1
Université de Stendhal – Grenoble III.
U. F. R. des Sciences du Langage - Lidilem
Thème :
Les phrasèmes concernant les parties du corps en français et
en hongrois
(Le cas de structures avec « avoir » et de leurs équivalents
en hongrois)
Mémoire du D. E. A. des Sciences du Langage
Présenté par : FEKETE Gabriella
Sous la direction de Monsieur le professeur : Francis GROSSMANN
Grenoble, octobre 2003
2
Remerciements
J’adresse en tout premier lieu mes remerciements à ma mère qui a assumé financièrement mon
séjour en France, en me permettant ainsi de réaliser cette recherche.
J’exprime ma sincère reconnaissance à mon directeur de recherche, Monsieur Francis
GROSSMANN pour ses conseils précieux et pour sa patience.
Je tiens à exprimer également ma gratitude à Renáta Varga et à Jihène Serkhane pour leur
aide et leurs conseils.
Mes remerciements s’adressent également à ma famille et mes amis qui m’ont encouragée tout
au long de ma recherche et m’ont aidée à surmonter les difficultés. Sans eux, cette étude
n’aurait pas été terminée.
Et enfin, tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à la mise en œuvre de ce travail,
trouvent ici tous mes remerciements.
3
PLAN
Page
Introduction 5
I. Cadres théorique et problématique 7
I. 1. Les expressions figées, locutions, question du figement 7
I. 2. La question de la motivation 10
I. 2. 1. Différentes sortes de motivation 11
I. 2. 2. La motivation des expressions 12
I. 2. 2. 1. Les différentes sources de la motivation dans les
langues française et hongroise 14
I. 2. 2. 1. a. Sources expériencielles 16
a. – 1. La vie quotidienne 16
Coutumes, modes de vie 16
Observations de la nature 17
Relations avec d’autres peuples 18
Superstitions, croyances, sorcellerie 19
Sanctions, tortures 20
a. – 2. Activités sociales 20
Professions, métiers 20
Eglise 21
Activités de temps libre 22
Chasse 22
Equitation 22
Jeux 23
Guerre 23
I. 2. 2. 1. b. Genres concernés 24
b. – 1. Textes historiques 24
b. – 2. Textes littéraires 25
Littérature écrite 25
Roman et poésie 25
Fables 26
Bible 26
Littérature orale (folklore) 26
Comptines populaires 26
I. 2. 2. 1. c. Aspects linguistiques concernés 27
c. – 1. Morphologie 27
c. – 2. Syntaxe 27
c. – 3. Sémantique 27
Pseudo-motivation 27
Croisements de formes 28
I. 2. 2. 1. d. Aspects créatifs 28
d. – 1. Jeux de langage 28
Jeux homonymiques 28
Calembours 29
d. – 2. Cas réels 29
I. 2. 2. 1. e. Stylistique 30
I. 2. 2. 2. Motivations dans le monde des parties du corps 31
4
I. 3. Le lexique des parties du corps dans les expressions figées 32
I. 3. 1. Les noms de parties du corps 32
I. 3. 1. 1. Dans la langue française 33
I. 3. 1. 2. Dans la langue hongroise 36
I. 3. 2. La diversité des emplois dans les expressions figées 39
I. 4. Problématique 40
II. Méthodologie 41
II. 1. Généralités 41
II. 2. Données analysées 42
II. 2. 1. Choix des dictionnaires et recueils d’expressions 42
II. 2. 2. Recours complémentaire à des informateurs 47
II. 3. Démarche suivie : combinaison d’une démarche
onomasiologique et d’une démarche sémasiologique 47
II. 4. Méthode adoptée pour analyser les données 48
III. Analyse et traitement des données 49
III. 1. Approche onomasiologique : à quoi servent
les expressions avec Npc? 49
III. 1. 1. Expressions figées contenant le verbe « avoir »
et un ou plusieurs Npdc dans la langue française 49
III. 1. 1. 1. Dysfonctionnements corporels 52
III. 1. 1. 2. Capacités, qualités, défauts 53
III. 1. 1. 3. Comportements actifs ou passifs vis-à-vis d’autrui 57
III. 1. 1. 4. Propriétés typiques permettant de caractériser
un individu 60
III. 1. 1. 5. Descriptions des états physiques / moraux 64
III. 1. 2. Expressions figées contenant le verbe « avoir » et
un ou plusieurs Npdc dans la langue hongroise 72
III. 1. 2. 1. Dysfonctionnements corporels 74
III. 1. 2. 2. Capacités, qualités, défauts 75
III. 1. 2. 3.
Comportements actifs ou passifs vis-à-vis d’autrui 81
III. 1. 2. 4. Propriétés typiques permettant de caractériser
un individu ou une chose 84
III. 1. 2. 5. Descriptions des états physiques / moraux 88
III. 1. 3. Expressions françaises versus expressions hongroises 92
