Au nom de Dieu UNIVERSITE ALLAMEH TABATABAEI Faculté des lettres et des langues étrangères Département de français Mémoire de maîtrise en traduction de la langue française La traduction des annonces et des spots publicitaires Sous la direction de Madame le Docteur Djalili Professeur consultant Madame le Docteur Téhérani Présenté par : Mansoureh POURGHARIBSHAHI Février ٢٠١١ داﻧﺸﮕﺎه ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ داﻧﺸﮑﺪه ادﺑﯿﺎت و زﺑﺎن ﻫﺎي ﺧﺎرﺟﯽ ﮔﺮوه زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﭘﺎﯾﺎن ﻧﺎﻣﻪ ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ ﻣﺸﮑﻼت ﻣﻌﺎدل ﯾﺎﺑﯽ واژﮔﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻮن ﺗﺒﻠﯿﻐﺎﺗﯽ اﺳﺘﺎد راﻫﻨﻤﺎ : ﺳﺮﮐﺎر ﺧﺎﻧﻢ دﮐﺘﺮ ﺟﻠﯿﻠﯽ اﺳﺘﺎد ﻣﺸﺎور : ﺳﺮﮐﺎر ﺧﺎﻧﻢ دﮐﺘﺮ ﺗﻬﺮاﻧﯽ ﺑﻪ ﮐﻮﺷﺶ : ﻣﻨﺼﻮره ﭘﻮرﻏﺮﯾﺐ ﺷﺎﻫﯽ ﺑﻬﻤﻦ 1389 Remerciement Je tiens à exprimer mes profonds remerciements à Madame le Docteur Djalili, ma directrice de recherche, grâce à qui j'ai réussi à préparer ce mémoire. Ainsi, je la remercie pour l'aide et le temps qu'elle m'a consacrés pendant cette année. Je tiens à remercier Madame le Docteur Téhérani, mon professeur consultant, à l'aide de qui je suis parvenue à finir ce mémoire de master. Je remercie également Monsieur le Docteur Kazemi, le membre de jury, qui me fait l'honneur de sa présence. Résumé Ce mémoire consiste à étudier la publicité et les problèmes que le traducteur rencontre pour la transmettre en une autre langue-culture. La publicité est un phénomène interdisciplinaire qui, de nos jours, est omniprésente dans tous les aspects de la vie quotidienne. Avec le mouvement de la mondialisation et l’apparition de divers médias, la communication multilingue prend de l’importance et la traduction des publicités entre en vigueur. Alors la publicité, possédant un langage précis et simple et souvent plein de stratégies de la rhétorique et de la stylistique, impose de divers problèmes aux traducteurs dont linguistique, culturel et psychologique. Certainement, il y a des différences entre diverses communautés linguistiques et le traducteur des publicités doit présenter au public une traduction qui ne les choque pas dans leurs croyances, leurs sentiment et leurs coutumes, donc des modifications et des changements sur le message original s’avèrent nécessaires afin de mieux adopter de la part des consommateurs du pays visé. Il semble que l’on doit parler de l’adaptation plutôt que de la traduction dans le cas des publicités. Les traductologues proposent quatre stratégies pour transmettre le message publicitaire auxquelles les traducteurs peuvent avoir recours : le transfert, l’adaptation, la standardisation et la localisation. Cependant, quelle que soit la stratégie adoptée, il existe des contraintes et des normes sur la voie du traducteur des publicités : ces contraintes reviennent aux décalages linguistique et culturel, et dépendent de la nature du régime politique des pays ; critères qui doivent être pris en considération de la part du traducteur. Les mots clés : la publicité, la culture, le langage publicitaire, la traduction des publicités, le transfert, l’adaptation, la standardisation, la localisation. A mes chers parents Pour leurs sincères soutenances durant toute ma vie. ﻓﺮم ﮔﺮدآوري اﻃﻼﻋﺎت ﭘﺎﯾﺎن ﻧﺎﻣﻪ ﻫﺎ ﮐﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ ﻣﺮﮐﺰي داﻧﺸﮕﺎه ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ ﻋﻨﻮان :ﻣﺸﮑﻼت ﻣﻌﺎدل ﯾﺎﺑﯽ واژﮔﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻮن ﺗﺒﻠﯿﻐﺎﺗﯽ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪه /ﻣﺤﻘﻖ :ﻣﻨﺼﻮره ﭘﻮرﻏﺮﯾﺐ ﺷﺎﻫﯽ ﻣﺘﺮﺟﻢ : اﺳﺘﺎد راﻫﻨﻤﺎ :ﺧﺎﻧﻢ دﮐﺘﺮ ﺟﻠﯿﻠﯽ ﮐﺘﺎﺑﻨﺎﻣﻪ : ﻧﻮع ﭘﺎﯾﺎن ﻧﺎﻣﻪ : واژه ﻧﺎﻣﻪ : ﺑﻨﯿﺎدي ﻣﻘﻄﻊ ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ :ﮐﺎرﺷﻨﺎﺳﯽ ارﺷﺪ ﻣﺤﻞ ﺗﺤﺼﯿﻞ :ﺗﻬﺮان ﺗﻌﺪاد ﺻﻔﺤﺎت 94 : اﺳﺘﺎد ﻣﺸﺎور /داور :ﺧﺎﻧﻢ دﮐﺘﺮ ﺗﻬﺮاﻧﯽ /آﻗﺎي دﮐﺘﺮ ﮐﺎﻇﻤﯽ ﮐﺎرﺑﺮدي ﺗﻮﺳﻌﻪ اي ﺳﺎل ﺗﺤﺼﯿﻠﯽ 1389 : ﻧﺎم داﻧﺸﮕﺎه :ﻋﻼﻣﻪ ﻃﺒﺎﻃﺒﺎﯾﯽ داﻧﺸﮑﺪه :ادﺑﯿﺎت و زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﺎرﺟﯽ ﮔﺮوه آﻣﻮزﺷﯽ :زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﮐﻠﯿﺪ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﯽ :ﺗﺒﻠﯿﻐﺎت ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ،زﺑﺎن ﺗﺒﻠﯿﻐﺎت ،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺗﺒﻠﯿﻐﺎت ،اﻧﺘﻘﺎل ،اﻗﺘﺒﺎس ،اﺳﺘﺎﻧﺪارد ﺳﺎزي، ﺑﻮﻣﯽ ﺳﺎزي ﮐﻠﯿﺪ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ : Advertising, culture, advertising language, advertising translation, transfer, adaptation, standardization, localization. Table de matières Introduction ……………………………………………………………………..1 Chapitre 1 : publicité 1-1 Histoire………………………………………………………………………..6 1-2 Définitions……………………………………………………………………10 1-3 Caractéristiques d'un texte publicitaire……………………………….......14 1-3-1 Texte argumentatif…………………………………………………………14 1-3-2 Texte descriptif…………………………………………………………….15 1-3-3 Texte explicatif…………………………………………………………….15 1-3-4 Texte injonctif………………………………………………………..........15 1-3-5 Texte informatif…………………………………………………………….16 1-3-6 Texte publicitaire…………………………………………………………..16 1-4 Différents types de publicité……………………………………………….. 21 1-4-1 Slogan ……………………………………………………………………...24 1-4-2 Annonce……………………………………………………………………. 27 1-4-3 Spot publicitaire …………………………………………………………... 27 1-5 But de la publicité ……………………………………………………………. 29 1-5-1 Langage publicitaire …………………………………………………………31 1-5-2 Psychologie en publicité…………………………………………………… 34 Chapitre 2 : Traduction de la publicité 2-1 Histoire…………………………………………………………………………37 2-2 Traduction de publicités et les problèmes qu'elle engendre ………… ..40 2-2-1 Tâches de traducteur de publicités : ceux qu'il doit respecter………..41 2-2-2 Ton du discours publicitaire : Traduction de la publicité……………...46 2-2-3 Choix du vocabulaire : Traduction de la publicité……………………. 47 2-2-4 Titre : Traduction de la publicité ……………………………………….. 49 2-2-5 Slogan : Traduction de la publicité………………………………… …. 50 2-2-6 Traduisibilité et intraduisibilité …………………………………………. 51 2-2-7 Nom de marque : Traduction de la publicité ……………………….....53 2-3 Stratégies de la traduction des publicités……………………………… 56 2-3-1 Transfert …………………………………………………………………. 56 2-3-2 Adaptation………………………………………………….……… ……..56 2-3-3 Standardisation …………………………………………………............. 61 2-3-4 Localisation …………………………………………………………….. 63 2-4 Contraintes de la traduction de la publicité………………………………66 Chapitre 3 : Présentation d'une liste de publicité 3-1 Analyse des annonces françaises ………………………………………. 80 3-2 Analyse des annonces persanes …………………………………........... 84 Conclusion ……………………………………………………………………… 87 Bibliographie et sitographie ……………………………………….……….…90 Introduction La publicité est un phénomène interdisciplinaire que les chercheurs ont abordé ces dernières années. Elle a comme objectif principale de faire tourner le regard des gens vers de nouveaux produits ou services. On le sait bien que la publicité appartient exclusivement aux sociétés capitalistes occidentales qui possèdent une technologie de pointe et des capitaux colossaux. Voilà c’est pourquoi, on constate la présence tout – azimut de la publicité dans de tels milieux. Naturellement, avec le mouvement de la mondialisation et l'apparition de diverses industries, la publicité internationale prend de vastes proportions aussi bien pour les responsables des pays industriels que les autres. Et ce, d’autant plus qu’elle touche tous les aspects de la vie quotidienne des gens, partout dans le monde. Dans ce mémoire, nous avons l'intention d'aborder ce nouveau phénomène qui envahit tous les domaines de l'activité humaine, ainsi que les méthodes de traduire les textes publicitaires. Dans cette petite reprise, nous étudierons les problématiques que le traducteur rencontre lors de réaliser sa tâche. Nous allons désigner des questionnements pour notre rubrique auxquels nous essayons de répondre durant trois chapitres. Voici quelques questions par lesquelles débute ce travail de recherche : 2 Quel langage doit-on employer dans la publicité ? Nous allons étudier le langage spécifique à publicité et en énumérer les caractéristiques. Nous allons vérifier également les buts de la publicité et par la suite, nous arrivons aux particularités d'un texte publicitaire qui préparent l'occasion d'atteindre ces buts. Est – ce que la publicité se traduit comme les autres textes ? Nous répondrons à cette question dans les rubriques concernée. Ainsi, nous allons étudier les stratégies de traduction de la publicité et vérifier les obstacles qui se dressent sur la voie du traducteur de ce genre de textes. La traduction des annonces publicitaires aurait-elle les mêmes effets psychologiques que les annonces originales sur la clientèle ? On sait bien que la philosophie de la publicité est d'exercer un effet sur la clientèle. Le publicitaire donc, doit essayer de convaincre, à tout prix, le public ciblé à agir d'une certaine manière ; c'est bien sûr la question du rendement économique de la publicité. Nous allons, dans ce mémoire, étudier si la traduction des publicités visera le même but recherché par le publicitaire. La culture joue-t-elle un rôle dans les annonces publicitaires ? Chaque société a sa propre mode de consommation d'où les productions et les annonces publicitaires. Nous vérifierons 3 l'importance de la culture et les problèmes éventuels qu'elle peut engendrer pour le traducteur dans le domaine de la publicité. Quant à la forme de ce mémoire de maîtrise, il est composé de trois chapitres. Dans le premier chapitre nous essayons de présenter les généralités sur la publicité, de donner des informations sur l'histoire de la publicité, ses définitions, son langage, son but, les caractéristiques des textes publicitaires et les différents types de publicité. Le deuxième chapitre est consacré aux problèmes et aux contraintes rencontrés lors de la traduction des annonces et des spots publicitaires. Dans ce chapitre, des stratégies que les traductologues proposent pour transmettre la publicité sont présentées. Dans le troisième chapitre, en préparant une liste d'un certain nombre de publicités en langues française et persane, nous essayons d'étudier les problèmes soulignés dans le chapitre précédant. Ce chapitre est donc consacré à une analyse appliquée des problèmes traductologiques des publicités. Traduire la publicité est une nouvelle science qui n’est pas encore approfondie par les chercheurs. Il est convenable de souligner que pour élaborer ce mémoire, nous avons rencontré des problèmes concernant le manque des références. Pourtant, nous avons décidé de continuer ma recherche sur ce sujet afin de pouvoir ouvrir de nouveaux horizons sur la question de la traduction de la publicité pour les traducteurs et les apprentistraducteurs et nous espérons que ce petit pas et ce modeste travail seront utiles pour les futurs étudiants en traduction. 4 Chapitre 1 Publicité 1-Publicités 1-1 Histoire De nos jours, la publicité, considérée comme un fait interdisciplinaire très important, est abordée par les chercheurs. Elle existait depuis toujours, mais avec une approche différente, elle a naturellement changé de visage avec l'apparition et le développement des médias. Ainsi, les murs de la ville, les mobiliers urbains, les stations du métro, voire les emballages des produits médicales ou alimentaires présentent les messages publicitaires. Cela montre que l'économie à l'échelle nationale et mondiale est étroitement en rapport avec la publicité. Il va sans dire que la publicité a envahi tous les champs de l'activité humaine, du monde de l'entreprise à celui de la politique. Elle est devenue un principe sine quoi non dans l'économie mondiale. "On peut considérer deux périodes différentes dans l'histoire de la publicité, l'une l'avant l'invention de l'imprimerie et l'autre l'après de cette époque, au 15eme siècle après J-C" (Vahabian, 1997). Dans la première période, la publicité avait une forme médiocre et elle était normalement limitée aux simples conversations à propos du produit, entre le vendeur et le client. A cette période, on utilisait des méthodes telles que les gravures sur les emballages des produits, on accrochait des tableaux à la porte des magasins, etc. Les anciens Romains ont couramment utilisé diverses méthodes pour faire connaître leur marque et vendre leurs produits. On les distingue dans trois catégories: (Vahabian, 1997, traduit par l'auteur du mémoire) 6 1- Les signes commerciaux ; un signe précis que les artisans gravaient sur leurs manuscrits. 2- Les signes écrits sur les murs ; généralement les tableaux accrochés aux entrées des magasins. 