La différenciation entre ‘tu’ et ‘vous’ (singulier) au style direct est parfois délicate. Il faut tenir compte du contexte et voir
si les rapports entre les personnages (familiaux, amicaux, hiérarchiques, âges, positions sociales…) correspondraient à un
tutoiement ou un vouvoiement en français.
TRADUCTION DES TEMPS
Transcrire les temps de l’anglais vers le français peut s’avérer difficile. Il faut y faire particulièrement attention car les
fautes d’emploi des temps, de conjugaison sont lourdement pénalisées.
• Usage des temps du présent
La traduction du présent ne pose en général pas de problème. Il faut faire quand même surveiller la traduction du
présent progressif (continuous present en anglais) en évitant d’utiliser systématiquement l’expression ‘en train de’
(sauf si l’on veut vraiment insister sur la continuité de l’action, mais ce cas se présente peu fréquemment).
Ex : “ What is he doing?” Jane said. → – Qu’est-ce qu’il fait? demanda Jane.
Le présent de narration apparaît peu souvent en anglais. Cependant, quelques auteurs anglo-saxons contemporains
l’utilisent. Dans ce cas, il faut aussi traduire au présent en français.
Ex : They arrive at the restaurant. It is raining ligthly. Theresa drops them at the door. (J.M. Coetzee)
→ Ils arrivent au restaurant. Il pleut un peu. Theresa les laisse devant la porte.
• Usage des temps du passé
La plupart des versions littéraires sont fondées sur une narration au passé. Le temps de traduction de base est le
passé simple (qui correspond au simple past en anglais). Le passé simple en français s’emploie pour des actions
ponctuelles ou successives dans une séquence narrative.
Ex : He took the bus and went to the library. → Il prit le bus et se rendit à la bibliothèque.
Le passé composé (qui a le même emploi que le passé simple) est à éviter dans la narration. Par contre, il faut l’utiliser
dans les dialogues, paroles au style direct exprimant des actions au passé.
Ex : “I didn’t understand that,” he thought. → « Je n’ai pas compris cela, » pensa-t-il.
L’imparfait en français sert à traduire des actions passées qui se sont répétées ou qui ont eu une certaine durée. En
anglais ces actions peuvent être exprimées :
au préterit simple (simple past → actions répétitives, habituelles)
Ex : Each time she went downtown, she bought some magazines.
→ Chaque fois qu’elle allait en ville, elle achetait des magazines.
au prétérit progressif (continuous past→ durée, action en cours dans le passé)
Ex: He was walking along the street. → Il marchait dans la rue.
La notion d’antériorité (past perfect en anglais) se rend au plus-que- parfait (ou passé antérieur) en français.
Ex : He had not realized that so much time had passed.
→ Il ne s’était pas rendu compte qu’autant de temps s’était écoulé.
• Attention à la traduction de ‘would’
‘would’ peut correspondre à un conditionnel français (situation hypothétique, demandes de politesse ou concordance
des temps= futur dans le passé).
Ex : She explained why they would not buy it. → Elle expliqua pourquoi ils ne l’achèteraient pas.
Il peut aussi correspondre à un imparfait lorsqu’il exprime une idée de fréquence dans le passé : il fait alors
référence à des actions habituelles ou répétitives à une certaine période du passé.
Ex : When they were younger, they would meet once a week.
→ Lorsqu’ils étaient jeunes, ils se voyaient une fois par semaine.
• Usage du subjonctif
L’emploi du subjonctif n’est pas toujours aisé en traduction. De nombreuses tournures en français se construisent avec
ce mode. En général, il vaut mieux utiliser le subjonctif présent, le subjonctif imparfait étant plus difficile à conjuguer.
Ex : She wanted him to finish the work. → Elle voulait qu’il finisse / finît le travail.
Si vous n'êtes vraiment pas sûrs de la conjugaison des verbes à ce mode, Vous pouvez essayer d'employer un verbe du 1er
groupe au présent (= verbes terminés en ‘er’), dont la conjugaison est identique à celle de l'indicatif. Ce n’est
malheureusement pas toujours possible.
Ex : She wanted him to finish the work. → Elle voulait qu’il termine le travail.
(le verbe ‘terminer’ est plus facile à conjuguer que le verbe ‘finir’)
∆ Attention à l'emploi de bien que en français, suivi de ce mode.
Des variantes sont possibles et permettent parfois d’éviter des problèmes de conjugaison.
Ex : (al)though he was still young → bien qu'il soit / fût encore jeune BIEN QUE + SUBJONCTIF
bien qu’étant encore jeune = BIEN QUE + PARTICIPE PRESENT
même s'il était encore jeune = MEME SI + INDICATIF