Malibu / Sovereign NOTICE D’UTILISATION 0086 04.AZ.00_12FR. Janvier 2015 ...with people in mind AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, toujours lire cette notice d’utilisation et les documents joints avant d’utiliser le produit. Il est obligatoire de lire la notice d’utilisation Politique conceptuelle et droits d’auteur Les produits signalés par ® et ™ sont des marques déposées appartenant au groupe ArjoHuntleigh. © ArjoHuntleigh 2014. Dans le cadre de notre politique d’amélioration continue de nos produits, nous nous réservons le droit de modifier les conceptions sans avertissement préalable. Toute copie partielle ou totale du contenu de cette notice est interdite sans l’autorisation d’ArjoHuntleigh. Table des matières Avant-propos ............................................................................. 4 Utilisation prévue ...................................................................... 5 Consignes de sécurité .............................................................. 6 Préparatifs ................................................................................. 7 Désignation des pièces ............................................................. 8 Description du produit/fonctions .............................................. 10 Tableau de commande ....................................................... 10 Télécommande ................................................................... 10 Verrouillage avec patient .................................................... 10 Batterie de secours ............................................................. 11 Niveau de charge de batterie .............................................. 11 Molette de la bonde ............................................................ 11 Fonction d’arrêt d’urgence .................................................. 11 Fonction de rinçage automatique ....................................... 12 Accoudoirs ......................................................................... 12 Fixation et retrait du siège .................................................. 13 Oreiller ................................................................................ 13 Fonction d’auto-remplissage ............................................... 14 Protection anti-brûlure ........................................................ 14 Affichage de température ................................................... 14 Douche ............................................................................... 14 Sangle de sécurité ............................................................ 15 Système de désinfection ..................................................... 17 Châssis à roues .................................................................. 17 Fauteuil de transfert ............................................................ 18 Fonctionnement du système Air Spa (en option) ................ 19 Monter/démonter le fauteuil de transfert ................................. 20 Bain assisté avec fauteuil de transfert .................................... 23 Utilisation lors des soins à domicile ........................................ 28 Instructions de nettoyage/désinfection .................................... 30 Entretien et maintenance préventive ...................................... 37 Dépistage des anomalies ...................................................... 42 Caractéristiques techniques .................................................... 44 Étiquettes ................................................................................ 48 Homologations et liste de normes ........................................... 50 Compatibilité électromagnétique ............................................. 52 Pièces et accessoires ............................................................. 56 Adresses ArjoHuntleigh ....................................... Dernière page 3 Avant-propos Merci d’avoir choisi cet équipement ArjoHuntleigh Votre Malibu/Sovereign® Bath fait partie d’une gamme de produits de qualité, spécialement conçus pour les hôpitaux, centres de soins et autres établissements de santé. Service après-vente et assistance Nous contacter pour toute information complémentaire sur le fonctionnement et l’entretien de votre matériel ArjoHuntleigh. Pour obtenir des informations plus précises, contacter ArjoHuntleigh pour connaître dans le détail les programmes d’assistance et de service destinés à maximiser la sécurité à long terme, la fiabilité et la valeur du produit. Veuillez lire attentivement cette notice d'utilisation ! Il convient de lire attentivement cette Notice d'utilisation (NU) jusqu’au bout avant d’utiliser le système de Malibu/Sovereign Bath. Les informations de la présente notice sont importantes pour garantir un fonctionnement et une maintenance corrects de l’équipement et aideront à protéger ce produit et à en obtenir toute la satisfaction que l’on peut en attendre. Certaines informations de cette notice d'utilisation concernent la sécurité. Il est donc primordial de les lire et de les comprendre pour prévenir d’éventuelles blessures. Des modifications effectuées sans l’autorisation d’ArjoHuntleigh sur un équipement ArjoHuntleigh risquent d’affecter la sécurité de l’équipement. ArjoHuntleigh décline toute responsabilité pour les accidents, incidents ou manque de performance résultant d’une modification non autorisée de ses produits. Signaler tout fonctionnement ou événement inattendu Contacter le représentant local ArjoHuntleigh si un quelconque fonctionnement ou événement inattendu se produit. Ses coordonnées sont inscrites sur la dernière page de cette notice d’utilisation. Le programme d'entretien doit être effectué sur le système de Malibu/Sovereign Bath afin de garantir les procédures de sécurité et de fonctionnement du produit. Voir la section Entretien et maintenance préventiveà la page 37. Pour obtenir des pièces détachées, contacter ArjoHuntleigh. Les coordonnées utiles figurent à la dernière page de cette notice d'utilisation. Symboles utilisés dans cette notice d'utilisation : AVERTISSEMENT Signifie : Avertissement de sécurité. Toute incompréhension ou tout non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l’opérateur ou autrui. ATTENTION Signifie : Le non-respect de ces instructions peut entraîner des dommages de tout ou partie du système. REMARQUE Signifie : Ces informations sont importantes pour utiliser correctement ce système ou cet équipement. Signifie : Le nom et l’adresse du fabricant. 4 Utilisation prévue Il est impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes lors de l’utilisation de cet équipement. Toute personne utilisant cet équipement doit également avoir lu et compris les consignes de cette notice d’utilisation. En cas de doute, contactez le représentant ArjoHuntleigh. Toute modification effectuée dans cet équipement sans l'autorisation expresse d'ArjoHuntleigh risque d'annuler la garantie du fabricant. Ce système de bain est conçu pour les bains et les douches assistés destinés aux résidents adultes dans des établissements de soins de santé ou dans le cadre de soins à domicile. Le châssis à roues (en option) est uniquement destiné à une utilisation intérieure. Évaluation des patients Le système Malibu/Sovereign doit être utilisé par des soignants ayant reçu une formation appropriée et disposant des connaissances suffisantes de l’établissement de soins, de ses méthodes et de ses procédures habituelles, conformément aux directives contenues dans cette notice d'utilisation. Si le patient ne répond pas à ces critères, un autre équipement ou système doit être utilisé. Nous recommandons aux établissements de soins d’établir des routines d’évaluation régulières. Avant toute utilisation du matériel, il incombe au personnel soignant d’évaluer le patient selon les critères suivants : • Le résident doit pouvoir s'asseoir en position redressée, et être normalement défini comme étant actif ou semi-actif. • Le poids du patient ne doit pas dépasser 130 kg (286 lbs). • Le résident doit comprendre et être capable de réagir aux instructions lui demandant de rester assis en position redressée. • La taille du résident doit se situer dans la plage de 140 à 200 cm (4’ 7” - 6’ 6”). Durée de vie de l'équipement L'appareil doit être installé par un personnel ayant reçu une formation appropriée, conformément à la notice d’assemblage et d'installation. Les conditions contenues dans la notice d'assemblage et d'installation ne peuvent être remplacées que par le code local. Indications Ce système de bain est utilisé pour un nettoyage général et la relaxation, pour l'hydrothérapie afin de soulager les douleurs et les irritations, et comme aide au processus de guérison des tissus enflammés et traumatisés. Il sert également de cadre pour éliminer les tissus contaminés. La durée de vie utile de cet équipement est de dix (10) ans, la durée d'utilisation du siège est de cinq (5) ans et celle de la sangle de sécurité est de deux (2) ans. Ses indications de durée de vie valent à condition que la maintenance préventive soit effectuée comme spécifié dans les instructions d’entretien et de maintenance indiquées dans la notice d’utilisation. Cet équipement ne peut être utilisé que pour les usages indiqués dans cette notice d'utilisation. Toute autre utilisation est interdite. Selon leur degré d'usure, certaines parties de l'équipement telles que la télécommande et les roues du châssis (en option) peuvent nécessiter un remplacement pendant la durée de vie de l'équipement, conformément aux informations contenues dans la notice d'utilisation. Ce système de bain doit être utilisé uniquement aux fins spécifiées dans cette notice. 5 Consignes de sécurité AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Pour éviter les chutes, s'assurer que le patient est positionné conformément à la notice. Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. AVERTISSEMENT Pour éviter tout emprisonnement, s'assurer qu'aucun obstacle ne se trouve sur la trajectoire. AVERTISSEMENT Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. AVERTISSEMENT Pour prévenir tout risque d'incendie ou d'explosion, ne jamais utiliser l'équipement dans un environnement riche en oxygène, en présence d'une source de chaleur ou de gaz anesthésique inflammable. AVERTISSEMENT Pour éviter le basculement de l'appareil et la chute du patient, ne pas utiliser l'équipement sur un sol présentant des drains encastrés, des trous ou des pentes d'un rapport supérieur à 1:50 (1,15°). AVERTISSEMENT Pour éviter les décharges électriques, ne jamais utiliser un autre équipement électrique à proximité de cet appareil. AVERTISSEMENT Pour éviter les chutes, s'assurer que le patient reste toujours en position assise. AVERTISSEMENT Pour éviter l'emprisonnement des jambes ou des pieds des patients ou des soignants, s'assurer qu'aucun obstacle n'est présent. AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure, veiller à ne jamais laisser le patient sans surveillance. 6 Préparatifs Préparation du site 9 Avant d'installer le système de Malibu/Sovereign Bath, le sol et les murs du périmètre nécessaire doivent être finis. Matériau : Le sol doit être fabriqué dans un matériau antidérapant et ne pas comporter d’irrégularités. Inclinaison du sol : Lorsqu’une évacuation au sol est utilisée, l’inclinaison du sol vers l’évacuation ne doit pas excéder 1:50. Fixations au sol : La construction du sol doit permettre de fixer des boulons. Prévoir un plan de secours prêt à être utilisé en cas d’urgence pour un patient. Mesures à prendre avant chaque utilisation (4 étapes) 1 Vérifier si toutes les pièces sont en position. Comparer avec la section Désignation des piècesà la page 8. 2 Vérifiez la baignoire et les accessoires pour repérer toute détérioration. Mesures à prendre avant la première utilisation 3 Si un composant est manquant ou endommagé, NE PAS utiliser le produit ! (9 étapes) 1 Vérifiez que la baignoire a été installée conformément à la notice d’assemblage et d'installation. 2 Vérifier que tous les composants du produit sont fournis. Comparer avec la section Désignation des piècesà la page 8. Si un composant est manquant ou endommagé, NE PAS utiliser le produit ! 3 Lire la notice. 4 Tester les fonctionnalités conformément à la section Entretien et maintenance préventiveà la page 37. 5 Désinfecter le produit en respectant les consignes de la section Instructions de nettoyage/ désinfectionà la page 30. 6 Choisir un emplacement de rangement facile d’accès à tout moment où conserver la notice d’utilisation. 4 7 Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. Avant chaque utilisation, vérifiez que le système de Malibu/Sovereign Bath est lavé et désinfecté conformément à la procédure décrite à la section Instructions de nettoyage/désinfectionà la page 30. REMARQUE Pour toute question, s’adresser au représentant ArjoHuntleigh local pour obtenir assistance et services. Les coordonnées (adresses ArjoHuntleigh) se trouvent en dernière page de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de brûlure, vérifier que le mitigeur d'eau a été étalonné. Vérifier que le prestataire responsable a établi des procédures régulières d'étalonnage. 8 AVERTISSEMENT Vérifiez que le mitigeur thermostatique a été calibré conformément à la notice d'assemblage et d'installation par du personnel qualifié ou par un technicien ArjoHuntleigh. 7 Désignation des pièces 1 2 17 Tuyau d'évacuation Système de Malibu/Sovereign Bath Panneau de commande (normal et assisté) 18 Gicleurs du système Air Spa (8 gicleurs) (en option) A) Voyant Mise sous tension 19 Capteurs de niveau d'eau B) Niveau de charge de batterie 20 Support de la télécommande C) Verrouillage avec patient D) Bouton de réglage de la température de l’eau 21 Fauteuil de transfert avec siège-toilette et châssis à roues (en option) E) Affichage de température de l'eau du bain 22 Fauteuil de transfert avec siège-toilette et châssis à roues (en option) 23 Oreiller F) Voyant indiquant la température en cas de risques de brûlure 24 Poignées de transport G) Affichage de température de remplissage/ douche Type B Section appliquée ; protection contre les décharges électriques conformément à la norme CEI 60601. H) Marche/Arrêt de la douche (en option) I) Marche/Arrêt du remplissage de la baignoire J) Marche/Arrêt du Système Air Spa/de l'intensité du système (en option) K) Abaisser la baignoire L) Monter la baignoire M) Désinfection/Autodésinfection (en option) 3 Bec de remplissage 4 Arrêt d’urgence 5 Molette de la bonde avec trop-plein incorporé 6 Douchette et support (en option) 7 Accoudoirs 8 Bras de l’élévateur 9 Fauteuil de transfert (fixe/amovible) 10 Sangle de sécurité 11 Support de la télécommande 12 Télécommande 13 Système de désinfection (en option) 14 Douchette de vaporisateur de désinfectant (en option) 15 Flacon contenant le liquide désinfectant concentré (en option) 16 Débitmètre (en option) 8 • 1 Basic Avec options 7 B C A M 3 4 5 8 6 9 D E F G H I J L K 2 10 11 12 1 17 13 Système de bain Malibu 4 18 14 1 19 20 15 Baignoire Sovereign 4 23 24 22 9 21 16 Description du produit/fonctions Tableau de commande Montée et descente de la baignoire Fig. 1 AVERTISSEMENT Pour éviter le basculement de l'équipement pendant l'utilisation, ne pas abaisser ou lever un autre équipement à proximité et surveiller les objets fixes lors de l'abaissement. B A Appuyez sur le bouton Descendre la baignoire (A) pour abaisser la baignoire. Appuyez sur le bouton Monter la baignoire (B) pour lever la baignoire. (Voir fig. 1) Télécommande Fig. 2 Lorsque la télécommande n'est pas utilisée, vous pouvez la placer dans le support à gauche ou au milieu du panneau avant. (Voir fig. 2) Levage pour entrer Maintenez enfoncé le bouton Levage pour entrer (A) afin de déclencher une série de déplacements du bras de levage. Celuici passe de l'extérieur de la baignoire au dessus du bord de la baignoire pour enfin arriver dans la baignoire. (Voir fig. 2) REMARQUE Il faut régler la baignoire à sa position la plus basse avant de faire pivoter le fauteuil, et d'utiliser les boutons Levage pour entrer/sortir. Fig. 3 B REMARQUE Il peut y avoir une légère secousse au début du mouvement de rotation du bras de levage dans la baignoire. Ceci est tout à fait normal. A Levage pour sortir Maintenez enfoncé le bouton levage pour sortir (B) afin de déclencher une série de déplacements du bras de levage en sens inverse. (Voir fig. 3) Si la baignoire n'est pas à sa position la plus basse lors de la tentative du fauteuil de monter pour sortir (en pivotant), le fauteuil s'arrête et la LED indiquant la descente de la baignoire, située sur le panneau de commande, s'allume. Fig. 4 Verrouillage avec patient B A Maintenez enfoncé le bouton de verrouillage (A) pendant 3 secondes. Tous les boutons du panneau et tous les boutons de la télécommande sont désactivés, ce qui empêche tout déclenchement accidentel des fonctions de la part du patient. Le verrouillage des fonctions est indiqué par une LED jaune (B). (Voir fig. 4) Maintenez ce bouton enfoncé pendant 3 secondes de plus pour réactiver toutes les fonctions. 10 Batterie de secours En cas de panne d'électricité, la batterie fonctionne comme alimentation de secours. Durant ce laps de temps, vous pouvez aider le patient à sortir de la baignoire. Il est possible d'abaisser la baignoire, de lever ou de faire pivoter le bras de levage soutenant le fauteuil de transfert pour sortir le patient. Si la batterie ne fonctionne pas pendant la panne d’électricité, contactez le technicien de service ArjoHuntleigh. La batterie doit être vérifiée et remplacée conformément à la section Entretien et maintenance préventiveà la page 37. Fig. 1 LED, indication sous tension LED, indication état de charge de la batterie Niveau de charge de batterie (Voir fig. 1) Fig. 2 LED verte clignotante Batterie en cours de charge LED verte allumée Batterie satisfaisante LED jaune allumée Batterie déchargée. Bip si vous appuyez sur un bouton. Molette de la bonde Pour ouvrir et fermer la bonde d'évacuation, tournez le bouton de commande de vidange dans la baignoire. (Voir fig. 2) La molette de la bonde est également pourvue d’un trop-plein. Fig. 3 Fonction d’arrêt d’urgence En cas d'urgence, il suffit d'appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge pour arrêter toutes les fonctions. (Voir fig. 3) Ne pas utiliser l'arrêt d'urgence comme bouton Marche/Arrêt car cela désactiverait la fonction de rinçage automatique. • AVERTISSEMENT Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. REMARQUE Pour réinitialiser la fonction d'arrêt d'urgence, tourner le bouton d'arrêt d'urgence rouge de 1/8 dans le sens horaire jusqu'à ce qu'il ressorte. 11 Fonction de rinçage automatique La baignoire est équipée d'une fonction de rinçage automatique afin d'éviter que l'eau ne stagne dans le système de douche. La fonction de rinçage automatique se lance 30 heures après la dernière utilisation de la baignoire et ensuite toutes les 24 heures si cette dernière n'est pas utilisée. REMARQUE Ne pas laisser l'arrêt d'urgence activé, car cela désactive la fonction de rinçage automatique. REMARQUE S'assurer que la douchette se trouve dans son support pour éviter que l'eau ne coule en dehors de la baignoire. Accoudoirs AVERTISSEMENT Fig. 1 Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. AVERTISSEMENT Pour éviter que le patient ne chute du fauteuil, veiller à ce que les accoudoirs soient repliés en cours de transfert. Pour avoir plus facilement accès au résident, rabattez les accoudoirs vers l'arrière. (Voir fig. 1) Afin de faciliter le nettoyage, les accoudoirs sont amovibles. Fig. 2 Pour attacher l'accoudoir au fauteuil, il faut tout d'abord maintenir l'accoudoir, la poignée de préhension étant orientée vers le haut. Guidez les fentes des accoudoirs sur le fauteuil de transfert. Puis rabattez les accoudoirs vers l'avant. (Voir fig. 2) 2 1 12 Fixation et retrait du siège Fixation (4 étapes) (Voir fig. 1) 1 Poussez des deux mains l'avant du siège contre le cadre avant. 2 Enfoncez la partie galbée du siège. 3 Enfoncez un côté autour de l'accoudoir et vérifiez qu'il s'encliquette en position. 4 Répétez l'opération de l'autre côté. Fig. 1 Retrait (2 étapes) (Voir fig. 2) 1 Détachez le siège des deux mains, de chaque côté de l'accoudoir. 2 Répétez l'opération de l'autre côté. 3 Fig. 2 Tirez la base du siège vers le haut, en la maintenant bien droite. Oreiller Fig. 3 B A Un oreiller apporte confort et soutien pendant le transfert et le bain. (Voir fig. 3) (A) À utiliser de préférence si le patient est de petite taille, ou si un oreiller est utilisé, pendant le détachement du fauteuil de transfert. (B) À utiliser de préférence pour les patients de grande taille. 13 Fonction d’auto-remplissage Le système de Malibu/Sovereign Bath est équipé d'une fonction d'auto-remplissage qui est préréglée à un niveau d'eau précis : environ 230 mm (9'') de profondeur. • Pour activer cette fonction, appuyer sur le bouton d’autoremplissage. • Lorsque le niveau de remplissage est atteint, il s’arrête tout seul. • Appuyer à nouveau sur le bouton d’auto-remplissage ; le remplissage se poursuit alors pendant 60 secondes de plus. Protection anti-brûlure Le système de Malibu/Sovereign Bath est équipé d'une protection électronique anti-brûlure qui coupe l'eau dans la douche ou le remplissage si une température dangereuse est détectée. La LED située entre les écrans d'affichage s'allume en cas de détection d'une température supérieure ou égale à 45 °C (113 °F) après 10 secondes. Affichage de température Fig. 1 Le système de Malibu/Sovereign Bath est doté de deux affichages de température. (Voir fig. 1) A B • L'écran supérieur indique la température réelle de l'eau (A). • L'écran inférieur indique la température actuelle de l'eau de remplissage ou de la douche (B). REMARQUE Les chiffres de la température sont affichés selon une séquence, ce qui explique pourquoi il y a parfois un délai. Attendez quelques secondes que le système se stabilise entre les réglages. Fig. 2 Douche Pour régler la température de l’eau de la douche, tournez le bouton de réglage. Le pommeau de la douche peut se régler sur trois réglages différents. REMARQUE La douchette doit être placée dans son support après chaque utilisation. (Voir fig. 2) 14 Sangle de sécurité AVERTISSEMENT Fig. 1 Pour éviter toute chute du patient, vérifier l'état des sangles de sécurité. Si elles sont endommagées, ne PAS utiliser les sangles de sécurité et les remplacer par des sangles neuves avant utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute, veiller à ce que le patient soit dans une position correcte et à ce que la sangle de sécurité soit convenablement attachée et serrée. Fig. 2 A Fig. 3 B Fig. 4 B B B Fig. 5 A B Attacher et fixer (3 étapes) 1 Pour attacher la sangle de sécurité au fauteuil, enfoncez les œillets sur les boutons situés au dos du fauteuil. (Voir fig. 1) Pour fixer la sangle de sécurité, la partie en forme de flèche au niveau du plus grand élément de la boucle (A) doit être placée à l'avant de la sangle de sécurité. (Voir fig.2) 2 Pour boucler la sangle de sécurité, insérez les fixations de la boucle (B) l'un dans l'autre. (Voir fig. 3) 3 Pour défaire la sangle de sécurité, appuyez sur les attaches rapides de part et d'autre des fixations de la boucle (B), tout en détachant ces mêmes fixations (B) l'une de l'autre. (Voir fig. 4) Réglage (5 étapes) 1 Séparer les éléments de boucle (A) et (B) en déplaçant le plus petit (A) légèrement vers le haut. (Voir fig. 5) Suite des étapes à la page suivante 15 Fig. 6 2 Desserrer la sangle de sécurité en tirant la lanière intérieure (A) sur le côté et en soulevant simultanément le plus grand élément de boucle (B). (Voir fig. 6) 3 Pour serrer la sangle de sécurité, tirer la sangle extérieure (A) sur le côté tout en tenant l'attache la plus grande (B). (Voir fig. 7) 4 S'assurer que la sangle de sécurité est fermement attachée au corps du patient. 5 Fermer la boucle en insérant le petit clip (A) dans le grand clip (B). (Voir fig. 8) A B Fig. 7 A B Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 A B En dehors des périodes d'utilisation (1 étape) 1 En dehors des périodes d'utilisation, vérifiez que la sangle est bouclée sur le siège. (Voir fig. 9). Retrait (2 étapes) 1 Pour retirer la sangle, tirez-la à l'écart des boutons situés au dos du siège. (Voir fig. 10). 2 Il est également possible de dévisser les boulons situés au dos du siège. 16 Système de désinfection Fig. 1 • AVERTISSEMENT Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. Le système de désinfection se trouve derrière le couvercle du panneau avant. Le flacon de désinfectant est situé derrière un panneau fermé à clé à l'intérieur du compartiment de désinfection. (Voir fig. 1) Un débitmètre (A) indique le taux du mélange qui est réglable à travers la partie aspirante du bouchon du flacon. (Voir fig. 2) Fig. 2 La douchette de vaporisation du désinfectant comporte une gâchette afin de minimiser les fuites et d'améliorer la régulation du débit. 80 70 A 60 50 40 30 20 Fig. 3 Châssis à roues Le châssis à roues est utilisé en combinaison avec le fauteuil de transfert amovible. Pour serrer les freins des roues : Appuyez avec le pied sur la partie inférieure de la pédale de blocage des roues. (Voir fig. 3) Pour desserrer les freins des roues : Appuyez avec le pied sur la partie supérieure de la pédale de blocage des roues. (Voir fig. 3) Fig. 4 Pour attacher le châssis des roues au fauteuil de transfert, faites glisser le châssis à roues sous le fauteuil de transfert à partir de la droite ou de la gauche. (Voir fig. 4) 17 Fauteuil de transfert AVERTISSEMENT Fig. 1 Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute du patient, s'assurer du verrouillage de tous les loquets. Il y a deux types de fauteuil de transfert : Fig. 2 Fig. 3 • Le fauteuil de transfert fixe boulonné sur le bras de levage, et destiné à être utilisé sans châssis à roues. (Voir fig. 1) • Le fauteuil de transfert amovible, destiné à être utilisé avec le châssis à roues. (Voir fig. 2) Pour utiliser le fauteuil de transfert sans toilettes AVERTISSEMENT Pour éviter l'emprisonnement ou le pincement des parties génitales ou de la peau, s'assurer que le jeu est suffisant lors du déplacement au-dessus du bord de la baignoire, des toilettes, du bassin ou de tout autre élément. Le fauteuil de transfert avec châssis à roues peut aussi être utilisé sur des toilettes (ce cas n'est pas applicable si l'on utilise un siège confortable). (Voir fig. 3) 18 Fig. 1 Fonctionnement du système Air Spa (en option) • Une baignoire dotée du système Air Spa permet au patient de s’asseoir confortablement et de bénéficier d’un massage léger. (Voir Fig. 1 et 2) L’effet « massage » est obtenu par l’injection d’air dans l’eau du bain par le biais de buses. Sorties du système Air Spa dans la Malibu/Sovereign Bath • La durée maximale recommandée du traitement avec le système Air Spa est de 15 minutes. • Le système Air Spa comporte deux réglages d'intensité. Fig. 2 Sorties du système Air Spa dans la baignoire Sovereign Procédure d'utilisation du système Air Spa (3 étapes) 1 Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt du système Air Spa situé sur le panneau de commande. La soufflerie d'air commence à la vitesse minimale. 2 L'intensité du jet d'air augmente si vous appuyez à nouveau sur le bouton. 3 Puis appuyez à nouveau sur le bouton pour arrêter. REMARQUE Faire fonctionner le système Air Spa dans de l’eau savonneuse risque de créer une mousse excessive. 19 Monter/démonter le fauteuil de transfert Fig. 1 Raccordement du fauteuil de transfert amovible au bras de levage (7 étapes) 1 2 3 Réglez la baignoire à sa position la plus basse. Pour ce faire, enfoncez le bouton de descente de baignoire situé sur le panneau de commande. Enfoncez le bouton levage pour sortir de la télécommande pour que le bras de levage soit placé en dehors de la baignoire. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute du patient, s'assurer du verrouillage de tous les loquets. 4 Fig. 2 5 Placez le fauteuil de transfert sur le dispositif de fixation du bras de levage, et accrochez le fauteuil de transfert. (Voir fig. 1) AVERTISSEMENT Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. 6 Pour relever le bras de levage, appuyez sur le bouton Levage pour entrer de la télécommande, afin que le fauteuil de transfert soit fixé sur le bras de levage et que le châssis à roues soit dégagé du sol. (Voir fig. 2) 7 Tirez sur le loquet à ressort afin de détacher le châssis à roues du fauteuil de transfert et faites coulisser en même temps latéralement le châssis à roues pour le libérer du fauteuil. (Voir fig. 3 et 4) Fig. 3 Fig. 4 20 Fig. 1 Détachement du fauteuil de transfert amovible du bras de levage (12 opérations) 1 2 Fig. 2 Fig. 3 Réglez la baignoire à sa position la plus basse. Pour ce faire, enfoncez le bouton de descente de baignoire situé sur le panneau de commande. Enfoncez le bouton levage pour sortir de la télécommande pour que le bras de levage place le fauteuil de transfert en dehors de la baignoire. (Voir fig. 1) 3 Abaissez le fauteuil en conservant un espace suffisant pour que le châssis à roues puisse être soulevé et inséré sous le fauteuil. 4 Assurez-vous que le châssis à roues est déverrouillé. 5 Soulevez le châssis à roues et faites-le coulisser dans les deux rails situés sous le fauteuil. (Voir fig. 2) 6 Assurez-vous que le loquet à ressort s'encliquette correctement au dos du fauteuil. Tendez l'oreille pour entendre le clic lorsque vous insérez le châssis à roues. (Voir fig. 3) Suite des étapes à la page suivante 21 Fig. 4 7 Agitez le châssis à roues d'avant en arrière afin de vérifier qu'il est fermement fixé. (Voir fig. 4) 8 Continuez d'abaisser le fauteuil. 9 AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute, les roues du châssis à roues doivent être desserrées pendant que le fauteuil de transfert est détaché du bras de levage. 10 Pour abaisser le fauteuil, appuyez sur le bouton levage pour sortir, puis sur stop lorsque les roues du châssis touchent le sol. Fig. 5 11 Une fois les roues du châssis en contact avec le sol, procédez au levage du crochet de sûreté au niveau du bras de levage ouvert et continuez d'abaisser le système en appuyant sur le bouton levage pour sortir. 12 Vérifiez que le fauteuil est complètement décroché du bras de levage. (Voir fig. 5) 22 Bain assisté avec fauteuil de transfert Avant le bain (19 étapes) AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute, veiller à ce que le patient soit dans une position correcte et à ce que la sangle de sécurité soit convenablement attachée et serrée. Fig. 1 AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute en cours de transfert, vérifier systématiquement que les freins sont enclenchés sur l'équipement en cours d'utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute en cours de transfert, vérifier systématiquement que les freins sont serrés sur l'équipement qui transporte le patient. Fig. 2 1 2 Fig. 3 3 Fermez la bonde en tournant la molette. (Voir fig. 1) Pour remplir la baignoire d'eau, appuyez sur le bouton de remplissage. La fonction d'autoremplissage se coupe lorsque la baignoire est pleine. (Voir fig. 2) AVERTISSEMENT Pour éviter les brûlures, toujours vérifier la température de l’eau à main nue avant de diriger le jet d’eau sur le patient. Ne pas utiliser de gants, ils peuvent être isolants et empêcher une appréciation correcte de la température de l'eau. Ne pas diriger le jet d’eau sur le patient. Régler la température si nécessaire. Vérifiez la température de l’eau en y plongeant l'une de vos mains (sans gants), avant de mettre le patient dans la baignoire. (Voir fig. 3) Fig. 4 4 Serrez les freins du châssis à roues. Placez le patient dans le fauteuil de transfert du système de Malibu/Sovereign Bath soit à l'aide d'un verticalisateur, soit avec un fauteuil roulant. (Voir fig. 4) Suite des étapes à la page suivante 23 Fig. 5 5 Déverrouillez les roues du châssis. 6 Installez le patient en position assise sur le fauteuil de transfert, avec le châssis à roues à proximité du bras de levage. (Voir fig. 5) 7 AVERTISSEMENT Pour éviter l'emprisonnement des jambes ou des pieds des patients ou des soignants, s'assurer qu'aucun obstacle n'est présent. 8 AVERTISSEMENT Pour éviter le basculement de l'équipement pendant l'utilisation, n'abaissez pas et ne levez pas d'autre équipement à proximité. Surveillez également les objets fixes lors de l'abaissement. 9 10 Réglez la baignoire à sa position la plus basse. Pour ce faire, enfoncez le bouton de descente de baignoire sur le panneau de commande (sinon, la fonction de rotation motorisée du bras de levage ne pourra pas fonctionner). Enfoncez le bouton levage pour sortir de la télécommande pour que le bras de levage soit placé en dehors de la baignoire. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute du patient, s'assurer du verrouillage de tous les loquets. Fig. 6 11 AVERTISSEMENT Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. Attachez le fauteuil de transfert au bras de levage. (Voir fig. 6) Pour de plus amples informations, voir section Raccordement du fauteuil de transfert amovible au bras de levage (7 étapes)à la page 20. 