Susana M. Vergara Traductrice & Interprète Certifiée Français <> Espagnol [email protected] + 34 649 928 654 www.susanamvergara.com EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Traduction Interprétation - Traductions assermentées/ officielles Fr <> Es : Académiques, mandats, contrats, actes de naissance, patrimoine, mariage, attestations professionnelles, etc. - Newsletter bimensuel, documents juridiques et financiers. Agence de Publicité Altavia. - Traduction en français du Guide Trente commandements : Ce qu'un professeur ne doit pas faire, écrit par l'auteur Bárbara Pastor. Punto Rojo Ediciones. Simultanée et Chouchotage La violence sexuelle, arme de guerre en R.D.Congo. Caddy Adzuba. Org. Fundación Mainel. Caixaforum Madrid. Mai 2013. (simultanée). Forum Social Mondial 2013. Tunis. (Babels). mars 2013 ** Réunion du Conseil International du FSM ** Forum des Médias Libres ** Enda Tiers Monde: Implications sur 50 ans de développement en Afrique de l'Ouest et Nord. ** Workshop: Pour le droit universel aux services universels - Traductions spécialisées en Coopération pour le : logement, assainissement, énergie et eau. Développement pour l'ONG Assemblée de Coopération ** Nouveaux regards pour le Développement Économique pour la Paix dans le cadre de mon ancien post de chef de local et l'Économie sociale du territoire. Projets. (Dakar - Sénégal). - Traduction et adaptation ES > FR des Documents informatifs sur les démarches administratives pour la Mairie de S. Sebastián de los Reyes (Madrid) dans le cadre du Stage de la formation Communication Interculturelle : Interprétariat et Traduction pour les Services Publiques. simultanée - consécutive – chouchotage- liaison. - Congrès RIPESS - Réseau International de Promotion de l'Économie Sociale et Solidaire. Barcelone. sept. 2011 - Réunion Agence Espagnole de Coopération pour le Développement (AECID). Dakar. mai 2011 - Forum Social Mondial. Dakar (Sénégal) Babels. conférences, débats, tables rondes, ateliers... fév. 2011 - Assemblée des Mouvements sociaux. Dakar (Sénégal). nov. 2010 - Sénégal: Société Civil pour un Développement Durable. Ciudad Real. ACPP. sept. 2009 - Formation des travailleurs de Maxizoo et traduction des matériaux -Toledo et Talavera de la Reina. mars 2009 FORMATION Université de Alcalá de Henares Université Autonoma Madrid Université Michel de Montaigne – (Bordeaux III) Université de Grenade 1998/ 2002 Université Jean Moulin (Lyon III) 2011/ 12 : Master Enseignement d'Espagnol Langue Etrangère 2006/ 07 : Communication Interculturelle : Interprétariat et Traduction pour les Services Publiques 2002/ 03 : Diplôme d'Aptitude à l'Enseignement du FLE Maîtrise Traduction et Interprétation. Français Anglais – Espagnol 1999/2000: Langues Étrangères Appliquées. Programme Erasmus . COMPÉTENCES TECHNIQUES/ LOGICIELS Système Opératif Logiciels TAO Compétences spécifiques Mots /jour Windows Vista Home Premium et Windows XP (2 PC) Microsoft Office 2007 + OpenOffice.org, Adobe Acrobat Professional, QuarkXpress, Wordfast, SDL Trados, MemoQ, Traitement de texte avancé et révision avec les outils de Word. Notions de mise en page et d’édition avec InDesing y QuarkXpress Traitement d’images. Traductions des formats ppt, xls, etc. 1800- 2200 Mots / minute 70 Frappe / minute 360