III. 2. Approche sémasiologique : étude de quelques structures
(syntaxiques, sémantiques) productives en français et en hongrois 96
III. 3. La réception des expressions figées en français et en hongrois 98
III. 3. 1. Enquête – 1 99
III. 3. 2. Enquête – 2 104
III. 3. 3. Enquête – 3 110
IV. Résultat 114
V. Discussion 116
VI. Conclusion 117
Bibliographie 120
Annexes 123
5
Introduction
Que veulent dire « Mon œil! », « ne pas avoir froid aux yeux », « avoir un vélo dans
la tête »? Pourquoi les utilisons-nous sous ces formes? Pourquoi « oeil», « froid » et
« vélo » plutôt qu'autre chose? Quels sont les liens de ces expressions avec ces parties du
corps? Autant de questions que nous nous posons depuis que nous avons commencé à
apprendre le français…
Toutes les langues contiennent des expressions « toutes faites » qui ne facilitent pas
l’apprentissage, étant donque le sens qu’elles véhiculent au « premier degré » n’est pas
directement lié à leur sens « au second degré ». D’ailleurs, ne dit-on pas qu’une langue
étrangère est parfaitement parlée lorsque le locuteur sait jouer de ses expressions?
Des cours de français nous apprennent des termes tels que forme figée, sens opaque,
métaphore pour se référer à des expressions imagées. Mais au-delà des définitions
académiques que recouvrent ces mots, n’y a-t-il pas une manière plus pertinente de
structurer ces expressions dans le but d'en savoir plus sur le fonctionnement des langues, du
langage et peut-être de la cognition humaine. Si nous comprenions l’ancien mode de
représentation du monde qui a produit en effet ces locutions, et pourquoi coexistent telle
forme et tel sens, il serait peut-être plus facile de les retenir.
Pour ce qui est des typologies déjà établies des phrasèmes, elles n’abordent que la
question des sources sémantiques intra-linguistiques, en fournissant des études descriptives.
Nous allons nous efforcer de préparer un travail plus explicatif par rapport à ce qui nous
intéresse.
Ainsi s’explique que nous partions de l'idée que le corps humain est tout de même
assez particulier. Pourquoi s’intéresser au lien entre parties du corps et sens imagé dans les
locutions figées? Il se peut que ce soit un lieu de convergence entre représentation du corps,
cognition visuelle, croyances populaires et langage.
Cette étude a pour but de tenter de répondre à la question si les expressions figées
avec des noms de parties du corps constituent dans les langues française et hongroise des
moules productifs dans lesquels la fonction du nom de partie du corps est déterminable ou
ces tournures appartiennent plutôt aux héritages culturels. Dans le cas où elles instaureraient
des moules, nous chercherons à découvrir s’il existe un grand décalage entre les deux
langues mentionnées dans les optiques des champs sémantiques et des combinaisons
syntaxiques.
Par conséquent, nous avons choisi à établir un système de classification dans les deux
langues en l’occurrence, en suivant une combinaison de démarches onomasiologique et
sémasiologique, pour examiner les problématiques à travers une analyse interlinguistique.
Dans une première partie, nous présenterons les cadres théoriques de la notion
d’« expression figée » en général en nous basant sur la théorie d’Igor Mel’čuk -,
l’importance de la question du figement et le problème de motivation arbitraire. Puis nous
essaierons de fournir une image globale des différents types de motivation, et nous
développerons en détail les sources de motivation concernant les locutions. Nous
aborderons encore le lexique des parties du corps dans le domaine de la phraséologie, nous
regarderons leurs divers statuts symboliques, et les structures syntaxiques dans lesquelles
elles sont attestées dans le français et le hongrois.
Ensuite, nous exposerons les choix méthodologiques qui s’imposaient à notre étude.
Nous verrons alors les outils utilisés pour la sélection du corpus d’expressions et les
problèmes éventuellement évoqués. Partant de ce fait, nous décrirons les principes de
1 / 130 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !