EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
Traduction
Interprétation
- Traductions assermentées/ officielles
Fr <> Es : Académiques, mandats, contrats, actes de
naissance, patrimoine, mariage, attestations
professionnelles, etc.
- Newsletter bimensuel, documents juridiques et financiers.
Agence de Publicité Altavia.
- Traduction en français du Guide Trente commandements :
Ce qu'un professeur ne doit pas faire, écrit par
l'auteur Bárbara Pastor. Punto Rojo Ediciones.
- Traductions spécialisées en Coopération pour le
Développement pour l'ONG Assemblée de Coopération
pour la Paix dans le cadre de mon ancien post de chef de
Projets. (Dakar - Sénégal).
- Traduction et adaptation ES > FR des Documents
informatifs sur les démarches administratives pour la Mairie
de S. Sebastián de los Reyes (Madrid) dans le cadre du
Stage de la formation Communication Interculturelle :
Interprétariat et Traduction pour les Services Publiques.
Simultanée et Chouchotage
La violence sexuelle, arme de guerre en R.D.Congo. Caddy
Adzuba. Org. Fundación Mainel. Caixaforum Madrid. Mai
2013. (simultanée).
Forum Social Mondial 2013. Tunis. (Babels). mars 2013
** Réunion du Conseil International du FSM
** Forum des Médias Libres
** Enda Tiers Monde: Implications sur 50 ans de
développement en Afrique de l'Ouest et Nord.
** Workshop: Pour le droit universel aux services universels
: logement, assainissement, énergie et eau.
** Nouveaux regards pour le Développement Économique
local et l'Économie sociale du territoire.
simultanée - consécutive – chouchotage- liaison.
- Congrès RIPESS - Réseau International de Promotion de
l'Économie Sociale et Solidaire. Barcelone. sept. 2011
- Réunion Agence Espagnole de Coopération pour le
Développement (AECID). Dakar. mai 2011
- Forum Social Mondial. Dakar (Sénégal) Babels.
conférences, débats, tables rondes, ateliers... fév. 2011
- Assemblée des Mouvements sociaux. Dakar (Sénégal).
nov. 2010
- Sénégal: Société Civil pour un Développement Durable.
Ciudad Real. ACPP. sept. 2009
- Formation des travailleurs de Maxizoo et traduction des
matériaux -Toledo et Talavera de la Reina. mars 2009
FORMATION
Université de Alcalá de Henares
Master Enseignement d'Espagnol Langue Etrangère
Université Autonoma Madrid
2006/ 07 :
Communication Interculturelle : Interprétariat et
Traduction pour les Services Publiques
Université Michel de Montaigne
(
Bordeaux III
)
2002/ 03 :
Diplôme d'Aptitude à l'Enseignement du FLE
Université de Grenade 1998/ 2002
Maîtrise Traduction et Interprétation.
Français
Anglais
Espagnol
Univ
ersité Jean Moulin (Lyon III
)
1999/2000
:
Langues Étrangères Appliquées
. Programme
E
rasmus
.
COMPÉTENCES TECHNIQUES/ LOGICIELS
Système
Opé
rati
f
Logiciels
TAO
Compétences
spécifiques
Windows Vista Home Premium
et
Windows XP (2 PC
)
Microsoft Office 2007 + OpenOffice.org, Adobe Acrobat Professional, QuarkXpress,
Wordfast, SDL Trados, MemoQ,
Traitement de texte avancé et révision avec les outils de Word.
Notions de mise en page et d’édition avec InDesing y QuarkXpress
Traitement d’images.
Traductions des formats ppt, xls, etc.
Mots
/
jour
1800
-
2200
Mots
/ minut
e
70
Frappe
/ min
ute
360
Susana M. Vergara
Traductrice & Interprète Certifiée
Français <> Espagnol
vergara.trad@gmail.com + 34 649 928 654
www.susanamvergara.com
1 / 1 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !