Au nom de Dieu
UNIVERSITE ALLAMEH TABATABAEI
Faculté des lettres et des langues étrangères
Département de français
Mémoire de maîtrise en traduction de la langue française
La traduction des annonces et des spots publicitaires
Sous la direction de
Madame le Docteur Djalili
Professeur consultant
Madame le Docteur Téhérani
Présenté par :
Mansoureh POURGHARIBSHAHI
Février ٢٠١١
ﯽﯾﺎﺒﻃﺎﺒﻃ ﻪﻣﻼﻋ هﺎﮕﺸﻧاد
ﯽﺟرﺎﺧ يﺎﻫ نﺎﺑز و تﺎﯿﺑدا هﺪﮑﺸﻧاد
ﻪﺴﻧاﺮﻓ نﺎﺑز هوﺮﮔ
ﺪﺷرا ﯽﺳﺎﻨﺷرﺎﮐ ﻪﻣﺎﻧ نﺎﯾﺎﭘ
ﯽﺗﺎﻐﯿﻠﺒﺗ نﻮﺘﻣ ﻪﻤﺟﺮﺗ ﯽﻧﺎﮔژاو ﯽﺑﺎﯾ لدﺎﻌﻣ تﻼﮑﺸﻣ
ﺎﻤﻨﻫار دﺎﺘﺳا:
ﯽﻠﯿﻠﺟ ﺮﺘﮐد ﻢﻧﺎﺧ رﺎﮐﺮﺳ
روﺎﺸﻣ دﺎﺘﺳا:
ﯽﻧاﺮﻬﺗ ﺮﺘﮐد ﻢﻧﺎﺧ رﺎﮐﺮﺳ
ﺶﺷﻮﮐ ﻪﺑ:
ﺐﯾﺮﻏرﻮﭘ هرﻮﺼﻨﻣﯽﻫﺎﺷ
ﻦﻤﻬﺑ1389
Remerciement
Je tiens à exprimer mes profonds remerciements à Madame le
Docteur Djalili, ma directrice de recherche, grâce à qui j'ai réussi
à préparer ce mémoire. Ainsi, je la remercie pour l'aide et le temps
qu'elle m'a consacrés pendant cette année.
Je tiens à remercier Madame le Docteur Téhérani, mon
professeur consultant, à l'aide de qui je suis parvenue à finir ce
mémoire de master.
Je remercie également Monsieur le Docteur Kazemi, le
membre de jury, qui me fait l'honneur de sa présence.
Résu
Ce mémoire consiste à étudier la publicité et les problèmes que le
traducteur rencontre pour la transmettre en une autre langue-culture.
La publicité est un phénomène interdisciplinaire qui, de nos jours,
est omniprésente dans tous les aspects de la vie quotidienne. Avec le
mouvement de la mondialisation et l’apparition de divers médias, la
communication multilingue prend de l’importance et la traduction des
publicités entre en vigueur. Alors la publicité, possédant un langage
précis et simple et souvent plein de stratégies de la rhétorique et de la
stylistique, impose de divers problèmes aux traducteurs dont
linguistique, culturel et psychologique.
Certainement, il y a des différences entre diverses communautés
linguistiques et le traducteur des publicités doit présenter au public une
traduction qui ne les choque pas dans leurs croyances, leurs sentiment
et leurs coutumes, donc des modifications et des changements sur le
message original s’avèrent nécessaires afin de mieux adopter de la
part des consommateurs du pays visé. Il semble que l’on doit parler de
l’adaptation plutôt que de la traduction dans le cas des publicités.
Les traductologues proposent quatre stratégies pour transmettre le
message publicitaire auxquelles les traducteurs peuvent avoir recours :
le transfert, l’adaptation, la standardisation et la localisation.
Cependant, quelle que soit la stratégie adoptée, il existe des
contraintes et des normes sur la voie du traducteur des publicités : ces
contraintes reviennent aux calages linguistique et culturel, et
1 / 20 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans l'interface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer l'interface utilisateur de StudyLib ? N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. C'est très important pour nous!