3- Enfin, les crieurs publics qui diffusaient auprès du peuple les ordonnances royales et les annonces commerçantes. Le commencement du deuxième période a coïncidé avec l'invention de l'imprimerie au 15ème siècle. Ainsi, la page imprimée devient accessible au grand public. En 1478, on a publié un message concernant un livre à propos des lois de l'église, ce qui était la première annonce imprimée en anglais sur les petites pages. Dès lors, on constate que les petites pages imprimées et les affiches couvrent les murs des villes. "En 1539, François 1er1 commande que les ordonnances seront criées par un crieur et puis rédigées et accrochées au mur, à la vue de tous." "En effet, l'apparition du journal, à la première moitié du 17ème siècle, tourne une nouvelle page dans l'histoire de la publicité. La première publicité imprimé dans un périodique concerne une publicité pour du dentifrice publiée dans une revue en 1660." "Le 16 juin 1836, Emile de Girardin fait insérer dans son journal, La Presse, des annonces commerciales, ce qui lui permet d'en abaisser le prix." 1 Roi de France après 1515, adversaire de Charles Quint. (1544 – 1560) 7 "Dans les années 1890-1920, l'utilisation des techniques artistiques et de divers fonts et la lithographie sont devenus courants afin d'attirer l'attention du peuple et de faire remémorer les messages dans leur esprit." "L'extension des réseaux de chemins de fer et l'apparition des grands magasins entraînent une augmentation des échanges et un élargissement des marchés. Ce qui contribue bel et bien à l'indispensabilité de la publicité." "Dans les années 1920, la radio voit le jour et les premiers spots publicitaires radiodiffusés sont émis par la suite." "Dans les années 1930, la publicité américaine qui était plus technique s'oppose à la publicité française étant plus artistique. On constate dans ces années, la naissance des cours de publicité dans les écoles de commerce, puis le métier de publicitaire." (Wikipédia) La publicité prend ainsi une couleur technique et scientifique et devient une branche d'étude dans les établissements universitaires. "En 1955, les sciences humaines telles que la psychologie et la sociologie entrent dans le domaine de la publicité." (Wikipédia) Les diffusions télévisées, dans les années 1960, fascinent aussi bien les illettrés que les élites de la société par les publicités commerciales. C'est le début de la publicité à la télévision et en 1968 presque toutes les marques apparaissent à la publicité télévisuelle. 8 Avec la protection financière des campagnes publicitaires, la plupart des chaînes de télévision sont supportés par les récepteurs satellitaires et donc le phénomène de la publicité internationale gagne du terrain. Mais comment on pourrait définir ce phénomène qui a envahi tous les champs de l'activité humaine et qui est devenu l'un des principes de l'économie mondiale ? Voilà, c'est la question à laquelle nous allons répondre en présentant les définitions des experts de la publicité dans les lignes qui suivent. 9 1-2 Définitions La publicité figure parmi les sciences modernes. Elle est étroitement en rapport avec la plupart des sciences humaines dont la psychologie, la sociologie, l'économie, les statistiques et l'ethnologie. La publicité moderne, au sens actuel du mot, se sert des arts comme la peinture, la cinématographie, la littérature (utilisation de poèmes ou de la rhétorique), et la musique afin de diffuser le message des producteurs et des vendeurs (annonceurs) sur le marché des consommateurs. On peut lire sous la plume de Arbabi: "Selon ce que a souligné Tomas B. Mc Kolley, le fameux prospecteur américain, dans le monde actuel, sans publicité, rien ne peut produire de l'argent que l'argent même." (1971, 15, traduit par l'auteur du mémoire) La définition simple de la publicité peut limiter à "chaque activité qui aide à mieux vendre un produit." Ainsi, de la production d'une marchandise, choix de son nom, l'empaquetage, etc. à la distribution de ce produit et sa vente, toutes ces phases peuvent faire partie de la publicité. Ce phénomène contient tous les messages imprimés, écrits à la main ou audio- visuels pour susciter l'intérêt du peuple vers un produit, un service rendu, une marque précise, une idée ou un point de vue. Cela sera appliqué par les supports publicitaires, médias ou hors-médias. Certains économistes considèrent la publicité comme le gaspillage de l'argent et selon certains sociologues, elle est une 01