advantage of being in-house for a newcomer to the profession is the opportunity to gain
experience quickly, in an environment where mentoring and feedback are usually given.
Though it may take time to find a job placement or post, this kind of experience is extremely
valuable. A good place to find companies who offer in-house placements or posts is the
Institute of Translation and Interpreting (ITI) Bulletin. Newspapers publish job vacancies
and your local ‘Yellow Pages’ directory will provide you with a list of translation companies or
agencies operating in big cities.
Vocabulary:nouveau venu/stage/ remarques-retour/ CDI – CDD/ maîtriser /
poste/mentor*/lieu de travail /
Setting up as a freelancer is a more complex issue. Generally speaking, offers of work are only
made to translators with a ‘track record’ and a specific qualification in translation, such as the
Diploma in Translation of the Institute of Linguists (IOL), which can be considered the first
step on the professional ladder, or membership of the ITI, which is gained by examination
and experience. The optimal freelance translator will need to be able to offer two or possibly
more foreign languages at a very high level of competence. Moreover, experience and
knowledge of a number of subject specialities are required; most translators concentrate on
either technical translation (e.g. IT, engineering, construction) or what is called ‘general
translation’ and usually includes legal, financial and business texts. Few translators cover a
very wide range of subjects. In addition to the above knowledge skills, the translator needs
general computing skills and suitable equipment, comprising a computer, broadband
internet (virtually all translations are sent back to the client by e-mail these days), a printer
(preferably laser), a scanner and a telephone and fax machine.
Vocabulary: quasiment/ADSL/le premier pas/bonne réputation-être connu-un bon CV/sur
le chemin de la réussite (move up the ladder=monter les échelons)/imprimante/très grande
variété/ utilisation de ses compétences/compétences informatiques/se mettre à son
compte/client/ IT= Technologies de l'information et de la communication/en général
Working as a freelance means being self-employed, and it is important to find out before
taking this step what self-employment entails. All translators have to grapple with taxation,
pension contributions, accounting, grants and subsidies, training, marketing and legal issues
at some point. Help is at hand though. Your local Chamber of Commerce may also be able to
provide you with useful information and sometimes they have their own lists of translators
available for work, which you may be able to join.
One disadvantage of working from home is isolation. A body like the Institute of Translating
and Interpreting (ITI) offers a valuable lifeline to members by providing a range of services.
These include: links with the world of employment, guidance for new entrants to the
profession (e.g. a forum for new translators at the annual conference), training and
professional development (also in conjunction with universities and professional institutions),
information on IT and reference materials and the promotion of professional standards of
competence. Students on an approved course of study can become Student Members on
payment of a small annual sum, and those who are not students but interested in the
profession may become subscribers. Membership is gained by assessment and examination
only. All categories of affiliation may attend ITI events, and students benefit from very
advantageous rates for courses and the annual conference. ‘The Bulletin’published by ITI
every two months contains useful articles and tips, job offers and a calendar of events. This is
a good way of keeping abreast of developments in the field of translation. Networking is also
important and ITI has a number of forums for subjects, languages and regions, which enable
translators to share their experiences, meet and pass on work.
Vocabulary: à un moment donnée/ conseils-tuyaux /formation/prix avantageux/conseils/
se tenir au courant / avoir des contacts /subventions et subventions/travailleur