
 
 
 
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE 
 
- Traductions assermentées/ officielles   
Fr <> Es : Académiques, mandats, contrats, actes de 
naissance, patrimoine, mariage, attestations 
professionnelles, etc. 
 - Newsletter bimensuel, documents juridiques et financiers. 
Agence de Publicité Altavia. 
- Traduction en français du Guide Trente commandements : 
Ce  qu'un  professeur  ne  doit  pas  faire, écrit  par 
l'auteur Bárbara Pastor. Punto Rojo Ediciones. 
 
- Traductions  spécialisées  en  Coopération  pour  le 
Développement pour  l'ONG  Assemblée  de  Coopération 
pour la Paix dans le cadre de mon ancien post de chef de 
Projets. (Dakar - Sénégal).  
 
- Traduction et adaptation ES > FR des Documents 
informatifs sur les démarches administratives pour la Mairie 
de S. Sebastián de los Reyes (Madrid) dans le cadre du 
Stage de la formation Communication Interculturelle : 
Interprétariat et  Traduction pour les Services Publiques. 
 Simultanée et Chouchotage 
 
La violence sexuelle, arme de guerre en R.D.Congo. Caddy 
Adzuba.  Org.  Fundación  Mainel.  Caixaforum  Madrid.  Mai 
2013. (simultanée).   
 Forum Social Mondial 2013. Tunis. (Babels). mars 2013 
 ** Réunion du Conseil International du FSM 
** Forum des Médias Libres 
 ** Enda Tiers Monde: Implications sur 50 ans de 
développement en Afrique de l'Ouest et Nord. 
  ** Workshop:  Pour le droit universel aux services universels 
: logement, assainissement, énergie et eau.  
 ** Nouveaux regards pour le Développement Économique 
local et l'Économie sociale du territoire.  
 simultanée - consécutive – chouchotage- liaison. 
-   Congrès RIPESS - Réseau International de Promotion de 
l'Économie Sociale et Solidaire. Barcelone. sept. 2011 
 -  Réunion Agence Espagnole de Coopération pour le 
Développement (AECID). Dakar. mai 2011 
-   Forum Social Mondial. Dakar (Sénégal) Babels. 
conférences, débats, tables rondes, ateliers... fév. 2011 
-   Assemblée des Mouvements sociaux. Dakar (Sénégal). 
nov. 2010 
-   Sénégal: Société Civil pour un Développement Durable. 
 Ciudad Real. ACPP. sept. 2009 
-   Formation des travailleurs de Maxizoo et traduction des 
matériaux -Toledo et Talavera de la Reina. mars 2009
 
 
Université de Alcalá de Henares
Master Enseignement d'Espagnol Langue Etrangère
Université Autonoma Madrid
Communication Interculturelle : Interprétariat et 
Traduction pour les Services Publiques 
Université Michel de Montaigne 
Diplôme d'Aptitude à l'Enseignement du FLE
Université de Grenade 1998/ 2002
Maîtrise Traduction et Interprétation.
ersité Jean Moulin (Lyon III
Langues Étrangères Appliquées
. 
COMPÉTENCES TECHNIQUES/ LOGICIELS 
Logiciels 
TAO 
Compétences 
spécifiques 
Windows Vista Home Premium
Microsoft Office 2007 + OpenOffice.org, Adobe Acrobat Professional, QuarkXpress, 
Wordfast, SDL Trados, MemoQ,  
Traitement de texte avancé et révision avec les outils de Word.  
Notions de mise en page et d’édition avec InDesing y QuarkXpress  
Traitement d’images. 
Traductions des formats ppt, xls, etc. 
 
Susana M. Vergara   
Traductrice & Interprète Certifiée 
 Français  <> Espagnol  
vergara.trad@gmail.com  + 34 649 928 654 
www.susanamvergara.com