Dramaturgie
S’appuyant sur la translation en français
moderne de Guy Demerson, notre
adaptation scénique permet de
conserver la langue joyeuse et
hybride de Rabelais tout en révé-
lant sa théâtralité. Les nombreuses
parties dialoguées sont seulement
allégées pour rendre les conits
et le discours vivants. Nous avons
choisi de fragmenter les parties
de récits dans les répliques des
personnages. Pour autant, le
narrateur garantit la continuité
de la fable et devient lui-même
un personnage dans la dernière
partie. La structure de Panta-
gruel fonctionne par analogie.
Ces redondances, probantes à
lécrit le sont moins à la scène.
Nous avons donc cherché à
restituer la chronologie de
lhistoire et lensemble des
thèmes tout en cou-
pant les épisodes qui
sembleraient répétitifs.
Loriginalité de notre adaptation repose sur
un parti pris dramaturgique précis. Fran-
çois Rabelais développe
deux visions antagonis-
tes de lhomme. Dun
coté, Pantagruel incarne
lutopie de lhumanisme et dun mode
de savoir nouveau. De lautre, Panurge
représente le héros populaire, farceur
et voyou. Sa connaissance est di-
rectement liée aux commodités
de la vie et à son amusement
personnel Lutopique et le
pragmatique se complètent,
formant un couple légen-
daire. Pour révéler cette
dissociation, nous avons choisi
dalterner les épisodes liés à
lun et lautre des personna-
ges. Ainsi, la deuxième partie
se conclue sur la rencontre
des deux protagonistes, ouvrant
une série daventures épiques
quils traverseront en-
semble.
L’extrait ci-dessous, la rencontre de Panurge et Pantagruel, marque un moment décisif dans notre adap-
tation. Il sagit dun réel coup de foudre damitié entre les deux protagonistes. Après les aventures
langagières, bonnes ou mauvaises, de Pantagruel, cest au tour de Panurge de se révéler de révéler son art en
la matière. Dans seize langues diérentes, il explique quil a extrêmement faim. uelque soit lorigine du
dialecte, le langage vient avant tout du corps.
Extrait