Programme d’études en FL2 - I (7e) – Document de mise en œuvre – 1998 ICÉ - 7e - page 35
INTRODUCTION
LA COMPRÉHENSION ÉCRITE
La lecture est un processus interactif au cours duquel le lecteur établit des liens entre l’information
communiquée par le texte et ses connaissances antérieures, pour saisir l’information et interpréter le
sens d’un texte.
L’enfant, même avant son arrivée à l’école, accumule des connaissances qui lui permettent
d’interpréter le message écrit. Plusieurs facteurs entrent en jeu pour faciliter cette acquisition de
connaissances. La lecture d’histoires par l’adulte, l’imitation de l’adulte dans l’utilisation
fonctionnelle de l’écrit et l’interaction sociale avec des personnes qui lisent et écrivent, favorisent
l’émergence de l’écrit chez un bon nombre d’enfants. Ce concept d’émergence de l’écrit explique les
connaissances de la lecture et de l’écriture que possède l’enfant avant d’en faire l’apprentissage
formel à l’école.
L’élève passe progressivement de l’étape d’émergence de l’écrit à l’étape de lecteur débutant. Les
recherches les plus récentes des psycholinguistes démontrent la relation qui existe entre les
connaissances de l’usage de la langue et les stratégies cognitives que possède le lecteur. Cette
relation favorise la compréhension du texte. Le lecteur donne un sens au texte en utilisant ses
expériences linguistiques avec des stratégies dites de prédiction, de confirmation et d’intégration.
$ La stratégie de prédiction : le lecteur, en s’appuyant sur ses connaissances antérieures, est à la
recherche d’indices qui lui permettent de prévoir et d’anticiper l’information du texte.
$ La stratégie de confirmation : à cette étape, le lecteur évalue, confirme ou rejette ses hypothèses
ou ses anticipations initiales. Au fur et à mesure qu’il dégage de nouvelles informations du texte,
il ajuste ses hypothèses initiales et il oriente sa lecture en fonction de l’intention initiale.
$ La stratégie d’intégration : le lecteur intègre les nouvelles informations à ses connaissances
antérieures. Il confirme ou complète ses connaissances, ce qui lui permet de comprendre le
message de l’auteur.
Remarque :
Certaines connaissances et certaines habiletés sont transférables de la langue première à la
langue seconde. Les transferts les plus évidents sont les habiletés à penser : la classification,
la sélection, l’analyse, la synthèse. De plus, l’élève peut faire appel à un ensemble d’entrées
en lecture connues en langue première : les indices sémantiques, les indices visuels, les
indices syntaxiques, les indices grapho-phonétiques.
L’enseignant doit en être conscient pour s’assurer que ces transferts se réalisent et
favorisent l’acquisition de la lecture en langue seconde.
(Voir à l’annexe : Transferts et interférences.)