12 AVERTISSEMENT Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. Pour relever le bras de levage, appuyez sur le bouton Levage pour entrer de la télécommande, afin que le fauteuil de transfert soit fixé sur le bras de levage et que le châssis à roues soit dégagé du sol. Suite des étapes à la page suivante 24 Fig. 7 13 Tirez sur le loquet à ressort afin de détacher le châssis à roues du fauteuil de transfert et faites coulisser en même temps latéralement le châssis à roues pour le libérer du fauteuil. (Voir fig. 7 et 8) 14 AVERTISSEMENT Pour éviter l'emprisonnement ou le pincement des parties génitales ou de la peau, s'assurer que le jeu est suffisant lors du déplacement au-dessus du bord de la baignoire, des toilettes, du bassin ou de tout autre élément. Fig. 8 15 AVERTISSEMENT Pour éviter les risques de piégeage des cheveux, bras et jambes, s'assurer que ceux-ci sont bien maintenus près du corps du patient et utiliser les poignées fournies en cas de mouvement. Fig. 9 16 Appuyez sur le bouton lever pour entrer afin que le fauteuil commence à pivoter dans la baignoire. Aidez le patient à faire passer ses jambes par-dessus le bord de la baignoire. (Voir fig. 9) REMARQUE Il peut y avoir une légère secousse au début du mouvement de rotation du bras de levage dans la baignoire. Ceci est tout à fait normal. Fig. 10 17 Faites lever la baignoire jusqu'à une hauteur de travail ergonomique pour le soignant. Enfoncez pour ce faire le bouton levage de baignoire. 18 Lorsque la baignoire est à sa position la plus haute, il est possible de faire lever le fauteuil de transfert à une hauteur supérieure à celle-ci. Pour cela, enfoncez le bouton levage de baignoire. Le fauteuil sera uniquement levé car le pivotement du fauteuil hors de la baignoire ne peut se faire que si la baignoire est à sa position la plus basse. Cette position facilite le nettoyage du corps du patient, sinon celui-ci se trouverait trop loin. (Voir fig. 10) 19 Appuyez sur le bouton lever pour entrer afin de rabaisser le fauteuil de transfert. 25 Dans le bain (16 étapes) AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute, veiller à ce que le patient soit dans une position correcte et à ce que la sangle de sécurité soit convenablement attachée et serrée. AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute en cours de transfert, vérifier systématiquement que les freins sont enclenchés sur l'équipement en cours d'utilisation. 1 2 Fig.1 3 Après le bain, ouvrez la bonde d'évacuation et abaissez la baignoire à sa position la plus basse. Pour ce faire, enfoncez le bouton de descente de baignoire sur le panneau de commande. Vérifiez que la sangle de sécurité se trouve toujours près du corps du patient. Resserrez la sangle au besoin. AVERTISSEMENT Pour éviter l'emprisonnement des jambes ou des pieds des patients ou des soignants, s'assurer qu'aucun obstacle n'est présent. Fig. 2 4 Pour faire sortir le patient de la baignoire, appuyez sur le bouton lever pour sortir. Aidez le patient à faire passer ses jambes par-dessus le bord de la baignoire. (Voir fig. 1) 5 Abaissez le fauteuil en conservant un espace suffisant pour que le châssis à roues puisse être soulevé et inséré sous le fauteuil. 6 Assurez-vous que le châssis à roues est déverrouillé. 7 Soulevez le châssis à roues et faites-le coulisser dans les deux rails situés sous le fauteuil. (Voir fig. 2) Suite des étapes à la page suivante 26 Fig. 3 8 Assurez-vous que le loquet à ressort s'encliquette correctement au dos du fauteuil. Tendez l'oreille pour entendre le clic lorsque vous insérez le châssis à roues. (Voir fig. 3) Fig. 4 9 Agitez le châssis à roues d'avant en arrière afin de vérifier qu'il est fermement fixé. (Voir fig. 4) 10 Continuez d'abaisser le fauteuil. 11 AVERTISSEMENT Pour éviter toute chute, les roues du châssis à roues doivent être desserrées pendant que le fauteuil de transfert est détaché du bras de levage. 12 Pour abaisser le fauteuil, appuyez sur le bouton levage pour sortir puis sur stop lorsque les roues du châssis touchent le sol. Fig. 5 13 Une fois les roues du châssis en contact avec le sol, procédez au levage du crochet de sûreté au niveau du bras de levage ouvert et continuez d'abaisser le système en appuyant sur le bouton levage pour sortir. (Voir fig. 5) 14 Veillez à ce que le fauteuil soit complètement décroché du bras de levage avant de procéder au transport. Fig. 6 15 Transférez le patient dans le fauteuil de transfert avec châssis à roues ou transférez-le à l'aide d'un verticalisateur ou d'un fauteuil roulant. (Voir fig. 6) 16 Veillez à désinfecter et à nettoyer la baignoire après chaque utilisation. Se reporter à la section Instructions de nettoyage/désinfectionà la page 30. 27 Utilisation lors des soins à domicile Pour les distributeurs et les locataires • Lors du transport du système de Malibu/Sovereign Bath chez le client avec un véhicule : • Utilisation du système de Malibu/ Sovereign Bath Vérifier que la baignoire est correctement attachée durant le transport. Avant d'utiliser le système de Malibu/Sovereign Bath au domicile du patient, vérifiez les éléments suivants : À la livraison du système de Malibu/Sovereign Bath, assurez-vous que : • • L'environnement d'utilisation est conforme à toutes les exigences exposées dans cette notice. Les exigences, conformément aux instructions de préparation sur site préalable à l'installation, sont respectées : Matériau : Le sol doit être fabriqué dans un matériau antidérapant et ne pas comporter d’irrégularités. Inclinaison du sol : Lorsqu’une évacuation au sol est utilisée, l’inclinaison du sol vers l’évacuation ne doit pas excéder 1:50. Fixations au sol : La construction du sol doit permettre de fixer des boulons. • La baignoire a été installée conformément à la notice d'assemblage et d'installation, et ce, par du personnel qualifié. • Tous les soignants, y compris la famille du patient, ont lu et compris les instructions de cette notice. • Tous les tapis ont été retirés. • Tous les seuils de porte ont été retirés. • Tous les escaliers et tous les rebords comportent une barrière et une porte de sécurité de sorte que le fauteuil de transfert ne risque pas de tomber. • Il y a suffisamment de place pour utiliser les caractéristiques du système de baignoire. (Voir fig. 1 et 2) Durant le stockage du système de Malibu/ Sovereign Bath assurez-vous de prendre les précautions suivantes : AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de brûlure, vérifier que le mitigeur d'eau a été étalonné. Vérifier que le prestataire responsable a établi des procédures régulières d'étalonnage. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d'étranglement, veiller à ne jamais laisser un enfant sans surveillance à proximité de l'équipement. • S'assurer que : • Le mitigeur thermostatique a été calibré conformément à la notice d’assemblage et d'installation par un technicien de service ArjoHuntleigh ; • Vous avez lu cette notice avec le destinataire (ainsi qu'avec sa famille et ses soignants) ; • Vous avez montré les fonctions et l'usage prescrit décrits dans cette notice à l'aide du produit proprement dit ; • Vous avez lu tous les avertissements au destinataire de l'équipement ; • L'utilisateur a compris les instructions de nettoyage et de désinfection ; • Vous avez testé les fonctionnalités conformément à la section Entretien et maintenance préventiveà la page 37. 28 • Les enfants ne doivent en aucun cas avoir accès à la baignoire, au fauteuil ou aux accessoires. • Aucun animal ne doit entrer en contact avec la baignoire, le fauteuil ou les accessoires. • Le lieu de rangement doit être conforme aux exigences indiquées dans la section Caractéristiques techniquesà la page 44. Espace requis autour de la baignoire Le système de Malibu/Sovereign Bath doit impérativement être installé selon le plan d’encombrement recommandé afin d’assurer des conditions de travail optimales au personnel et au patient. • REMARQUE Le SODQGಬHQFRPEUHPHQWQHWLHQWSDVFRPSWHGHVPHXEOHVHWGHVREMHWVSHUVRQQHOV Fig. 1 Emplacement des murs Fig. 2 Emplacement central 29 Instructions de nettoyage/désinfection Des routines minutieuses de désinfection sont nécessaires pour prévenir la prolifération de bactéries sur l'équipement. Voilà qui est particulièrement essentiel dans les cas où la Malibu/Sovereign Bath se trouve dans une salle de bains commune. Un système de désinfection efficace tel que celui indiqué ci-dessous minimise les risques de contaminations nosocomiales entre les patients. Accessoires de désinfection de la Malibu/Sovereign Bath Utilisez exclusivement un désinfectant ArjoHuntleigh (p. ex. Arjo Clean™). Pour toute question relative à la désinfection de la Malibu/Sovereign Bath ou pour commander du désinfectant, contactez le service clientèle d'ArjoHuntleigh. Voir la section Pièces et accessoiresà la page 56. Veillez à disposer des fiches de sécurité (MSDS) des désinfectants utilisés. AVERTISSEMENT Pour éviter les blessures cutanées et oculaires, portez toujours des lunettes et des gants de protection. En cas de contact, rincez à grande eau. En cas d’irritation de la peau ou des yeux, consultez un médecin. Lisez attentivement la fiche de sécurité du désinfectant. AVERTISSEMENT Pour éviter les irritations cutanées ou oculaires, ne désinfectez jamais en présence d'un patient. AVERTISSEMENT Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. 30 • Lunettes de protection • Gants de protection • Flacon vaporisateur avec désinfectant ou douchette avec désinfectant • Flacon vaporisateur avec eau/douchette avec eau • Lingettes humides et sèches • Lingettes jetables • Brosse à poils doux • Brosse douce à manche long Prévention de formation de micro-organismes Remplacement du flacon de désinfectant Afin d’améliorer les actions curatives sur place (chlore ou choc thermique), qui ne garantissent pas la réduction de la contamination à long terme, veiller à suivre les instructions ci-dessous. (7 étapes) AVERTISSEMENT Pour éviter les contaminations croisées, toujours suivre les instructions de désinfection de cette notice d'utilisation. Précautions d’installation Afin de limiter la prolifération de la flore bactérienne, il est nécessaire d’agir à quatre niveaux : • Éviter l'eau stagnante et s'assurer de la circulation d’eau ; • Prendre des précautions contre la formation de tartre et de corrosion basées sur la qualité de l’eau ; • Maintenir l’eau à température élevée depuis la source d'eau chaude jusque dans les différents tuyaux de distribution ; • Ne mélanger l'eau chaude et l’eau froide qu’aussi près que possible du point d’utilisation. 1 Porter des gants et des lunettes de protection. 2 • Ouvrir le capuchon du flacon ; • Détacher la partie aspirante du flacon ; • Jeter le flacon vide et le remplacer par un flacon neuf ; • Fixer le dispositif d’aspiration sur l’orifice du flacon. 3 Régler le régulateur à une température aussi basse que possible. 4 Prendre la douchette de désinfection. 5 Pulvériser le désinfectant tout en surveillant le débitmètre. Utilisation • Assurez-vous que l’eau circule quotidiennement dans la baignoire et la douche même si la baignoire n’est pas utilisée. Veillez, en particulier, à éliminer l’eau susceptible d’être laissée dans le tuyau. • • Pour ce faire, procéder ainsi : 6 Faites couler l’eau pendant environ 5 minutes avant le premier bain de la journée. Vérifier la quantité de liquide afin que celle-ci soit conforme au taux de mélange recommandé à la section Système de désinfectionà la page 17. Arjo Clean (50) Nettoyez et désinfectez la baignoire conformément à la notice d’utilisation, avant le premier bain de la journée et après le bain de chaque patient. N’oubliez pas de contacter ArjoHuntleigh pour lui demander d’effectuer une visite annuelle de prévention. 