TRA-3075 Traduction & culture(s) La traduction comme filtre Quand on traduit on « rapporte » cf. Jakobson Processus de transfert de ce qui a été dit : Ce qui est entendu Ce qui est sous-entendu Ce qui est volontaire Ce qui est involontaire t A →B X→C Quand on traduit on « rapporte » Édition Reciblage Adaptation Ajustement Résumé Explication Commentaire Coordination Copier-coller Imagerie t A →B X→C La traduction comme filtre Ambiguïté fait partie intégrante du processus de communication humaine (capacité de générer plusieurs significations avec un seul mot ou un seul terme) et permet au langage d’évoluer Donne lieu à des possibilités d’interprétation – tentatives de résoudre ces divergences possibles par diverses stratégies sur deux axes divergents : - Langues de spécialité - Rectitude politique - Plain English, http://www.plainenglish.co.uk/index.html - Plain Language http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/history/index.cfm Child’s Stool Great For Use In Garden Stud Tires Out Stiff Opposition Expected to Casketless Funeral Plan Drunk Gets Nine Months in Violin Case Iraqi Head Seeks Arms Processus de communication humaine influencé par le phénomène de convergence des médias (1995 +) Information Age → Information Glut La traduction comme filtre Techniques de rédaction télégraphiques et courtes développées en publicité pour accrocher le lecteur en usage en journalisme et dans le secteur de l’information Procédé ancien (argot des voleurs, code des guildes) En temps de guerre, les gouvernements et les autorités étendent leur pouvoir sur les communications : contrôle des intrants (et des extrants), TRADUCTION – POTENTIEL SUBVERSIF (États-Unis, Royaume-Uni, Australie ont fermé leurs bureaux de traduction) Augmentation du recrutement de langagiers au sein des conseils de sécurité d’Occident 2001+ n.b. « Toute vérité n’est pas bonne à dire » n.b. Censure existe dans tous les pays, y compris ceux qui la dénoncent Lexicologie Termes vides utilisés en politique ou faux synonymes pour déformer la réalité et syntagmes formant un oxymoron (cf. publicité) - statu quo évolutif - fresh frozen - friendly fire - strategic alliance - virtually spotless Lexicologie Certains termes sont identifiés à un phénomène ou à un groupe culturel particulier : élargissement multiculturalisme free trade jingoism intelligent design guerilla warfare Lexicologie Utilisation d’euphémismes afin de masquer (cf. jargon militaire) - necessary downturn - friendly fire - physical persuasion - wet work - headcount adjustment - extraordinary rendition - operational exhaustion - wardrobe malfunction = NÉOLOGIE (cf. NOVLANGUE – Orwell) Résumé Tout texte lié à une situation sociolinguistique donnée; contexte culturel Aspect culturel influence l’acte de traduction : Culture de l’auteur de l’original Culture des acteurs du processus de traduction Culture des éventuels consommateurs Perception des acteurs des cultures de départ et de la culture des consommateurs Questions essentielles Comment traduire les nombreuses variantes de l’anglais, c’est-à-dire rendre compte de la spécificité d’un dialecte dans une autre langue? Comment faire de la traduction tout en jouant un rôle plus actif? Comment articuler la dimension culturelle dans sa pratique de traduction?