes au fil du temps. En outre, nous avons - 101 - comparé les trois verbes entre eux afin de constater des ressemblances ou des divergences. Finalement, nous avons toujours signalé les ressemblances et différences entre cognoscere et sapere et leurs équivalents français connaître et savoir. Cette étude de corpus a révélé que cognoscere favorise dès le premier siècle avant J.C. les compléments nominaux et ne se combine pas fréquemment avec des propositions. En outre, l’écart entre le pôle nominal et propositionnel a toujours été grand, même si la fréquence des compléments propositionnels a augmenté à travers le temps. Par conséquent, les compléments nominaux ont toujours été dominants avec cognoscere. Le fonctionnement de cognoscere correspond donc en grandes lignes à celui de connaître. Par contre, la même chose ne vaut pas pour sapere, qui ne favorise pas les compléments propositionnels, dans aucune période examinée. Au contraire, le pôle nominal est toujours dominant avec sapere. Cependant, le latin possède un autre verbe qui se comporte d’une façon très proche de savoir en français, à savoir scire. En effet, scire se combine le plus fréquemment avec des propositions. En outre, la fréquence du pôle propositionnel augmente à travers le temps. L’écart entre les deux pôles devient donc de plus en plus grand. Par conséquent, scire est très proche du résultat de savoir en français. Dans le quatrième chapitre, nous avons fait une étude de corpus de connaître et de savoir dans les périodes antérieures au français moderne, à savoir l’ancien français, le moyen français et le français de la Renaissance. Tout comme dans le chapitre précédent, nous avons examiné les constructions admises par les deux verbes et leurs fréquences. Cette fois-ci nous n’avons pas seulement comparé les données d’un verbe en particulier dans les différentes périodes avec celles du français moderne, mais aussi avec celles de leurs étymons latins. Concrètement nous avons fait une comparaison entre trois éléments. Premièrement nous avons comparé les résultats de connaître et de savoir dans les trois périodes différentes. Deuxièmement, nous avons comparé les résultats de connaître avec ceux de savoir. Troisièmement, nous avons comparé les deux verbes avec les résultats du latin et du français moderne. Nous avons découvert que connaître et savoir se comportent dès l’ancien français presque de la même façon qu’en français moderne. Dans chaque période, le pôle nominal est dominant pour connaître et le pôle propositionnel domine toujours pour savoir. En outre, les données des différentes périodes sont très « régulières » dans la mesure où les deux verbes se rapprochent progressivement du fonctionnement du français contemporain. En effet, la fréquence du pôle nominal auprès de connaître augmente dans chaque période. Seules les données du français de la Renaissance sont « déviantes » étant donné que dans cette période le taux du pôle nominal diminue et celui du pôle propositionnel augmente fortement. La fréquence du pôle nominal auprès de savoir baisse dans chaque période. Or, celle du pôle propositionnel baisse aussi en passant de l’ancien français au moyen français. Pour le reste les deux verbes évoluent toujours comme nous l’avions attendu. - 102 - La plus grande différence est que les résultats de cognoscere au 5e siècle et de connaître en ancien français sont très similaires. Cependant, les résultats de sapere au 5e siècle et de savoir en ancien français sont très éloignés. En outre, ceux de scire au 5e siècle et de savoir en ancien français sont relativement proches. Scire a donc certainement influencé la transition de sapere à savoir dans la mesure où savoir a en toute probabilité incorporé des propriétés syntaxiques de scire. Surtout la favorisation des compléments propositionnels est une caractéristique de scire et pas de sapere, que savoir a adoptée. Il est même possible que savoir ait également adopté le sémantisme de scire vu que sapere signifie plutôt « être intelligent » et « avoir le goût de / goûter » et pas tellement le sens de « savoir », qui est exprimé par scire. Par conséquent, savoir a bel et bien la forme du verbe latin sapere, mais fonctionne plutôt comme scire. En tout cas, sapere et scire sont des verbes du même champ sémantique et des interférences sont donc toujours possibles. Dans le cinquième et dernier chapitre, nous avons analysé les verbes d’un point de vue sémantique, notamment la nature de leurs compléments nominaux et pronominaux. Le but de ce chapitre était de vérifier si cognoscere et sapere présentent les mêmes préférences sémantiques que connaître et savoir. Concrètement nous avons examiné si cognoscere, tout comme connaître, préfère également des noms concrets et des pronoms à référent identifiable. De même, nous avons regardé si sapere, tout comme savoir, sélectionne aussi des noms abstraits et des pronoms dont on ne peut pas (facilement) identifier le référent. Nous avons également étudié les compléments nominaux et pronominaux de connaître et de savoir dans les périodes antérieures au français moderne. Nous avons constaté que cognoscere peut se combiner avec des noms concrets et abstraits jusqu’au 2e siècle. Dès le 2e siècle cognoscere commence à préférer légèrement les noms concrets, mais n’exclut pas encore les noms abstraits et les noms hybrides. Sapere, quant à lui, commence à préférer les noms abstraits dès le premier siècle après J.C. Ces tendances des deux verbes se poursuivent et deviennent même plus manifestes en français. Dès l’ancien français connaître et savoir se comportent donc sémantiquement, et aussi syntaxiquement, comme ils le font en français moderne. Nous pouvons conclure que l’opposition syntaxique et sémantique entre connaître et savoir en français contemporain existe dès l’ancien français. Les deux verbes français évoluent progressivement au résultat du français moderne. Seules les données du français de la Renaissance ne s’inscrivent pas dans cette évolution logique. En outre, cognoscere est même dès le premier siècle avant J.C. relativement proche de connaître. Ce verbe n’a donc pas connu de grands changements à travers le temps. Par contre, sapere ne présente pas cette ressemblance avec savoir. Sapere a profondément changé afin d’arriver au résultat de savoir en ancien français. Ces changements s’expliquent en grandes lignes par l’influence de scire, qui se comportait en latin comme le fait savoir en français. - 103 - Références bibliographiques Blumenthal, P. (1999). « Verbes de connaissance. », Verbum, 21, 7-24. Dictionnaire du Moyen Français (DMF), version électronique, atilf, http://www.atilf.fr/dmf Dietrich, W. (1995). « Das französische Wortfeld savoir/connaître in seinem paradigmatischen ‘Umfeld’ », Dans Hoinkes U. (éd.), Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, Tübingen, Narr, 141-149. Flaux, N. & Van de Velde, D. (2000). Les noms en français : esquisse de classement, Paris, Ophrys. Franckel, J.-J. & Lebaud, D. (1990). Les figures du sujet: à propos des verbes de perception, sentiment, connaissance, Paris, Ophrys. Glatigny, M. (1996). Les noms abstraits : Histoire et théories, textes réunis par N. Flaux, M. Glatigny et D. Samain, actes du colloque de Dunkerque (15-18 septembre 1992), Paris, Presses universitaires de Septentrion. Godefroy, dictionnaire de l'ancienne langue française, version électronique, http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy Kleiber, G. (1981). Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres, Paris, Klincksieck Kleiber, G. (2001). Typologie des groupes nominaux, Rennes, Presses universitaires de Rennes Lavis, G. (1978). « L’étude de la synonymie verbale dans l’ancienne langue française : l’exemple de savoir et conoistre en moyen français », dans Wilmet, M. (éd.), Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en moyen français, Bruxelles, VUB, pp. 97-128. Lerat, P. (1972). « Le champ linguistique des verbes savoir et connaître. Problèmes de méthode dans l’apprentissage du vocabulaire », Cahiers de lexicologie, 20, 53-63. Picoche, J. (1986). « Savoir et connaître », Dans Picoche, J. (1986). Structures sémantiques du lexique français, Paris, Nathan, 127-131. - 104 - Rémi-Giraud, S. (1986). Étude comparée du fonctionnement syntaxique et sémantique des verbes savoir et connaître. Dans: Rémi-Giraud, S. & Le Guern, M. (éds.) Sur le verbe. Presses Universitaires de Lyon, 169-306. Rey-Debove, J. & Rey, A. (2012). Le Petit Robert, Paris: Le Robert. Trésor de la langue française, version électronique, atilf, http://atilf.atilf.fr - 105 -