Cours-13-TRA3075-h2006

publicité
TRA-3075
Traduction
& culture(s)
La traduction comme filtre
Quand on traduit on « rapporte »
cf. Jakobson
 Processus de transfert
de ce qui a été dit :
Ce qui est entendu
Ce qui est sous-entendu
Ce qui est volontaire
Ce qui est involontaire

t
A →B
X→C
Quand on traduit on « rapporte »










Édition
Reciblage
Adaptation
Ajustement
Résumé
Explication
Commentaire
Coordination
Copier-coller
Imagerie
t
A →B
X→C
La traduction comme filtre

Ambiguïté fait partie intégrante du processus de communication humaine (capacité de
générer plusieurs significations avec un seul mot ou un seul terme) et permet au langage
d’évoluer

Donne lieu à des possibilités d’interprétation – tentatives de résoudre ces divergences
possibles par diverses stratégies sur deux axes divergents :
- Langues de spécialité
- Rectitude politique
- Plain English, http://www.plainenglish.co.uk/index.html
- Plain Language http://www.plainlanguage.gov/whatisPL/history/index.cfm

Child’s Stool Great For Use In Garden
Stud Tires Out
Stiff Opposition Expected to Casketless Funeral Plan
Drunk Gets Nine Months in Violin Case
Iraqi Head Seeks Arms

Processus de communication humaine influencé par le phénomène de convergence des
médias (1995 +)

Information Age → Information Glut
La traduction comme filtre



Techniques de rédaction télégraphiques et courtes développées en
publicité pour accrocher le lecteur en usage en journalisme et dans le
secteur de l’information
Procédé ancien (argot des voleurs, code des guildes)
En temps de guerre, les gouvernements et les autorités étendent
leur pouvoir sur les communications : contrôle des intrants (et des
extrants),
TRADUCTION – POTENTIEL SUBVERSIF

(États-Unis, Royaume-Uni, Australie ont fermé leurs bureaux de traduction)
Augmentation du recrutement de langagiers au sein des conseils de sécurité d’Occident 2001+


n.b. « Toute vérité n’est pas bonne à dire »
n.b. Censure existe dans tous les pays, y compris ceux qui la dénoncent
Lexicologie
Termes vides utilisés en politique ou faux
synonymes pour déformer la réalité et
syntagmes formant un oxymoron (cf. publicité)
- statu quo évolutif
- fresh frozen
- friendly fire
- strategic alliance
- virtually spotless
Lexicologie

Certains termes sont identifiés à un phénomène ou
à un groupe culturel particulier :
élargissement
multiculturalisme
free trade
jingoism
intelligent design
guerilla warfare
Lexicologie

Utilisation d’euphémismes afin de masquer
(cf. jargon militaire)
- necessary downturn
- friendly fire
- physical persuasion
- wet work

- headcount adjustment
- extraordinary rendition
- operational exhaustion
- wardrobe malfunction
= NÉOLOGIE (cf. NOVLANGUE – Orwell)
Résumé


Tout texte lié à une situation sociolinguistique
donnée; contexte culturel
Aspect culturel influence l’acte de traduction :
Culture de l’auteur de l’original
Culture des acteurs du processus de traduction
Culture des éventuels consommateurs
Perception des acteurs des cultures de départ et de
la culture des consommateurs
Questions essentielles



Comment traduire les nombreuses variantes
de l’anglais, c’est-à-dire rendre compte de la
spécificité d’un dialecte dans une autre langue?
Comment faire de la traduction tout en jouant
un rôle plus actif?
Comment articuler la dimension culturelle
dans sa pratique de traduction?
Téléchargement