7 Veiller à refermer le couvercle du système de désinfection après utilisation, afin d'éviter de blesser les pieds du patient pendant la descente du fauteuil. 31 Nettoyage et désinfection avec un flacon vaporisateur (30 étapes) Élimination des résidus visibles (étapes 1-7 sur 30) 1 Faites monter la baignoire à une position de travail appropriée. 2 Vérifiez que toutes les fonctions sont coupées. 3 Ouvrez la vidange afin de vider toute eau résiduelle. 4 Détachez et placez les pièces détachables telles que les accoudoirs, le siège du fauteuil de transfert, l'oreiller et les autres accessoires comme les sangles de sécurité au fond de la baignoire. (Voir fig. 1) Fig. 1 1 5 Vérifiez que le fauteuil de transfert se trouve dans la baignoire et non pas en dehors. 6 Arrosez d’eau et rincez la baignoire, le bras de levage et le fauteuil de transfert afin d'éliminer tous les résidus visibles. Commencez par le haut et progressez vers le bas. 2 7 Arrosez d’eau et rincez les pièces détachables et les accessoires situés dans le fond dans la baignoire afin d'éliminer tous les résidus visibles. Retournez les accessoires et les pièces détachables et rincez à nouveau. Fig. 2 Nettoyage (étape 8-18 sur 30) 8 Portez des gants et des lunettes de protection. (Voir fig. 2) 9 Pulvérisez/aspergez le produit désinfectant sur la bonde. Utilisez un goupillon pour nettoyer l'évacuation. 10 Placez le bouchon sur la bonde. Fig. 3 11 Appliquez le désinfectant sur toutes les surfaces internes de la baignoire, le bras de levage, le fauteuil de transfert et les pièces détachables qui se trouvent au fond de la baignoire. Retournez les pièces détachables et vaporisez-les de l'autre côté. Faites attention aux pièces, aux boutons et aux capteurs fixés à la surface de la baignoire comme la molette de la bonde et le trop-plein. (Voir fig. 3) 12 Vaporisez à l’intérieur du trop-plein. (Voir fig. 3) Fig. 4 13 Frottez les surfaces, les pièces et les accessoires détachables de la baignoire à l'aide d'une brosse à poils doux ou d'un chiffon doux (pour éliminer les dépôts, comme les squames). Frottez le tout soigneusement, en particulier sur les poignées et la télécommande. (Voir fig. 4) 14 Ouvrez la bonde. 15 Rincez abondamment toutes les pièces avec de l'eau à une température d'environ 25 °C (77 °F) à l'aide du pommeau de douche afin d'éliminer le désinfectant. Suite des étapes à la page suivante 32 16 Trempez un chiffon dans du désinfectant. 17 Essuyez toutes les autres zones de contact telles que l’extérieur de la baignoire (en particulier derrière la tête), les boutons de détection d’eau métalliques, la télécommande et le châssis à roues (en option) avec le chiffon. 18 Imbibez un nouveau chiffon avec de l'eau et retirez toute trace de désinfectant sur les zones de contact. Le chiffon doit être rincé de temps en temps à l'eau courante pendant l'élimination du désinfectant. Désinfection (étape 19-30 sur 30) 19 Utilisez un flacon vaporisateur et un désinfectant en spray dans la bonde. 20 Placez le bouchon sur la bonde. Fig. 5 21 Appliquez le désinfectant sur toutes les surfaces internes de la baignoire, le bras de levage, le fauteuil de transfert et les pièces détachables qui se trouvent au fond de la baignoire. Retournez les accessoires et vaporisez-les de l'autre côté. Faites attention aux pièces et aux boutons fixés à la surface de la baignoire comme la molette de la bonde et le tropplein. (Voir fig. 5) 22 Laissez agir le désinfectant conformément au mode d'emploi du produit. 23 Ouvrez la bonde. 24 Rincez abondamment toutes les pièces avec de l'eau à une température d'environ 25 °C (77 °F) à l'aide du pommeau de douche afin d'éliminer le désinfectant. 25 Trempez un chiffon dans du désinfectant. 26 Essuyez toutes les autres zones de contact telles que l’extérieur de la baignoire (particulièrement, derrière la tête), les boutons de détection d’eau métalliques, la télécommande et le châssis des roues (en option) avec le chiffon. 27 Laissez agir le désinfectant conformément au mode d'emploi du produit. 28 Imbibez un nouveau chiffon avec de l'eau et retirez toute trace de désinfectant sur les zones de contact. Le chiffon doit être rincé de temps en temps à l'eau courante pendant l'élimination du désinfectant. 29 Laissez sécher à l'air libre. 30 Fixez les accoudoirs et le fauteuil. Assurez-vous que le fauteuil est fermement attaché. Attachez l'oreiller, la sangle de sécurité ainsi que les autres accessoires. 33 Nettoyage et désinfection à l'aide du système de désinfection – sans/avec système Air Spa (40 étapes) Élimination des résidus visibles (étapes 1-7 sur 40) 1 Faites monter la baignoire à une position de travail appropriée. 2 Vérifiez que toutes les fonctions sont coupées. Fig. 1 3 Ouvrez la vidange afin de vider toute eau résiduelle. 4 Détachez et placez les pièces détachables telles que les accoudoirs, le siège du fauteuil de transfert, l'oreiller et les autres accessoires comme les sangles de sécurité, au fond de la baignoire. (Voir fig. 1) 1 5 Vérifiez que le fauteuil de transfert se trouve dans la baignoire et non pas en dehors. 6 Arrosez d’eau et rincez la baignoire, le bras de levage et le fauteuil de transfert afin d'éliminer tous les résidus visibles. Commencez par le haut et progressez vers le bas. 2 7 Arrosez d’eau et rincez les pièces détachables et les accessoires situés dans le fond dans la baignoire afin d'éliminer tous les résidus visibles. Retournez les accessoires et les pièces détachables et rincez à nouveau. Fig. 2 Nettoyage (étape 8-24 sur 40) 8 Portez des gants et des lunettes de protection. (Voir fig. 2) 9 Fig. 3 Ouvrez le couvercle du système de désinfection et prenez la douchette du vaporisateur de désinfectant. (Voir fig. 3) 10 Contrôlez le niveau de désinfectant. 11 Appuyez pendant 5 secondes sur le bouton de désinfection (A) du panneau de commande. La LED verte s’allume. (Voir fig. 4) Fig. 4 A 12 Si la baignoire est dotée d'un système Air Spa : • La désinfection automatique du système Air Spa commence. Durée approximative de la désinfection automatique : 3 à 4 minutes. La douchette de désinfection est activée et peut être utilisée environ 30 secondes après le déclenchement de la désinfection automatique. 13 Dirigez la douchette de vaporisation du désinfectant vers le fond de la baignoire, puis appuyez sur la gâchette. Suite des étapes à la page suivante 34 14 Vérifiez que le débitmètre indique le mélange approprié selon les proportions prescrites dans la notice d'utilisation. Effectuez un réglage, le cas échéant. Abaissez la température de l’eau chaude à environ 20 °C (68 °F). (Voir fig. 5) Fig. 5 15 Pulvérisez/aspergez le produit désinfectant sur la bonde. Utilisez un goupillon pour nettoyer l'évacuation. 16 Placez le bouchon sur la bonde. Arjo Clean (50) 17 À l’aide de la douchette de désinfection, appliquez le désinfectant en vaporisant toutes les surfaces internes de la baignoire, le bras de levage, le fauteuil de transfert, les pièces détachables et les accessoires qui se trouvent au fond de la baignoire. Retournez les pièces détachables et vaporisez-les de l'autre côté. Faites attention aux pièces, aux boutons et aux capteurs fixés à la surface de la baignoire comme la molette de la bonde et le trop-plein. 18 Vaporisez à l’intérieur du trop-plein. (Voir fig. 5) Fig. 6 19 Frottez les surfaces, les pièces et les accessoires détachables de la baignoire à l'aide d'une brosse à poils doux ou d'un chiffon doux (pour éliminer les dépôts, comme les squames). Frottez le tout soigneusement, en particulier sur les poignées et la télécommande. (Voir fig. 6) 20 Ouvrez la bonde. 21 Rincez abondamment toutes les pièces avec de l'eau à une température d'environ 25 °C (77 °F) à l'aide du pommeau de douche afin d'éliminer le désinfectant. 22 Trempez un chiffon dans du désinfectant. 23 Essuyez toutes les autres zones de contact telles que l’extérieur de la baignoire (particulièrement, derrière la tête), les boutons de détection d’eau métalliques, la télécommande et le châssis des roues (en option) avec le chiffon. 24 Imbibez un nouveau chiffon avec de l'eau et retirez toute trace de désinfectant sur les zones de contact. Le chiffon doit être rincé de temps en temps à l'eau courante pendant l'élimination du désinfectant. Suite des étapes à la page suivante 35 Désinfection (étape 25-40 sur 40) 25 Avec la douchette de désinfection, aspergez la bonde de désinfectant. 26 Placez le bouchon sur la bonde. 27 Désinfectez en pulvérisant du désinfectant sur toutes les surfaces internes de la baignoire, le bras de levage, le fauteuil de transfert, les pièces détachables et les accessoires au fond de la baignoire. Retournez les accessoires et vaporisez-les de l'autre côté. Faites attention aux pièces et aux boutons fixés à la surface de la baignoire comme la molette de la bonde et le trop-plein. 28 Trempez un chiffon dans du désinfectant. 29 Essuyez toutes les autres zones de contact telles que l’extérieur de la baignoire (en particulier derrière la tête), les boutons de détection d’eau métalliques, la télécommande et le châssis des roues (en option) avec le chiffon. 30 Laissez agir le désinfectant conformément au mode d'emploi du produit. 31 Lorsque la baignoire n'est pas équipée d'un système Air Spa intégré. Appuyez sur le bouton de désinfection du tableau de commande pour mettre fin au cycle de désinfection. 32 Si la baignoire est dotée d'un système Air Spa : • Appuyez sur le bouton de désinfection. La séquence du cycle de désinfection automatique sera raccourcie. Ce délai peut être réduit de 35 secondes. La LED commence à clignoter. Une séquence de rinçage et de séchage du système Air Spa commence. Une fois terminée, la désinfection automatique s'arrête et la LED s'éteint. 33 Remettez la douchette de désinfection derrière le couvercle du système de désinfection, puis refermez le couvercle. 34 Laissez agir le désinfectant conformément au mode d'emploi du produit. 35 Ouvrez la bonde. 36 Appuyez sur le bouton pour activer la douche. 37 Rincez abondamment toutes les pièces avec de l'eau à une température d'environ 25 °C (77 °F) à l'aide du pommeau de douche afin d'éliminer le désinfectant. 38 Imbibez un nouveau chiffon avec de l'eau et retirez toute trace de désinfectant sur les zones de contact. Le chiffon doit être rincé de temps en temps à l'eau courante pendant l'élimination du désinfectant. 39 Laissez sécher à l'air libre. 40 Fixez les accoudoirs et le fauteuil. Assurez-vous que le fauteuil est fermement attaché. Attachez l'oreiller, la sangle de sécurité ainsi que les autres accessoires. 36 Entretien et maintenance préventive La Malibu/Sovereign Bath est soumise à l’usure. Les opérations d’entretien suivantes doivent être effectuées si elles sont spécifiées afin de garantir que le produit reste dans les limites des caractéristiques de fabrication d’origine. AVERTISSEMENT Pour éviter tout dysfonctionnement susceptible de provoquer des blessures, il convient de procéder à des inspections régulières et de respecter le calendrier de maintenance recommandé. Dans certains cas, par exemple lorsque le produit est utilisé très fréquemment et exposé à des environnements agressifs, des inspections plus fréquentes sont nécessaires. Les réglementations et normes nationales peuvent être plus strictes que le calendrier de maintenance recommandé. CALENDRIER DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE : Malibu/Sovereign Bath OBLIGATIONS DU PERSONNEL SOIGNANT - Mesure/Contrôle Nettoyer et désinfecter Inspecter visuellement tous les éléments visibles Inspecter visuellement les fixations mécaniques Inspection visuelle des flexibles, tuyaux et raccordements Inspection visuelle de la télécommande et du câble Effectuez un contrôle du châssis à roues Effectuer un essai de fonctionnement Effectuez un contrôle de l'oreiller Inspection visuelle de la sangle de sécurité Faites un essai de fonctionnement du mitigeur thermostatique Contrôler/nettoyer les filtres, eau d’admission Effectuez un contrôle de la date d'expiration de l'utilisation du siège. Remplacez-le avant cette date Remplacement de la sangle de sécurité Contrôles annuels effectués exclusivement par du personnel qualifié Effectuez un contrôle de l’installation électrique (à effectuer par un électricien agréé) Entre deux patients X Toutes les semaines Tous les mois Chaque Tous les année 2 ans X X X X X X X X X X X X X Intervalles conformément aux exigences locales AVERTISSEMENT Pour éviter toute blessure du patient ou du personnel soignant, ne jamais modifier l'équipement ni utiliser d'éléments incompatibles. 37 Obligations du personnel soignant Les obligations imposées au soignant doivent être exécutées par un personnel qualifié ayant des connaissances suffisantes de la Malibu/Sovereign Bath et conformément aux instructions de la présente notice d'utilisation. Entre deux patients • Nettoyer et désinfecter: Avant chaque utilisation, vérifiez que le système de Malibu/ Sovereign Bath est lavé et désinfecté conformément à la procédure décrite à la section Instructions de nettoyage/ désinfectionà la page 30. Fig. 1 Toutes les semaines • Inspectez visuellement tous les éléments visibles : • 1 Vérifiez que tous les écrous et toutes les vis sont serrés et qu’ils ne présentent pas de jeu. 2 Vérifiez que le loquet de sécurité et les fixations du fauteuil de transfert se déplacent sans coincement et que les pièces sont intactes. (Voir fig. 1) 3 Vérifiez la fixation du crochet de levage (le fauteuil de transfert étant décroché). Pour cela, faites pivoter le crocher tout en maintenant le bras de levage en position fixe. (Voir fig. 2) 4 Inspectez les éléments pour détecter tout signe de corrosion. Fig. 2 • Fig. 3 1 Inspectez tout particulièrement les éléments en contact avec les patients ou les soignants. 2 Vérifiez l’absence de fissures ou de bords tranchants qui pourraient blesser ou nuire à l’hygiène de l’équipement. Inspectez visuellement les fixations mécaniques : Effectuez un contrôle visuel des flexibles, tuyaux et raccords : Vérifiez l’absence de fuites en tout genre en regardant sous la baignoire. (Voir fig. 3) Suite des étapes à la page suivante 38 Fig. 4 • Contrôlez la télécommande et le câble : Inspectez visuellement l’état de la télécommande et de son câble. Remplacez-les s'ils sont coupés ou endommagés. (Voir fig. 4) • Effectuez un contrôle du châssis à roues : Assurez-vous que les roues sont fixées correctement et qu’elles tournent et pivotent librement (ces fonctions peuvent être entravées par la présence de savon, de cheveux, de poussières et de produits chimiques provenant du nettoyage du sol). Utilisez de l’eau pour le nettoyage. (Voir fig. 5) • Testez le fonctionnement : Fig. 5 1 Effectuez un essai de toutes les fonctions de commande du panneau et manuelles, des options de désinfection et des fonctions de levage. 2 Lorsque l'eau coule, vérifiez le flexible de la douche, la douchette et son support afin de déceler toute détérioration. 3 Bras de levage du système de bain Sovereign : Vérifiez que le bras de levage peut se déplacer correctement. Pour cela, vérifiez que le fauteuil de transfert glisse sur les guides du siège dans la baignoire. (Voir fig. 6) Fig. 6 Fig. 7 • Contrôlez l'oreiller : Assurez-vous qu'il ne comporte pas de déchirures ou fissures laissant entrer l'eau dans le rembourrage. Si c'est le cas, remplacez l'oreiller. (Voir fig. 7) • Contrôlez visuellement la sangle de sécurité : Faites un contrôle afin de déceler d'éventuels effilochages, entailles, fissures ou déchirures. Le tissu intérieur ne doit pas être visible et la sangle de sécurité ne doit présenter aucune autre détérioration visible. Remplacez-la si elle est coupée ou endommagée. (Voir fig. 7) 39 Tous les mois • Testez le mitigeur thermostatique : Avec l’eau en marche, tournez la commande de température dans les deux sens sur toute la plage de température. Ceci est particulièrement important dans les zones où l’eau est calcaire. (Voir fig. 1) Fig. 1 • Contrôlez/Nettoyez les filtres d’arrivée d’eau : AVERTISSEMENT Système sous pression, risque de brûlure. Assurez-vous que la vanne (A) est fermée avant de retirer le capuchon. Ceci est particulièrement important en ce qui concerne la vanne d’eau chaude. • Fig. 2 C 1 Fermez les vannes (A). Les poignées (rouge pour l’eau chaude et bleu pour l’eau froide) doivent être en position croisée. (Voir fig. 2) 2 Retirez le capuchon (B) à l'aide d'une clé. 3 Extrayez le filtre (C) et nettoyez-le soigneusement à l’eau. 4 Remontez le tout. 5 Ouvrez les vannes. A B • Fig. 3 ArjoHuntleigh Une vanne d'arrêt munie d’un filtre est montée sur chacun des deux flexibles d’alimentation en eau qui se trouvent sous le couvercle avant. Le filtre de ces deux robinets doit être rincé comme suit : Contrôlez la date d'expiration de l'utilisation du siège. Remplacez-le avant cette date : Pour découvrir la date d'expiration, examinez l'étiquette située au dos du siège. (Voir fig. 3) Malibu, Sovereign SWL Safe Working Load 130 kg / 286 lbs REF 8662345-041 Material: PP XXXX-XX ArjoHuntleigh AB Verkstadsvägen 5 241 38 Eslöv, SWEDEN Made in Sweden 8618816 C Read the operating instructions before use Merci de prendre connaissance de la notice d'utilisation Lesen Sie bitte die bedienungs-anleitung durch Date d'expiration du siège 40 Contrôles annuels effectués exclusivement par du personnel qualifié Le système de Malibu/Sovereign Bath doit faire l'objet d'un entretien une fois par an, conformément à la section Manuel de maintenance et de réparation. Contactez votre représentant local ArjoHuntleigh pour obtenir un contrat de maintenance. AVERTISSEMENT Pour éviter de blesser une personne et/ou de rendre le produit dangereux, assurez-vous que les interventions de maintenance sont effectuées à la fréquence recommandée, par du personnel qualifié, en veillant à la mise en œuvre des outils, pièces détachées et connaissances des procédures appropriés. Le personnel qualifié doit avoir suivi un programme de formation étayé par une documentation en ce qui concerne la maintenance de cet appareil. REMARQUE Toutes les obligations incombant au personnel soignant doivent être contrôlées lors de l'entretien effectué par le personnel qualifié. Pour plus de détails, voir les instructions de maintenance séparées. 41 Dépistage des anomalies REMARQUE Avant de déclencher le dépistage des anomalies, vérifiez ce qui suit : Alimentation électrique, alimentation en eau et les LED sur le panneau de commande. Si le problème ne peut pas être éliminé en prenant les mesures prévues ci-dessous, veuillez contacter un technicien agréé ArjoHuntleigh. PROBLÈME ACTION Il ne se passe rien si vous appuyez sur un Vérifiez que le bouton d'arrêt d'urgence n'est pas actionné et bouton. remettez à zéro jusqu'à ce qu'il ressorte. Il est impossible de faire monter la 1 baignoire lorsque le bras de levage est en 2 dehors de celle-ci. On entend un bip lors de la montée/ descente de la baignoire alors que le système fonctionne sur la batterie (faible charge). Faites pivoter le bras de levage dans la baignoire. Contrôlez la télécommande. Panne électrique. Il ne se passe rien si vous appuyez sur un Remplacez la télécommande. bouton de la télécommande. Le pivotement « entrée/sortie » et « haut/ Contrôlez la télécommande et les câbles. Remplacez-les, si besoin bas » du bras de levage de la baignoire ne est. fonctionne pas. Le pivotement « entrée/sortie » du bras de 1 levage de la baignoire ne fonctionne pas. 2 La baignoire n'est pas dans sa position la plus basse. Abaissez la baignoire. Contrôlez la télécommande et les câbles. Remplacez-les, si besoin est. Pas de débit d'eau ou débit irrégulier pendant le remplissage de la baignoire et de la douche. 1 2 Contrôlez le débit d'eau d'arrivée. Vérifiez/nettoyez les filtres. Pas de débit d'eau ou débit irrégulier pendant la douche seulement. Contrôlez la douchette ; remplacez-la, si besoin est. Impossible de réguler la température de l'eau. Contrôlez la température de l'eau d’arrivée. L'affichage de la température indique : --.- La protection contre les risques de brûlure ne fonctionne pas Contactez du personnel qualifié. Il est seulement possible d'abaisser l'élévateur. Le dispositif de levage de cet équipement est équipé d'un écrou de sécurité. Si l'écrou de sécurité est activé, il devient uniquement possible d'abaisser l'équipement en position de sécurité. Dans ce cas, arrêtez d'utiliser l'équipement et contactez le personnel qualifié pour procéder aux réparations. 42 ALARME ACTION La LED verte du bouton clignote lorsque Flacon de désinfectant vide, remplacez-le. vous appuyez sur le bouton de désinfection. La LED jaune d'indication du niveau de Cela signifie que l'alimentation secteur est coupée et que la charge charge de la batterie est constamment de la batterie est faible. allumée et il y a un bip lorsque l'opération 1 Continuez le bain si vous avez commencé. de levage est en cours. 2 Attendez que l'alimentation secteur revienne avant de donner un nouveau bain. 3 La LED jaune d'indication du niveau de charge de la batterie clignote et il y a un bip rapide. On ne peut faire fonctionner que la « sortie » du bras de levage de la baignoire. Cela signifie que l'alimentation secteur est coupée et que la charge de la batterie est presque épuisée. 1 Finissez immédiatement le bain. 2 Attendez que l'alimentation secteur revienne avant de donner un nouveau bain. 3 La LED verte d'indication de niveau de batterie clignote lorsque l'alimentation secteur est branchée. L'alimentation secteur étant branchée, vérifiez la présence de la LED verte d'indication de charge au niveau de la batterie. Lorsque la LED du niveau de charge de la batterie devient verte, cela signifie que la batterie est chargée. L'alimentation secteur étant branchée, vérifiez que la LED du niveau de charge de la batterie est verte. Lorsque la LED du niveau de charge de la batterie devient verte, cela signifie que la batterie est chargée. 1 La batterie est en charge : elle est complètement rechargée lorsque la LED verte d'indication du niveau de batterie reste constamment allumée. 2 Si la LED d'indication du niveau de charge n'est jamais constamment allumée, il faut remplacer la batterie lors de la prochaine révision. La LED HI/LO (Haut/Bas) jaune clignote Cela signifie que la baignoire n'est pas à sa position la plus basse. lorsque vous essayez de faire sortir le bras Abaissez la baignoire jusqu’à sa position la plus basse. de levage de la baignoire. 43 Caractéristiques techniques Généralités CMA (Charge maximale admissible) (patient + eau) 386 kg (851 lbs) Poids maximal du patient 130 kg (286 lbs) Largeur de la baignoire 770 mm (30 3/8”) Longueur de la baignoire 1705 mm (67 1/8”) / 1605 mm (63 1/4”) Hauteur hors tout maximale 1 950 mm (76 3/4”) Système de bain Malibu, volume 1 600 mm (plein, sans patient) 237 l (62,5 gallons US) Système de bain Malibu, volume 1 700 mm (plein, sans patient) 256 l (67,5 gallons US) Système de bain Sovereign, volume 1 700 mm (plein, sans patient) 215 l (57 gallons US) Poids total de l'élévateur (sans patient) 14,4 kg (32 lbs) Poids de la baignoire, sans emballage 190 kg ± 5 kg (419 lbs ± 11 lbs) Charge maximale au sol 576 kg / 1,0 m2 Pression maximum au sol 4,5 N/mm2 Température ambiante maximale 40 °C (104 °F) Force de fonctionnement : boutons-poussoirs au niveau de la télécommande 3,1 N Classe du degré de protection : levage (Haut-Bas) IPX4 IP : indice de protection X : la protection contre le contact et la pénétration d'objets n'est pas spécifiée pour ce produit 4 : la projection d'eau sur le produit dans toutes les directions n'affecte pas la sécurité, ni la performance essentielle Classe du degré de protection : télécommande IP X7 IP : indice de protection X : la protection contre le contact et la pénétration d'objets n'est pas spécifiée pour ce produit 7: une immersion du produit jusqu'à 1 m de profondeur n'affecte pas la sécurité, ni les performances essentielles Matière du siège Polypropylène Degré de pollution 2 Degré de protection contre les incendies Conforme aux normes EN/ISO 60601-1 Thermomètre Plage 10-50 °C (50-122 °F) Précision +/-1 °C (1,8 °F) Solution 0,1 °C (0,18 °F) 44 REMARQUE Toute installation d’évacuation et tout raccordement de l’eau ou électrique doivent être réalisés par un technicien qualifié conformément à la réglementation locale et nationale. Conditions de fonctionnement Température ambiante 10 °C – 40 °C (50 – 104 °F) Humidité relative 30 % – 95 % HR Pression atmosphérique 800 hPa à 1 060 hPa Transport et stockage Température ambiante Humidité relative Pression atmosphérique -20 °C à 70 °C (-4 °F à 158 °F) 10 % – 80 % à 20 °C (68 °F) 500 hPa à 1 100 hPa Avec baignoire à hauteur variable et/ou bras de levage Tension 230 V CA monophasé Fréquence 50 Hz Consommation électrique 800 VA Fusibles 230 V 10 A 120 V 13 A Cordon d'alimentation électrique Ne peut être remplacé que par du personnel qualifié Course de levage (baignoire) 300 mm (11 3/4”) Durée de montée de la baignoire (à pleine charge) 33 ± 5 s Temps de descente de la baignoire (pleine charge) 25 ± 5 s Course de levage (bras de levage) Système de Malibu/Sovereign Bath 530 mm (20 7/8”) / 580 mm (23”) Durée du cycle du déplacement du bras de levage (montée-rotation-descente, pleine charge) 65 ± 5 s Cycle de fonctionnement maximal : Actionneur de levage 1 minute MARCHE 9 minutes ARRÊT Cycle de fonctionnement maximal : Système Air Spa 15 minutes MARCHE 15 minutes ARRÊT AVERTISSEMENT Pour prévenir les décharges électriques, s'assurer que l'équipement est raccordé à : • Une prise d'alimentation secteur continue avec mise à la terre • Un fusible et un interrupteur de défaut à la terre (10 mA) distincts • Un dispositif de coupure secteur • Un point de départ pour liaison équipotentielle Tous les raccordements doivent être effectués conformément aux codes et réglementations locaux. 45 Dispositif de débranchement du secteur Installé sur le mur en permanence. Visible et accessible à tout moment Tension d’alimentation secteur Distance d'isolement Distance d'air libre 4 kV* 3 mm* 1,8 mm* Haut et bas, droite et gauche, sens horaire et antihoraire * Si les réglementations locales ont la priorité, elles doivent être respectées. Direction du mouvement Raccordement de l'eau Raccordement de l’eau chaude/froide Pression statique maximale Pression de fonctionnement minimale G 3/4” mâle (attentes client) 6 bars (600 kPa, 87 psi) 1 bar (100 kPa, 15 psi) Capacité d’évacuation minimale Température, eau froide Température, eau chaude 100 l/minute (26,5 gallons US/minute) 2 – 20 °C (36 – 68 °F) 60 – 80 °C (140 – 176 °F) Compatibilité admissible du produit Le système de Malibu/Sovereign Bath s'intègre avec les produits ArjoHuntleigh suivants : Maxi Sky Range (tous les modèles sauf le MS 1000, les grandes barres de suspension et les civières), Maxi Move Range (toutes les barres de suspension sauf celles de type large et les brancards), Maxi Twin Range (toutes les barres de suspension sauf celles de type large), Sara 3000, Sara Plus, Sara Lite et Stedy. Aucune autre combinaison n'est autorisée. Recyclage Batterie Emballage Le produit Recyclable. Ne pas jeter. Danger pour l’environnement Bois et carton ondulé, recyclable Les composants électriques ainsi que les pièces en acier et plastique doivent être séparés et recyclés conformément à la directive DEEE Mise au rebut du système de Malibu/Sovereign Bath Baignoire L'appareil est pourvu du symbole DEEE qui indique qu'il s'agit d'un équipement électronique concerné par la directive 2012/19/UE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques. Dans les pays européens, le symbole DEEE de la poubelle barrée rappelle que tous les produits électriques et électroniques, batteries et accumulateurs en fin de vie doivent faire l'objet d'une collecte séparée. Cette exigence est valable pour l'ensemble de l'Union Européenne. Ne pas jeter ces produits avec les déchets ménagers non soumis au tri sélectif. Vous pouvez renvoyer votre appareil et les accessoires à ArjoHuntleigh ou vous pouvez contacter vos autorités locales pour toute information sur l'élimination de ces déchets. 46 Laissé vierge intentionnellement 47 Étiquettes Description de l'étiquette Section appliquée Application de type B : protection contre les décharges électriques conformément à CEI 60601. Séparez les composants électriques et électroniques pour le recyclage, conformément à la directive européenne 2012/19/ EU (DEEE) Étiquette d'avertissement Informations importantes pour une utilisation correcte. Date d'expiration du siège : année et mois Étiquette d'homologation Approbations obtenues pour le produit. Étiquette de la batterie Présente les informations sur la sécurité et à l'environnement relatives à la batterie. Étiquette de données Fournit les exigences et performances techniques, par exemple la puissance d'entrée, la tension d'entrée, le poids maximal du patient, etc. Contact équipotentiel Indique l'emplacement du téton de contact équipotentiel. Étiquette d'identification Affiche l'identification du produit, le numéro de série ainsi que l'année et le mois de fabrication. CMA Charge maximale admissible Poids maximum du patient Poids maximal du patient Mode de Durée de Marche et d’Arrêt de fonctionnement l'élévateur de la baignoire et du système Air Spa Classé par Underwriters Laboratories Inc. en ce qui concerne les risques d’électrocution, d’incendie, mécaniques et autres risques spécifiés uniquement conformément à : UL 2601-1 et CAN/CSA C22.2 Nº 601.1-M90 Marquage TÜV. La sécurité offerte par l'élévateur a été testée selon : EN/ISO 10535 EN/ISO 12182 Description des symboles Amplitude de levage Tension d’alimentation Tension d’alimentation Tension d’alimentation 800 VA Alimentation électrique IPX4 Classe de protection (le produit est protégé contre les éclaboussures d’eau) Classe I Connexion à la terre 0086 Mode de Durée de fonctionnement entre fonctionnement Marche et Arrêt Marquage CE conformément à la directive 2007/47/CE (Directive sur les équipements médicaux). La compatibilité électromagnétique de l’équipement a été testée : l’équipement satisfait à toutes les exigences de la norme CEI 60601-1-2 (Raccordements de l'eau) Règlements 1999 (règlements municipaux 2000 sur l'eau en Écosse) Lire la notice d'utilisation avant utilisation 48 Étiquette de caractéristiques de l'accoudoir Étiquette de caractéristiques du siège Étiquette de caractéristiques du châssis à roues Étiquette d'avertissement Étiquette d'avertissement Contact équipotentiel Étiquette d'homologation Étiquette de caractéristiques de la baignoire/de l'élévateur (UE) Section appliquée Étiquette de caractéristiques du châssis à roues Étiquette de caractéristiques de la baignoire/de l'élévateur (États-Unis) Étiquette d'identification 49 Homologations et liste de normes CERTIFICAT NORMES EN/ISO/CEI/UL 60601-1 Appareils électromédicaux Partie 1 : Exigences générales pour la sécurité de base et les performances essentielles EN 60601-1-2 Compatibilité électromagnétique – Exigences et essais EN 60601-1-11 Exigences pour les appareils électromédicaux et les systèmes électromédicaux utilisés dans l'environnement des soins à domicile CAN/CSA-C22.2 n° 601.1 Équipement médical certifié pour le Canada ANSI Z124. 1-1995 Normes pour les ensembles baignoires plastiques ANSI/ASME A112.19.8-1987 Raccords d'aspiration ANSI/ASSE 1014-1989 Douche manuelle ANSI/ASSE 1016-2005 Vannes thermostatiques individuelles, vannes d'équilibrage de pression et de combinaison équilibrage de pression et thermostatique pour appareils individuels EN 1717:2001 Protection contre la pollution de l'eau potable dans l'installation d'eau et conditions générales concernant les appareils afin d'empêcher la pollution par retour d'eau WRAS Règlements de 1999 sur l'alimentation en eau (Raccords d’eau) (règlements municipaux 2000 sur l'eau en Ecosse) Homologué WRAS conformément aux règlements municipaux de UK Water Supply Homologation WRAS : Cahier des charges techniques du modèle de National Health Service D 08-TMV3 Robinets thermostatiques (Établissements de soins) Code : HP/LP-S41/T44 50 Laissé vierge intentionnellement 51 Compatibilité électromagnétique Les équipements électriques médicaux nécessitent des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique (CEM) et doivent être utilisés conformément aux informations ci-dessous relatives à la CEM. Les appareils de communications RF portables et mobiles risquent d'affecter la Malibu/Sovereign Bath. AVERTISSEMENT Il est déconseillé d'empiler ou de placer d'autres équipements électriques à proximité de ce dispositif, car cela risque de perturber le fonctionnement et la sécurité de l'équipement. Les équipements de communication à radiofréquences (RF) portables et mobiles risquent de perturber le fonctionnement et la sécurité de cet équipement. AVERTISSEMENT L'équipement peut provoquer des interférences radio ou perturber le fonctionnement d'un équipement à proximité. Certaines mesures peuvent s'imposer, comme la réorientation ou le repositionnement de l'équipement, ou l'isolation de l'emplacement. Recommandations et déclarations du fabricant – émissions électromagnétiques La Malibu/Sovereign Bath est prévue pour être utilisée dans l'environnement électromagnétique indiqué cidessous. Le client ou l'utilisateur de la Malibu/Sovereign Bath doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans le genre d'environnement indiqué. Essai d'émissions Conformité Environnement électromagnétique – recommandations Émissions RF Groupe 1 La Malibu/Sovereign Bath n'utilise l'énergie RF que pour ses fonctionnalités internes. Ses émissions RF sont donc très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des interférences avec un équipement électronique à proximité. Classe B La Malibu/Sovereign Bath convient à une utilisation dans tous les établissements, y compris les établissements domestiques et ceux ayant des rapports directs avec l'alimentation secteur basse tension utilisée pour le grand public, qui alimente les bâtiments à des fins domestiques. CISPR 11 Émissions RF CISPR 11 Émission de courant harmonique Classe A CEI 61000-3-2 Fluctuations de tension et papillotements Conforme CEI 61000-3-3 52 Recommandations et déclarations du fabricant – immunité électromagnétique La Malibu/Sovereign Bath est prévue pour être utilisée dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de la Malibu/Sovereign Bath doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans le genre d'environnement indiqué. Essais d'immunité Niveau de test CEI 60601 Niveau de conformité Décharge électrostatique (DES) ±6 kV au contact ±6 kV au contact ±8 kV par l'air ±8 kV par l'air ± 2 kV pour les lignes d'alimentation ± 2 kV pour les lignes d'alimentation CEI 61000-4-4 ± 1 kV pour les lignes d'entrée/de sortie Lignes d'entrée/sortie : non concernées Ondes de choc ±1 kV de ligne(s) à ligne(s) ±1 kV de ligne(s) à ligne(s) CEI 61000-4-5 ±2 kV de ligne(s) à la terre ±2 kV de ligne(s) à la terre Creux de tension, coupures brèves et variations de tension sur les lignes d'entrée de l'alimentation < 5 % UT (creux > 95 % sur UT) pour un cycle de 0,5 < 5 % UT (creux > 95 % sur UT) pour un cycle de 0,5 40 % UT (creux de 60 % sur UT) pendant 5 cycles 40 % UT (creux de 60 % sur UT) pendant 5 cycles 70 % UT (creux de 30 % sur UT) pendant 25 cycles 70 % UT (creux de 30 % sur UT) pendant 25 cycles < 5 % UT (creux > 95 % sur UT) pendant 5 secondes < 5 % UT (creux > 95 % sur UT) pendant 5 secondes 3 A/m 30 A/m CEI 61000-4-2 Transitoires électriques rapides/salves CEI 61000-4-11 Fréquence du réseau (50/60 Hz) Champ magnétique CEI 61000-4-8 Environnement électromagnétique – recommandations Le sol doit être en bois, en béton ou en carrelage. Si le sol est recouvert d'un matériau synthétique, l'humidité relative doit être au moins 30 %. La qualité du courant sur secteur doit correspondre à la qualité d'un environnement hospitalier ou commercial habituel. Les champs magnétiques de la fréquence d'alimentation doivent correspondre au niveau de celle d'un environnement typique commercial ou médical standard. REMARQUE : UT désigne la tension de secteur CA avant l'application du niveau d'essai 53 Les fonctions de levage, de basculement et les mesures de température ont été établies pour correspondre à une performance essentielle. Recommandations et déclarations du fabricant – immunité électromagnétique La Malibu/Sovereign Bath est prévue pour être utilisée dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l'utilisateur de la Malibu/Sovereign Bath doit s'assurer que l'appareil est utilisé dans le genre d'environnement indiqué. Essais d'immunité CEI 60601 Niveau d'essai Niveau de conformité Environnement électromagnétique – recommandations Perturbations conduites, induites par les champs radioélectriques 3 Vrms 10 Vrms Les équipements de communications RF portatifs et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance des pièces de la Malibu/Sovereign Bath, y compris les câbles, supérieure à la distance de séparation recommandée, calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur. 10 V/m Distance de séparation recommandée 150 kHz à 80 MHz CEI 61000-4-6 Champs électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques 3 V/m 80 MHz à 2,5 GHz d = 0,35¥P d = 1,2¥P 80 MHz à 800 MHz d = 2,3¥P 800 MHz à 2,5 GHz CEI 61000-4-3 Où P est la puissance nominale maximale de sortie des émetteurs, exprimée en watts (W), d'après le fabricant des émetteurs, et d est la distance de séparation recommandée, exprimée en mètres (m). Les intensités de champ produites par des émetteurs de RF fixes, telles que déterminées par une étude sur site des rayonnements électromagnétiques, a doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque plage de fréquences. b Des interférences peuvent se produire à proximité d'un équipement marqué du symbole suivant : REMARQUE 1 – À 80 MHz et à 800 MHz, c'est la plage de fréquence supérieure qui est applicable. REMARQUE 2 – Ces directives peuvent ne pas s'appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion dues aux structures, aux objets et aux individus. a Les forces des champs provenant d'émetteurs fixes, tels que les stations de base pour la radio, les téléphones (cellulaires/sans fil) et les radios terrestres mobiles, les radios amateurs, les diffusions de radio AM et FM et la radiotélédiffusion ne peuvent pas être anticipées en théorie avec précision. Pour évaluer l'environnement électromagnétique lié aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si la force du champ mesurée sur le site où est utilisée la Malibu/Sovereign Bath est supérieure au niveau de conformité RF applicable mentionné ci-dessus, il faut contrôler la Malibu/Sovereign Bath pour vérifier qu'elle fonctionne normalement. En cas de performance anormale, il peut s'avérer nécessaire de prendre d'autres mesures, comme la réorientation ou le repositionnement de la Malibu/Sovereign Bath. b Sur la plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, les forces du champ doivent être inférieures à 10 V/m. 54 Distance de séparation recommandée entre les équipements de communications RF portatifs et mobiles et la Malibu/Sovereign Bath La Malibu/Sovereign Bath est prévue pour être utilisée dans un environnement électromagnétique où les parasites RF rayonnés sont contrôlés. Le client ou l'utilisateur de la Malibu/Sovereign Bath peut aider à empêcher les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les équipements de communication RF portatifs et mobiles (émetteurs) et la Malibu/Sovereign Bath, tel que recommandé ci-dessous, selon la puissance de sortie maximale des équipements de communication. Puissance de sortie nominale maximale de l'émetteur W Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur m de 150 kHz à 800 MHz d = 0,35¥P 80 MHz à 800 MHz d = 1,2¥P 800 MHz à 2,5 GHz d = 2,3¥P 0,01 0,035 0,035 0,070 0,1 0,11 0,11 0,15 1 0,35 0,35 70 10 1,1 11 1,5 100 3,5 3,5 7,0 Pour les émetteurs ayant une puissance de sortie maximale qui ne figure pas sur la liste ci-dessus, la distance de séparation recommandée d exprimée en mètres (m) peut être estimée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, si P est la puissance nominale de sortie maximale de l'émetteur exprimée en watts (W) selon le fabricant de l'émetteur. REMARQUE 1 – À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée s'applique. REMARQUE 2 – Ces directives peuvent ne pas s'appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion dues aux structures, aux objets et aux individus. 55 Pièces et accessoires ArjoHuntleigh Arjo Clean Pour les informations relatives au désinfectant, contacter le représentant local ArjoHuntleigh Siège du fauteuil (siège toilette ou confort) Sangle de sécurité 8664559 Appuie-tête 56 Laissé vierge intentionnellement 57 Laissé vierge intentionnellement 58 Adresses ArjoHuntleigh AUSTRALIA ArjoHuntleigh Pty Ltd 78, Forsyth Street O’Connor AU-6163 Western Australia Tel: +61 89337 4111 Free: +1 800 072 04 Fax: + 61 89337 9077 FRANCE ArjoHuntleigh SAS 2 Avenue Alcide de Gasperi CS 70133 FR-59436 RONCQ CEDEX Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13 Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14 E-mail: [email protected] BELGIQUE / BELGIË ArjoHuntleigh NV/SA Evenbroekveld 16 BE-9420 ERPE-MERE Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80 Fax: +32 (0) 53 60 73 81 E-mail: [email protected] HONG KONG ArjoHuntleigh (Hong Kong) Ltd 1510-17, 15/F, Tower 2 Kowloon Commerce Centre 51 Kwai Cheong Road Kwai Chung HONG KONG Tel: +852 2207 6363 Fax: +852 2207 6368 BRASIL Maquet do Brasil Equipamentos Médicos Ltda Rua Tenente Alberto Spicciati, 200 Barra Funda, 01140-130 SÃO PAULO, SP - BRASIL Fone: +55 (11) 2608-7400 Fax: +55 (11) 2608-7410 CANADA ArjoHuntleigh 90 Matheson Boulevard West Suite 300 CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3 Tel/Tél: +1 905 238 7880 Free: +1 800 665 4831 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 905 238 7881 E-mail: [email protected] ýESKÁ REPUBLIKA ArjoHuntleigh s.r.o. Hlinky 118 CZ-603 00 BRNO Tel: +420 549 254 252 Fax: +420 541 213 550 DANMARK ArjoHuntleigh A/S Vassingerødvej 52 DK-3540 LYNGE Tel: +45 49 13 84 86 Fax: +45 49 13 84 87 E-mail: [email protected] DEUTSCHLAND ArjoHuntleigh GmbH Peter-Sander-Strasse 10 DE-55252 MAINZ-KASTEL Tel: +49 (0) 6134 186 0 Fax: +49 (0) 6134 186 160 E-mail: [email protected] ESPAÑA ArjoHuntleigh Ibérica S.L. Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A1 08173 Sant Cugat del Vallés ES- BARCELONA 08173 Tel: +34 93 583 11 20 Fax: +34 93 583 11 22 E-mail: [email protected] Rev 14: 05/2014 INTERNATIONAL ArjoHuntleigh International Ltd ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 800 Fax: +44 (0) 1582 745 866 E-mail: [email protected] ITALIA ArjoHuntleigh S.p.A. Via di Tor Vergata 432 IT-00133 ROMA Tel: +39 (0) 6 87426211 Fax: +39 (0) 6 87426222 E-mail: [email protected] NEDERLAND ArjoHuntleigh Nederland BV Biezenwei 21 4004 MB TIEL Postbus 6116 4000 HC TIEL Tel: +31 (0) 344 64 08 00 Fax: +31 (0) 344 64 08 85 E-mail: [email protected] NEW ZEALAND ArjoHuntleigh Ltd 41 Vestey Drive Mount Wellington NZ-AUCKLAND 1060 Tel: +64 (0) 9 573 5344 Free Call: 0800 000 151 Fax: +64 (0) 9 573 5384 E-mail: [email protected] NORGE ArjoHuntleigh Norway AS Olaf Helsets vei 5 N-0694 OSLO Tel: +47 22 08 00 50 Faks: +47 22 08 00 51 E-mail: [email protected] www.arjohuntleigh.com ÖSTERREICH ArjoHuntleigh GmbH Dörrstrasse 85 AT-6020 INNSBRUCK Tel: +43 (0) 512 204 160 0 Fax: +43 (0) 512 204 160 75 POLSKA ArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznan) Tel: +48 61 662 15 50 Fax: +48 61 662 15 90 E-mail: [email protected] PORTUGAL ArjoHuntleigh em Portugal MAQUET Portugal, Lda. (Distribudor Exclusivo) Rua Poeta Bocage n.º 2 - 2G PT-1600-233 Lisboa Tel: +351 214 189 815 Fax: +351 214 177 413 E-mail: [email protected] SUISSE / SCHWEIZ ArjoHuntleigh AG Fabrikstrasse 8 Postfach CH-4614 HÄGENDORF Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77 Fax: +41 (0) 61 311 97 42 SUOMI Oy Vestek AB Martinkuja 4 FI-02270 ESPOO Puh: +358 9 8870 120 E-mail: [email protected] SVERIGE ARJO Scandinavia AB Hans Michelsensgatan 10 SE-211 20 MALMÖ Tel: +46 (0) 10 494 7760 Fax: +46 (0) 10 494 7761 E-mail: [email protected] UNITED KINGDOM ArjoHuntleigh UK ArjoHuntleigh House Houghton Hall Park Houghton Regis UK-DUNSTABLE LU5 5XF Tel: +44 (0) 1582 745 700 Fax: +44 (0) 1582 745 745 E-mail: [email protected] USA ArjoHuntleigh Inc. 2349 W Lake Street Suite 250 US-Addison, IL 60101 Tel: +1 630 307 2756 Free: +1 800 323 1245 Institutional Free: +1 800 868 0441 Home Care Fax: +1 630 307 6195 E-mail: [email protected] GETINGE GROUP is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, GETINGE and MAQUET. ArjoHuntleigh focuses on patient mobility and wound management solutions. GETINGE provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. MAQUET specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions and intensive care. www.ArjoHuntleigh.com ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö SXFEFO