COMMON LAW
BT-266
Lexique du droit
des contrats et du
droit des délits
(common law)
Law of Contracts and
Law of Torts
Glossary
(Common Law)
Lexique du droit des contrats et du
droit des délits (common law)
Law of Contracts and Law of Torts
Glossary (Common Law)
Bulletin de terminologie 266 Terminology Bulletin 266
Promotion de l'accès à la justice dans les deux
langues officielles (PAJLO)
Ministère de la Justice Canada /
Promoting Access to Justice in Both
Official Languages (PAJLO)
Department of Justice Canada
Direction de la normalisation terminologique
Bureau de la traduction /
Terminology Standardization Directorate
Translation Bureau
Conception graphique Graphic Design
Logo du PAJLO : Promotion de l’accès à la justice
dans les deux langues officielles (PAJLO)
Ministère de la Justice Canada
Service des publications électroniques
Direction de la normalisation terminologique
Bureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
PAJLO Logo: Promoting Access to Justice in Both
Official Languages (PAJLO)
Department of Justice Canada
Electronic Publishing Services
Terminology Standardization Directorate
Translation Bureau
Public Works and Government Services Canada
©Travaux publics et Services gouvernementaux
Canada 2008
©Public Works and Government Services Canada
2008
iii
Catalogage avant publication de
Bibliothèque et Archives Canada
Library and Archives Canada
Cataloguing in Publication
Lexique du droit des contrats et du droit des délits
(common law) [electronic resource] = Law of
Contracts and Law of Torts Glossary (Common
Law).
(Bulletin de terminologie = Terminology
Bulletin ; 266)
Monographie électronique en formats PDF et
HTML.
Mode d'accès: World Wide Web.
Texte en français et en anglais.
"... version finale du Lexique du droit des contats
et du droit des délits (common
law)" – Introd.
Publ. par Direction de la normalisation
terminologique.
Publ. en collab. avec: Promotion de l'accès à la
justice dans les deux langues officielles (PAJLO),
Ministère de la Justice Canada.
Comprend des réf. bibliogr.
ISBN 978-0-662-05501-3
No de cat.: S53-39/2008-PDF
1. Contrats – Canada.
2. Responsabilité civile – Canada.
3. Français (Langue) – Dictionnaires anglais.
4. Anglais (Langue) – Dictionnaires français.
I. Canada. Bureau de la traduction. Direction de la
normalisation terminologique
II. Promotion de l'accès à la justice dans les deux
langues officielles (Canada)
III. Titre.
IV. Titre: Law of Contracts and Law of Torts
Glossary (Common Law).
V. Coll.: Bulletin de terminologie (Canada.
Bureau de la traduction. Direction de la
normalisation terminologique : En ligne) ; 266.
KE850 L49 2008 346.710203
C2008-980025-7F
Lexique du droit des contrats et du droit des délits
(common law) [electronic resource] = Law of
Contracts and Law of Torts Glossary (Common
Law).
(Bulletin de terminologie = Terminology
Bulletin ; 266)
Electronic monograph in PDF and HTML format.
Mode of access: World Wide Web.
Text in French and English.
"... final version of the Law of Contracts and Law
of Torts Glossary (Common
Law)"–Introd.
Issued by Terminology Standardization
Directorate.
Co-published by Promoting Access to Justice in
Both Official Languages (PAJLO),
Dept. of Justice Canada.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-0-662-05501-3
Cat. no.: S53-39/2008-PDF
1. Contracts–Canada.
2. Torts–Canada.
3. English language–Dictionaries–French.
4. French language–Dictionaries–English.
I. Canada. Translation Bureau. Terminology
Standardization Directorate
II. Promoting Access to Justice in Both Official
Languages (Canada)
III. Title.
IV. Title: Law of Contracts and Law of Torts
Glossary (Common Law).
V. Series: Terminology Bulletin (Canada.
Translation Bureau. Terminology Standardization
Directorate : Online) ; 266.
KE850 L49 2008 346.710203
C2008-980025-7E
v
Table des matières
Introduction vii
Guide d’utilisation ix
Lexique anglais-français 1
Lexique français-anglais 129
Bibliographie 235
Table of Contents
Introduction vii
User’s Guide ix
English-French Glossary 1
French-English Glossary 129
Bibliography 235
1 / 249 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !