Les langues vivantes étrangères au cycle III
Pour élaborer une progression en allemand...
NOUVEAUX PROGRAMMES
2/25
ENSEIGNEMENT DES LANGUES VIVANTES A L’ECOLE PRIMAIRE
« L’introduction des contenus et leur réactivation doivent s’établir selon une progression sur chacun des cycles, construite par les
équipes pédagogiques et articulant nécessairement, pour la langue concernée, des éléments de chacun des quatre tableaux ci-après
et de leurs différentes rubriques
1- Fonctions langagières
2- Phonologie, syntaxe et morphosyntaxe
3- Lexique
4- Contenus culturels »
¾ Programme des langues étrangères et régionales à l’école primaire BOEN n ° 4 hors série 29 août 2002
La mise en œuvre des nouveaux programmes d’enseignement des langues vivantes, désormais discipline à l’école primaire, ne peut se
penser en dehors d’une progression sur chacun des cycles.
L’apprentissage d’une langue vivante étrangère au niveau des deuxième et troisième années du cycle III, généralisé depuis plusieurs
années dans le département, et depuis 2002 étendu au CE2, à partir des compétences attendues en fin de cycle et définies par le niveau
A1 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues amène les maîtres à repenser la répartition des contenus linguistiques
et culturels.
Le document proposé se veut une aide à la construction d’une progression sur le cycle III par les équipes pédagogiques.
Il ne prétend pas être exhaustif et laisse toute sa place à la liberté pédagogique de l’enseignant.
Il constitue une proposition, un fil conducteur, un outil susceptible d’être complété, adapté par les différents intervenants en langue de
l’école afin d’assurer, avec rigueur et efficacité, l’application de la totalité du programme.
La transmission du document passerelle (annexe 1) devrait permettre la prise en compte des contenus travaillés en amont.
3
/
25
L’élaboration d’une progression s’impose.
Une progression se conçoit selon un processus continu qui se développe et se perfectionne dans une dynamique spiralaire par un
enrichissement progressif et une reprise constante de ce qui a été enseigné, appris et peut-être…oublié.
Sur le long terme, elle se définit en fonction des compétences attendues en fin de cycle. Sur le moyen terme, elle se conjugue avec la
programmation. Sur le court terme, elle se décline dans la préparation de la séquence.
Les tableaux proposés présentent des ensembles par domaines de fonctions langagières : présentation, possession, goûts…
On y trouve, détaillés pour chacune, les contenus des rubriques 2, 3 et 4 du texte officiel. (BOEN ° 4 du 29 août 2002)
Enfin, quelques références de supports ainsi que des liens avec les autres disciplines sont suggérés.
Pour ce dernier point, on distinguera les activités à mener dans la langue maternelle de celles à mener dans la langue étrangère, signalées
en caractères gras.
Pour chacune des fonctions langagières traitée, il a été tenu compte de la gradation dans la difficulté.
L’enseignant réorganisera chronologiquement cet inventaire pour construire sa propre programmation en fonction de la vie de la classe et
des projets mis en œuvre. A ce titre, certains champs lexicaux pourront être permutés.
La priorité de l’enseignement des langues étant la communication orale, certaines structures, en particulier les questions, ne sont
proposées aux élèves qu’en compréhension en début d’apprentissage. Leur exercice et appropriation en terme de production se fera dans
le cadre interactif de la communication.
La colonne phonologie qui ne constitue pas un programme attire l’attention sur des difficultés spécifiques.
Les contenus grammaticaux cités dans le programme seront traités, de manière implicite, en situation de communication, au travers de la
manipulation de la langue. Son observation réfléchie permettra aux élèves de prendre quelques repères sur le fonctionnement de la
langue.
L’écrit sera, quant à lui, introduit progressivement et postérieurement à un oral bien installé.
En tout état de cause, l’écrit ne sera pas proposé en support d’apprentissage pour une nouvelle notion
4
/
25
Les auteurs de ce document en s’appuyant sur les orientations actuelles didactiques et pédagogiques d’approche communicative tiennent
à rappeler les caractéristiques fondamentales des différentes étapes du processus d’apprentissage :
- la compréhension orale (écoute et perception)
- la reproduction (appropriation)
- l’expression orale
Compréhension orale
Elle intervient à deux niveaux :
- la compréhension situationnelle : compréhension de « ce qui se passe ».
Il s’agit d’une écoute active qui donne accès au sens global et qui permet une imprégnation plus ou moins consciente des
structures langagières.
- la compréhension linguistique : compréhension de « ce qui se dit ».
Cela concerne le repérage d’un ou de plusieurs éléments du message.
Reproduction orale
Elle consolide la mémorisation mise en œuvre lors d’activités de compréhension.
C’est également le moment privilégié pour insister sur la qualité de restitution phonologique.
La phase de reproduction imitative fait alors place à une activité où l’élève s’implique davantage.
La phase de production guidée est l’étape suivante.
Les éléments langagiers seront introduits et réemployés dans divers contextes pour mobiliser les acquis.
Expression orale
Par des situations variées, des activités faisant sens, favorisant les interactions, l’élève acquiert une production orale de plus en plus
spontanée même si elle reste modeste. On parle alors de transfert.
Bien que la priorité soit toujours accordée à l’oral, l’écrit a néanmoins sa place.
Les compétences à mettre en œuvre concernent d’une part la lecture/compréhension (reconnaissance de mots, oralisation d’un énoncé,
relation phonie/graphie…), d’autre part la faculté de s’exprimer à l’écrit (reproduction, construction d’énoncés plus ou moins
complexes…).
L’écrit doit dans tous les cas rester au service de l’oral.
5
/
25
Conçu avec la volonté de donner aux maîtres des repères pour conduire un enseignement structuré au service d’un apprentissage d’une
langue vivante étrangère au cycle III, ce dossier vient enrichir les nombreuses productions départementales déjà diffusées.
Textes officiels de référence
BOEN hors série n ° 1 du 14 février 2002 (Nouveaux Programmes).
BOEN n° 4 du 29 août 2002 : programme transitoire actuellement en vigueur pour les cycles 2 et 3
programme définitif à partir de 2005.
(Calendrier de mise en œuvre défini dans le BOEN n ° 4 du 29 août 2002, avertissement page 3).
Productions départementales
Titre Langue Forme Public visé Niveau des élèves Contenu Date de
publication
Approche narrative Allemand Livrets Elèves et
enseignants
Tous niveaux Indications pédagogiques,
documents pour la classe.
Exploitation des histoires
suivantes : Heute ist
Montag, Chamäleon
Kunterbunt, Von Kopf bis
Fuß, Hans im Glück, Wir
gehen auf Bärenjagd.
2002
Site netia59.ac-
lille.fr
(courant 2004)
In der Schule Allemand Livret Enseignants Tous niveaux Expressions et lexique du
langage de classe.
2000
Site netia59.ac-
lille.fr
Initiation aux langues
vivantes au CE 1
Allemand Fichiers IA59 de la
série CE1 sans
frontière
Enseignants Cycle II Indications pédagogiques
et documents exploitables
en classe
1996
Initiation aux langues
vivantes au CE 2
Allemand Fichiers IA 59 de la
série CE2 sans
frontière
Enseignants Cycle III Indications pédagogiques
et documents exploitables
en classe
1997
Chansons, comptines,
poésies en allemand
Allemand Livret Enseignants Tous niveaux Répertoire classé par
fonctions de
communication, champs
lexicaux, champs culturels
2002
Site netia59.ac-
lille.fr
1 / 25 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !