
Résumé
Ce mémoire consiste à étudier la publicité et les problèmes que le
traducteur rencontre pour la transmettre en une autre langue-culture.
La publicité est un phénomène interdisciplinaire qui, de nos jours,
est omniprésente dans tous les aspects de la vie quotidienne. Avec le
mouvement de la mondialisation et l’apparition de divers médias, la
communication multilingue prend de l’importance et la traduction des
publicités entre en vigueur. Alors la publicité, possédant un langage
précis et simple et souvent plein de stratégies de la rhétorique et de la
stylistique, impose de divers problèmes aux traducteurs dont
linguistique, culturel et psychologique.
Certainement, il y a des différences entre diverses communautés
linguistiques et le traducteur des publicités doit présenter au public une
traduction qui ne les choque pas dans leurs croyances, leurs sentiment
et leurs coutumes, donc des modifications et des changements sur le
message original s’avèrent nécessaires afin de mieux adopter de la
part des consommateurs du pays visé. Il semble que l’on doit parler de
l’adaptation plutôt que de la traduction dans le cas des publicités.
Les traductologues proposent quatre stratégies pour transmettre le
message publicitaire auxquelles les traducteurs peuvent avoir recours :
le transfert, l’adaptation, la standardisation et la localisation.
Cependant, quelle que soit la stratégie adoptée, il existe des
contraintes et des normes sur la voie du traducteur des publicités : ces
contraintes reviennent aux décalages linguistique et culturel, et