1
1. INTRODUCTION
Depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours, la traduction fait partie de la vie quotidienne
et représente l'une des plus importantes techniques de communication entre les personnes, sans
laquelle le transcodage des messages serait impossible. La traduction est une intervention sur des
actes à la fois linguistiques et culturels, (dont le départ et l'arrivée sont toujours linguistiques1)
qui fait transmettre un message d'une langue de départ (LD) ou langue-source, (la langue du texte
original) dans une langue d'arrivée (LA) ou langue-cible, (la langue dans laquelle on traduit le
texte). Cette pratique permet de transmettre une information entre locuteurs de langues
différentes et montre le travail du traducteur et le résultat de ce travail, le texte-cible.2 Être
traducteur est depuis toujours un métier assez difficile et exigeant, car à côté d’une connaissance
excellente de la langue étrangère et de la langue maternelle, qui inclut de bonnes compétences
linguistiques (sur la grammaire, la syntaxe, le style), il est nécessaire de bien connaître les
caractéristiques culturelles et sociales véhiculées par la langue source. Cela concerne les
coutumes traditionnelles, les particularités ethniques, la manière de vivre d’une nation et réclame
du traducteur d’avoir les connaissances obligatoires sur la culture et la société qu’il étudie. Mais
pour bien faire le métier de traducteur, il faut avoir aussi du talent, c'est-à-dire, être spécialisé
dans le domaine des langues et faire preuve de créativité, d’imagination et de singularité, pour
que la traduction soit un art et que chaque traducteur soit un artiste, unique dans son style
d'expression. Le principal problème du traducteur consiste en la fidélité au texte original. Sa
tâche est de bien comprendre le texte original afin de pouvoir choisir ce qui est fondamental de
ce qui l’est moins dans le transfert. Ses options de traduction seront dirigées par une analyse de
ce qu’est but de la traduction, le public auquel elle est destinée, le niveau de connaissance de
l’auteur traduit dans le public cible et le niveau de connaissance de la langue du texte source (si
elle n’est pas la langue maternelle du traducteur).3 La traductologie intervient pour guider le
traducteur dans ses choix.
1 Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Éditions Gallimard, 1963, p. 234, § 13.6.
2 Ladmiral, J-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Éditions Gallimard, 1994, p. 11, § 1.1.
3 Ibid., p. 19, § 1.3.