Master
Reference
Caractéristiques d'une bonne traduction dans le domaine touristique :
l'exemple des sites Internet
LEVEAU, Amélie
Abstract
Le présent mémoire a pour but de définir les caractéristiques d’une bonne traduction d’un site
internet commercial dans le domaine touristique. Pour cela, nous étudions d’abord les
principes de base du marketing et du tourisme. Nous établissons ensuite des critères de
qualité pour évaluer les traductions relevant de ce domaine. De cette manière, nous
disposons d’une base solide pour comprendre les enjeux posés par la traduction d’un écrit
commercial touristique. Nous analysons ensuite plusieurs sites internet traitant du même
sujet. Il s’agit d’un corpus composé de sites français mais aussi de sites anglais et de leurs
traductions françaises. Nous utilisons un questionnaire que nous soumettons à un public,
ainsi nous connaissons les besoins et les attentes des lecteurs. Grâce à cette approche et
aux éléments théoriques exposés plus haut, nous cherchons à établir les caractéristiques qui
font que les sites jugés efficaces par le lecteur sont bien traduits et nous déterminons le rôle
du traducteur dans la démarche publicitaire.
LEVEAU, Amélie. Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique
: l’exemple des sites Internet. Maîtrise : Univ. Genève, 2016
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:88233
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
1 / 1
Amélie LEVEAU
Caractéristiques d’une bonne traduction dans le
domaine touristique : l’exemple des sites Internet
Directrice : Mathilde Fontanet
Jurée : Christine van Leemput
Mémoire présenté à la Faculté de traduction et d’interprétation (Unité de français) pour
l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention Traduction spécialisée.
Université de Genève
Année académique 2015/2016
Juin 2016
2
3
J'affirme avoir pris connaissance des documents d'information et de prévention du
plagiat émis par l'Université de Genève et la Faculté de traduction et d'interprétation
(notamment la Directive en matière de plagiat des étudiant-e-s, le Règlement d'études
de la Faculté de traduction et d'interprétation ainsi que l'Aide-mémoire à l'intention des
étudiants préparant un mémoire de Ma en traduction).
J'atteste que ce travail est le fruit d'un travail personnel et a été rédigé de manière
autonome.
Je déclare que toutes les sources d'information utilisées sont citées de manière complète
et précise, y compris les sources sur Internet.
Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer
correctement est constitutif de plagiat et que le plagiat est considéré comme une faute
grave au sein de l'Université, passible de sanctions.
Au vu de ce qui précède, je déclare sur l'honneur que le présent travail est original.
Leveau Amélie
Genève, le 23 mai 2016
4
Remerciements
Tout d’abord, je souhaite sincèrement remercier Madame Fontanet, ma directrice de
mémoire, pour ses précieux conseils et sa disponibilité.
Je voudrais également remercier Madame van Leemput qui a accepté d’être ma jurée.
Je tiens à remercier Anne-Charlotte Castaldi et Sara Giavazzi pour leur soutien et leurs
avis lorsque j’avais des doutes.
Je remercie aussi mes parents, mon beau-père, mon frère et ma sœur, qui m’ont
soutenue et m’ont fait confiance.
Enfin, j’adresse aussi mes remerciements à toutes les personnes qui ont contribué à la
rédaction de ce mémoire, notamment en répondant à mon questionnaire.
1 / 133 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !