Pantagruel,
d’après François Rabelais
La Compagnie Queue ni Tête
5, rue de la Jonquière
75017 PARIS
Contacter Laureline Collavizza
Tel : 06 23 79 01 16
laureline_collav[email protected]
Pantagruel était dans une vieille légende un petit démon marin qui répand la soif, Rabelais en fait un
géant bienveillant.
Reprenant la structure du roman populaire médiéval, Alcofribas, le narrateur des faits et prouesses épou-
vantables de Pantagruel, conte sa petite enfance; puis son éducation à travers la France où son père lenvoie
proter de léducation humaniste; sa rencontre avec son alter ego Panurge; ses exploits intellectuels; ses faits
darmes contre les Dipsodes qui ont envahi lUtopie, son pays natal; et sa victoire sur le roi Anarche, les
trois cent géants et le monstrueux Loup-Garou.
Cest à un carnaval de la langue que nous convie Rabelais. La
dynamique carnavalesque fait cohabiter les contraires, in-
verse les valeurs dans un joyeux chaos. Lécriture rabelaisienne
fonctionne sur ce mélange : des époques, des références, du
savant et du populaire, du bas et du haut corporel. Il sagit de
tout renverser pour mieux comprendre le monde à lendroit, de
tout anéantir pour mieux renaître.
Fidèle à la dimension populaire du projet de Rabelais, je souhaite
créer un spectacle accessible à tous, dans lequel chacun peut se
projeter dans la fable et sinterroger sur lactualité des problé-
matiques soulevées par ce roman écrit en 1536.
Pantagruel, ce géant, au sens littéral comme au guré, qui
assoie tout le monde, nous invite à goûter les joies de lexcès.
Invités au banquet, spectateurs et comédiens goûteront
ensemble à la renaissance dune culture, aux énigmes langagiè-
res, à lutopie dune parole libre jusquà ce que le merveilleux
les dépasse et les engloutisse dans les entrailles de notre héros.
Entraînés par un narrateur qui construit un lien concret en-
tre le public et les personnages, les spectateurs deviennent acteurs. Ils symbolisent successivement le peuple,
lassistance du procès, les juges dun grand débat ou encore les convives du banquet. Considérant quune
position active éveille le regard et anime la réexion, je veux créer un véritable moment déchange.
En utilisant le masque, la marionnette et la vidéo, je cherche à révéler et à actualiser le grotesque de lœuvre,
cest-à-dire son caractère subversif à légard des codes établis.
Les interrogations liées à la culture, au mélange des classes, à léducation, à la religion, à la justice ou encore à
la guerre font directement écho à notre société dont les fondements même sont en train dêtre bouleversés.
La question fondamentale, à travers les expériences que traversent les héros rabelaisiens, est celle de la liberté
du sujet.
Présentation de la compagnie
L
énergie communes.
La compagnie a monté
électronique, audiovisuel et théâtre sont réunis pour faire vivre le texte.
En mai 2008, La Compagnie a créé Les Présidentes de Werner Schwab au Conservatoire National Supé-
Laureline Collavizza a choisi de faire appel à un groupe de Punk-Rock, interprétant en direct des morceaux
composés pour le spectacle.
En adaptant pour le théâtre le roman Pantagruel, nous mobiliserons de nouvelles disciplines telles que
le masque, la marionnette, la magie et la vidéo.
Mise en scène
Laureline Collavizza
Assistant à la mise en scène
Arthur Navellou
Dramaturgie
David Guilet
Avec
Nicolas Audouze, Jade Collet, Agathe Herry,
Fabien Martin, Fabien Moiny, Francis Ressort
Lumière
Camille Flavignard
Marionnette
Alexandre Vincent
Costumes
Florence Kukucka
Vidéo
Eléonore Tuvache, Arthur Le Fol
Masques
Simon Détraz
Après avoir obtenu une licence Lettre et Arts à lUniversité Paris VII, Laureline Collavizza intègre un
Master professionnel de mise en scène à Paris X en 2007. Cest en donnant des cours de théâtre à
des enfants et des adolescents quelle découvre son envie de faire de la mise en scène. Forte de ces six
années dateliers et dune formation théâtrale variée (interprétation, improvisation, masque, clown, théâtre
dobjet), elle met en scène Les quatre jumelles de Copi en 2007 au théâtre de la Jonquière spectacle dans le-
quel elle sinterroge sur les possibilités du burlesque. Cette même année, elle intègre la compagnie de théâtre
antique, Démodocos, dirigée par Philippe Brunet (maître de conférence et traducteur en lettres classiques).
Elle joue au cours de plusieurs festivals des rôles variés (Circé, Antigone, Tirésias, Pénélope, Athéna,…). Elle
poursuit son activité de metteure en scène en montant Les Présidentes de Werner Schwab au Conservatoire
National Supérieur dArt Dramatique. Elle centre cette fois sa recherche sur le grotesque romantique.
Laureline Collavizza
Licencié de philosophie, cest en rentrant dune année détude en Allemagne quil décide de sorienter
vers des études théâtrales. Sinterrogeant sur les possibilités du langage, il rêve son théâtre sur le mo-
dèle du Jeu des perles de verre de Hermann Hesse : composer avec toutes les formes du langage et du
savoir an dexpérimenter les possibilités dun savoir vivre ensemble. Acteur, il se forme durant deux années
au sein de la troupe universitaire Les Indiférents et joue dans Sans titre de F. G. Lorca (pièce inachevée) et
Aïaxaïa ou Pouvoir Dire de Radovan Ivsic au festival de Zagreb en 2005. En 2006, il fonde sa compagnie et
est accueilli en résidence laboratoire à LEspace Périphérique, durant laquelle il amorce un travail décriture
autour de la marionnette. Depuis 2007 il se consacre au travail de mise en scène en intégrant le Master Pro-
fessionnel de Mise en Scène et Dramaturgie de Paris X Nanterre et se passionne pour la dramaturgie.
David Guilet
Dramaturgie
Sappuyant sur la translation en français
moderne de Guy Demerson, notre
adaptation scénique permet de
conserver la langue joyeuse et
hybride de Rabelais tout en révé-
lant sa théâtralité. Les nombreuses
parties dialoges sont seulement
allégées pour rendre les conits
et le discours vivants. Nous avons
choisi de fragmenter les parties
de récits dans les répliques des
personnages. Pour autant, le
narrateur garantit la continuité
de la fable et devient lui-même
un personnage dans la dernière
partie. La structure de Panta-
gruel fonctionne par analogie.
Ces redondances, probantes à
lécrit le sont moins à la scène.
Nous avons donc cherché à
restituer la chronologie de
lhistoire et lensemble des
thèmes tout en cou-
pant les épisodes qui
sembleraient répétitifs.
Loriginalité de notre adaptation repose sur
un parti pris dramaturgique précis. Fran-
çois Rabelais développe
deux visions antagonis-
tes de lhomme. Dun
coté, Pantagruel incarne
lutopie de lhumanisme et dun mode
de savoir nouveau. De lautre, Panurge
représente le héros populaire, farceur
et voyou. Sa connaissance est di-
rectement liée aux commodités
de la vie et à son amusement
personnel Lutopique et le
pragmatique se complètent,
formant un couple légen-
daire. Pour révéler cette
dissociation, nous avons choisi
dalterner les épisodes liés à
lun et lautre des personna-
ges. Ainsi, la deuxième partie
se conclue sur la rencontre
des deux protagonistes, ouvrant
une série daventures épiques
quils traverseront en-
semble.
Lextrait ci-dessous, la rencontre de Panurge et Pantagruel, marque un moment décisif dans notre adap-
tation. Il sagit dun réel coup de foudre damitié entre les deux protagonistes. Après les aventures
langagres, bonnes ou mauvaises, de Pantagruel, cest au tour de Panurge de se révéler de révéler son art en
la matière. Dans seize langues diérentes, il explique quil a extrêmement faim. uelque soit lorigine du
dialecte, le langage vient avant tout du corps.
Extrait
1 / 8 100%
La catégorie de ce document est-elle correcte?
Merci pour votre participation!

Faire une suggestion

Avez-vous trouvé des erreurs dans linterface ou les textes ? Ou savez-vous comment améliorer linterface utilisateur de StudyLib ? Nhésitez pas à envoyer vos suggestions. Cest très important pour nous !