3
Table des matières
Éditorial / 5
Section 1 – Pédagogies des langues / 7
Thomas Lenzen, Corpus numériques dans l’enseignement des langages de
spécialité. Quelques exemples relevant des Langues Étrangères Appliquées
et du Droit / 9
Bilel Oussii, Le fraais, des réseaux sociaux à la classe : quel type d’influence ? / 21
Timea Ferencz, Massive online open courses (MOOCs) the end of conventional
education? / 31
Liana Muthu, The Creation of Interlingual Subtitles: A Method of Improving
Foreign Language Skills / 42
Section 2 – Études linguistiques / 51
Rania A. Khalifa, De l’inachèvement des énoncés à la construction du sens. La
disqualification par l’interruption / 53
Achraf Ben Arbia, Anaphores pronominales : ambiguïté référentielle et effets de
cohérence et d’incohérence en français classique / 78
Jean-Paul Balga, Un parler hybride en pleine expansion : analyse de l’adstrat
lexical, syntaxique et phonologique du franfulfulde au Nord-Cameroun / 91
Fazakas Noémi, Language Myths and Ideologies in the New Media / 102
Section 3 – Communication interculturelle / 115
Martine Verjans, Gilbert Swinnen, Marieke Huysmans, Eric Caers, Cross-cultural
research in cross-border regions: verbal and non-verbal professional
communication Method and Survey Design / 117
Martine Verjans, Gilbert Swinnen, Marieke Huysmans, Cross-cultural research in
a cross-border region: verbal and non verbal professional communication.
The case of the Euregio Meuse-Rhine / 127
Mohammad Jadir, Imagerie interculturelle et altérité / 141
Timea Ferencz, Der Kriterion Verlag – einzigartiges Beispiel von Multikulturalität
in einem totalitären System / 160
Section 4 – La traduction dans tous ses états / 169
Lynda Touchi-Benmansour, La traduisibilité du sens et de la signifiance dans la
poésie orale de la Sebeiba / 171
Catarina Vaz Warrot, Divergências discursivo-textuais em traduções francesas de
títulos de obras romanescas lusófonas / 179
4
Alice Defacq, La gestion des référents culturels dans les musicals américains :
traduction ou adaptation ? / 188
Maria Măel-Boatcă, La Légende d’Ulenspiegel en roumain. Enjeux de la
modernisation / 196
Section 5 – Interprétation de conférence / 205
Bogdan Aldea, Alina Pelea, Language Preferences in Interpreter Notes: An
Empirical Study / 207
Comptes rendus / 217
Wong, Laurence K.P. and Chan Sin-wai (eds.), The Dancer and the Dance: Essays
in Translation Studies, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2013
(Adriana Neagu) / 217
Jean Paul Balga, Contacts des langues dans le Bassin du Lac Tchad. Langues
tchadiques, langues Adamawa, fulfulde et français en cohabitation, Presses
Académiques Francophones, 2015 (David Abaikaye) / 220
Adriana Ionescu, „Falsche Freunde“ Deutsch-rumänische lexikalische
Interferenzen, Wissenschaftlicher Verlag Berlin, 2014 (Tímea Ferencz) /
221
Elena Petrea (coll.), Julie Stauber, (coordinatrice scientifique) et alii, Communiquer
en FOS. Renforcement du français pour les étudiants, CIPA, Mons, 2014
(Ana Coiug) / 223
Aurora Băgiag et Nicolas Guy (coord.), Tandem linguistique et immersion
réciproque. Activités et ressources pédagogiques, Cluj-Napoca, Editura
Medicală Universitară Iuliu Haieganu, 2014 ; Ana Coiug et Sophie Le Gal
(coord.), Manuel de langue française pour les sciences et les métiers de la
santé, Cluj-Napoca, Editura Medicală Universitară Iuliu Haieganu, 2014.
(A.C.P) / 224
Olivia N. Petrescu, Estudios de traducción y lenguajes de especialidad, Cluj-
Napoca, Risoprint, 2014 (Diana Mooc) / 226
Iulia Bobăilă, Alina Pelea (coordonatori), Alina Buchi, Oana Călbăjos, Rebeca
Ciupe-Laszlo, Linda Damian, Lavinia Nicoară, Daniela Niculaie, Ina
Ropotică, Andrei Scridon, Adela Seserman, Laura Suărăşan, Alina Suciu,
Cornelia Şuş, Adela Tudorache, Interpretarea pentru serviciile publice.
Manual, Editura Risoprint, Cluj-Napoca, 2014, (Ana Coiug) / 228
Translationes, dossier « Mondialisation des échanges, des marchés, de
l‘enseignement. Quelle stratégie de traduction pour quel type de texte ?
pour quel public ? », coordonné par Georgiana Lungu-Badea et Dana
Crăciun, n° 7, Timișoara, Editura Universităii de Vest, 2014 (A.C.P.) / 229
5
ÉDITORIAL
Faut-il renoncer à l’unité pour pouvoir accueillir la diversité ? Faut-il
renoncer à la diversité pour pouvoir assurer l’unité ? Confrontée dès le début à ce
dilemme symptomatique pour notre époque de (hyper)spécialisation, notre
rédaction a longuement pesé le pour et le contre chacune des deux options pour
enfin aboutir à la conclusion que la voie « royale » est ailleurs : dans l’unité dans la
diversité. Et c’est cette voie européenne, par excellence, qui plus est que nous
avons adoptée pour définir notre politique éditoriale. Nous trouvons maintenant, à
la parution du 8
e
numéro, que c’était un choix juste, car il nous a permis de mettre
en évidence, derrière l’unité des études en langues modernes appliquées, une
diversité qui s’est rigoureusement définie, presque d’elle-même, au fil des
numéros. Traduction spécialisée et littéraire, interprétation de conférence et pour
les services publiques, enseignement des langues modernes et des disciplines
connexes, linguistique appliquée ce sont les rubriques sormais représentées
dans chaque volume et, implicitement, les composantes, d’un tout cohérent.
Nous vous invitons donc encore une fois à une lecture qui met à profit le
généreux fil rouge des études LEA et la variété des domaines qui le sous-tendent.
La rédaction
6
7
Section 1 : Pédagogies des langues
1 / 230 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !